M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ハロー! |
•Hello! |
@チビ! なかまに なりてぇのか? はい いいえ |
•Hey kid! Do you wanna become a member? YesNo |
@マザー2を おわらせてからきな! |
•Come back after you finish EarthBound! |
@ツッパッてんじゃ ねーよ! |
•Don't be such a snob! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ハロー! |
•Yeah? |
@きみ ぼくのともだちを きずつけたでしょ? |
•It was you! YOU beat up my buddy, didn't you? •You'd better just beat it! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おま(え) つえーな。 (ま)いっちゃったよォ。 |
•You sure are strong! You got me, at least... |
@あ あ おま(え) いま ガンつけ(な)かったぁ? @(な)まいき こいてると (ぶっ)とばされっぞォ。 |
•Uh huh... Uh huh... •You sound like a real whiner to me. •Don't get lippy, or I'll kick your butt! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ペッ ペッ ペッ つば ペッペ。 @ガムが ほしいか やらないぞ。 (はとぽっぽの メロディーで) |
•Spit spit spit Saliva spit spit Do you want some gum? •Get yer own, twit. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれ ほんとはさ しぶい おちゃでも のみながら しずかにしてるのが すきなんだ。 @でも それじゃ わかものらしくないだろ。 @ムツカシイよねぇ……。 |
•To tell you the truth, •I like drinking tea and eating fresh vegetables, •but that doesn't fit my super cool image. •I guess I just have to accept this about myself. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おまえは ランボーか? いや ちがうのは わかってるけどさ。 |
•So you're a real Rambo-type guy? •I don't think so. |
@フランクさんは とんでもない ぶきを かくしもっているのさ。 @あれさえあれば ぐんたいとだって たたかえるぜ。 |
•Frank has an incredibly powerful weapon. •If you get your hands on it, I bet you can stand against any enemy. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おまえ ドラッグストアで ぶきとか ぼうぐをかったとき ちゃんと「そうび」してるのか? @……なんてぐあいに てきにヒントをあげちゃう よゆうのボクちゃん。 @……じゃ たたかおうか! |
•When you buy an item that should be equipped, •do you bother to actually equip it? •Heh eh, I gave a hint to my own enemy... •I'm such a rockin' dude! •I obviously have total confidence in my own abilities. •So... are you ready to get it on, Spanky? |
M2 (SFC) | EB (SNES) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このみせの わかだんな ちょっと ことばが おんなっぽいよね。 |
•The younger manager of this shop has a strange way of talking... •Anyway, be sure to pick up some items that would be helpful in the future, •not just stuff you need right now. |
@あ [NESS]! @でんわだいが もったいないかも しれないけど…… @ママにも でんわしたほうが いいぞ。 @おまえのこと……たぶん ほんとは しんぱいしてるはずだから。 |
•Hey, I know your hard-earned cash is important to you, •but you should call your mom. •She's probably got an ulcer from worrying about you. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(う う わしは…… イタコ・ドッグじゃ。 @また……あるゲームデザイナーの れいが ひょういしておる…… ゴホン ゴホン…… @「とうとうゲームしゅうりょうが ちかづきましたね。 もし よろしかったら…… @かんそうを およせください。 @パッケージに じゅうしょのかいてある にんてんどう の @マザー2 イタコ・ドッグがかりに おくってくださいね。 @さあ あとはエンディングを みるばかりですね。 ごゆっくり おたのしみください」 @ワワワワワン!! @ハッ わしは……いま なにやら わからぬことを しゃべっておった。 @もとのイヌに もどろう) |
•Woof! Woof! •I'm Ruffini the dog. •Here comes the spirit of the game designer again... •Ruff! •(You're finally almost to the end of the game. •If you want to tell me your coments on this game, •you may write to me using Nintendo's address on the box. •Send your comments attention EarthBound, Ruffini the dog. •Now, get ready for the ending! •It's all that's left... enjoy it! •Bow woow wow! •Well, I told you some strange info again... •I'll go back to being a normal dog now...) •Woof! |
@(う う わしは…… イタコ・ドッグじゃ。 @いま あるゲームデザイナーの れいが ひょういしておる…… ゴホン ゴホン…… @「……がめんの したのほうに HPとか PPとか……が ひょうじされたパネルがあるだろ? @おみせで そうびグッズを かうときは……そのパネルを みるといいんだ。 @そのグッズが そうびできるときには…… パネルが あかるくなる。 @そのグッズを そうびして パワーアップするときには パネルは……ピカピカする! @そうびできないばあいには…… パネルは くらくなる。 @……このことを ぜひ つたえておきたくてね……」 @ワワワワワン!! @ハッ わしは……いま なにやら わからぬことを しゃべっておった。 @もとのイヌに もどろう) |
•Woof! Woof! •(I'm Ruffini the dog. •I'm being possessed by the spirit of the game designer... (RUFF!) •Do you see the window showing HP and PP at the bottom of the screen? •When you go to a store that has equippable items, •this window will either flash, look normal or become black. •If you are allowed to equip an item, and it is stronger than your current item, •the window will flash. •If the item's power is equal to, or less than your current equipped item, •the window looks normal. •If you can't equip an item, the window is black. •*Ruff* I thought you'd like to know. •Now it's time to become a regular dog again...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@イラッシャイマセ ヒキダスアズケル |
•Welcome to the Automatic Teller Machine. •Please select a transaction: WithdrawalDeposit |
@ゲンザイ オアズカリキンハ アリマセン |
•Your account is currently showing a zero balance. |
@アリガトウゴザイマシタ |
•Thank you very much. |
@$99999 イジョウノモチアルキハ キンジラレテイマス |
•You are not allowed to carry more than $99,999. |
@ゲンザイノ オアズカリキンガクハ $[ATM_MONEY]デス @オヒキダシ キンガクハ? [?36]$ |
•Your account currently shows a balance of $[ATM_MONEY]. •Please enter the amount of your withdrawal. •Balance: $[ATM_MONEY] &$ |
@オアズカリキンガクヲ コエテイマス |
•The requested amount is in excess of your account balance. |
@$[VALUE] ノ オヒキダシデスネ @アリガトウゴザイマシタ |
•Your account has been debited $[VALUE]. •Please take your cash. |
@$9999999 ヲコエテハ アズカレナイキマリデス |
•This machine cannot accept a deposit greater than $9,999,999. |
@ゲンザイノ オアズカリキンガクハ $[ATM_MONEY]デス @オアズケ キンガクハ? |
•Your account currently shows a balance of $[ATM_MONEY]. •Please enter the amount of your deposit. •Balance: $[ATM_MONEY] |
[?36]$ |
&$ |
@ニュウリョク ミス! ニュウリョク シナオシテクダサイ |
•Invalid instruction input. Please try again. |
@$[VALUE] オアズカリシマシタ @アリガトウゴザイマシタ |
•Your account will be credited $[VALUE]. •Thank you very much. |
@なにも おこらない。 |
•Nothing happened. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(こうしゅうでんわは りょうきん 1ドルです) |
•(The pay phone costs one dollar.) |
@[CHAR_NAME]は じゅわきをとった。 |
•[CHAR_NAME] picked up the receiver. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@なーんだったのかしら あのおと! @[NESS] あなた ちっとも こわがってないみたいね。 |
•What was that noise? •You don't seem scared at all. Be careful! |
@じゃあ きをつけて。 なるべくはやく かえってくるのよ。 |
•Be careful! Come home as soon as you can. |
@なーんだったのかしら あのおと! @[NESS] あなた ちっとも こわがってないみたいね。 @まさか そとへ ようすを みにいきたいなんて いうんじゃ ないでしょうね? @………。 @わかったわ。 @ママがとめても へやを ぬけだして みにいくんでしょうから @せめて ちゃんときがえて いってらっしゃい。 |
•What was that noise? •[NESS], you don't seem scared. Are you nuts? •And now you want to go check it out? ...oh ...okay. •You'll sneak out of your room anyway, even if I asked you not to. •At least change out of your jammies before you go. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(せかいじゅうの ほかのいぬは きがついてないかもしれないけど ぼくは しってるよ。 @きみたちの おかげで せかいは すくわれたんだね) |
•(Other dogs haven't figured it out yet, •but I know that you guys saved the world!) |
@(きみたち もしかしたら いま せかいじゅうで いちばんつよいんじゃない?) |
•(At this point, you guys just might be the strongest force in the world, •don't you think?) |
@(イヌも ひとも よるは ねるもんだぜ @ねろよ!) |
•(Besides humans, dogs also sleep at night. Why aren't you asleep?) |
@(ぼくは うちのなかで めいそうしているのが すきなんだ。 @どこにも いきたくないよ) |
•(I like being at home, relaxing quietly... •Can't ya see--I don't wanna go outside!) |
@(もう ぼくは どこへも いきたくない。 わがままな イヌと…… @よばれても いい) |
•(I don't wanna go out anymore. •I don't care if everyone thinks I'm a stubborn mutt.) |
@(ぼくに ついてきて ほしい?) はい いいえ |
•(Do you want me to go with you?) Yes No |
@(しょうがない。 いこうかな) |
•(I guess I have no choice. Let's go.) |
@([KING]が なかまになった) |
•[KING] joins you. |
@(なんだ。ぼくが かわいいから はなしかけた だけなんだな) |
•(Oh, I get it. You just wanted to talk to me because I'm so lovable.) |
@(からだについたノミに ちを すわせてるんでね じっとしてるんだ。いまは ね) |
•(I've got fleas sucking me dry, so I'm just going to lie still for now.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@よーし! おまえが せんとうにたつんだ! いこうぜ! |
•All right! You go out in front, and I'll follow at a safe distance. •Let's get going! |
@(ポーキーが なかまになった) |
•(Pokey joins you.) |
@ゲームくさいことを いって わるいけど ぶきは ちゃんと そうびしろよ。 @「そうび」って わかるか? はい いいえ |
•Sorry about giving you this game-type advice, but you should equip your weapon! •Do you know what “equip” means? Yes No |
@そんなら いいんだ。 こういう こまかいことに ちゃんと きをつけようぜ。 |
•Okay, that's good. Be sure to pay attention to details like that. |
@「みに つける」っていみだよ! ロールプレイングゲームなんかじゃ じょうしきだぜ。 |
•It means “use” or “wear.” •You must equip items in order to use or wear them. •“Equip” is used a lot in games like this, •but you already knew that... |
@こんな だいぼうけんのたびだちに てぶらは ないだろ。 @ボロのバットかなんか さがしてこいよ。 |
•You're not taking anything on our big adventure? •Why don't you look around for your [ITEM_NAME] or something? |
@ちゃんと ママに あいさつを してから いけよォ。 |
•Before we go, why don't you say “goodbye” to your mom. |
@た た たた @たいへんなんだよ! @なにがって なにがじゃないよ。 あのいんせきの おちたところに ピッキーを つれてったらさ @あ おばさん こんばんは。 いつも きれいですね へへへ。 @えーと つまり ピッキーを つれてったらさ @けいさつは シャークだんが あばれてるからって そっちへ いっちゃってて…… @だから ピッキーが いなくなっちまったんだよ。 けいさつが わるいんだよ。 @ぼくは わるくなくってさ。 @でも とーちゃんが かえってきたら おれが おこられるだろ。 @けつたたき 100かいだ。 @いっしょに ピッキーを さがしに いってくれるだろ? @しんゆうだって ことでさぁ。 はい いいえ |
•Hey! L-L-Listen to what I've got to say! •When I took Picky to the place where the meteorite landed... •Oh! Good evening ma'am. You're looking lovely as usual. *snicker* •Anyway, as I was saying, •the police that were guarding the meteorite landing left suddenly •to deal with the Sharks. You know the Sharks, they're the local ruffians, •and they were really going wild. Suddenly, I noticed that Picky was gone. •I blame the cops... it certainly wasn't my fault at all. •When my dad gets back, I know I'm gonna get it... •You're my bestest friend. Won't YOU help me find Picky? Yes No |
@そうか ともよ! レッツで ゴーだぜ! @ちゃんと ママに あいさつを してから いけよォ。 ねぇ おばさん。 |
•Ok, good buddy! Let's blow this popsicle stand... •Before we go, why don't you say “goodbye” to your mom. Don't you agree, ma'am? |
@そんな つめたいこと いうと こころが はりさけそうなことを いうぞ! いってくれるだろ? はい いいえ |
•If you refuse me, I'll say something that'll cut you like a knife. •Will you come with me? Yes No |
@こころが はりさけそうなことを いわないから いっしょに いってくれ。 はい いいえ |
•Okay, okay... I won't say anything to hurt you. •Will you please come with me? Yes No |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しゅくだい いがいで まだ わたしに してあげられることは ある? はい いいえ |
•Do you need help with anything other than your schoolwork? Yes No |
@ごようは なーに? あずけるもちだす |
•What do you want me to do? StoreCheck out |
あずけるもちだす |
StoreCheck out |
@あずけるものが ないみたい。 |
•I don't think you have anything to store. |
@ほかにも ようじはある? |
•Do you need anything else from me? |
@ごめんなさい。 ロッカールームが いっぱいになっちゃったの。 |
•I'm sorry. My locker is full. |
@なにを あずける? |
•What do you want to store? |
@それは もっていたほうが いいと おもうわ。 |
•I think you should hang on to that. |
@ほかに あずけるものは ある? あるない |
•Do you have anything else that you want me to store? YesNo |
@[ITEM_NAME]ね。 だいじに しまっとくわ。 @ほかに あずけるものは ある? あるない |
•The [ITEM_NAME]? Don't worry, I'll keep it safe. •Do you have anything else that you want me to store? YesNo |
@なにも あずかってないわよ。 |
•I'm not storing any of your stuff. |
@もちものが いっぱいみたいね。 |
•I think you are already carrying too many things. |
@なにを もっていくの? |
•What would you like returned? |
@[ITEM_NAME]ね。 だいじに してね。 @ほかに もっていくものは ある? あるない |
•The [ITEM_NAME]? Take good care of it. •Is there anything else you want returned? YesNo |
@じゃ きをつけてね! @あら いままでのくせで きをつけてね……なんて いっちゃった。 |
•Well, take care and talk to you later! •Oh, I said “take care”! •It just slipped out of my mouth, •just like I was talking to you when you were gone... |
@じゃ きをつけてね! |
•Well, take care and I'll talk to you later! |
@じゃ ゆっくり やすんでね。 |
•Okay, you relax now. |
@わーい おにいちゃんが かえってきた。 @がっこうの べんきょう ずいぶん おくれちゃったんじゃない? @わからないところがあったら わたしが おしえてあげるから だいじょうぶよ。 @わたしの アルバイトしてた エスカルゴうんそう やくにたった? @アルバイトのおかげで ずいぶん おかね たまったから こんど おごってあげるね。 @ガールフレンドも できたみたいだし。 @いいたびだったわね。 @しゅくだい いがいで まだ わたしに してあげられることは ある? はい いいえ |
•Goody! My brother is back! •You've got a lot of catching up to do with your schoolwork, *Hyork*! •If you have any problems with your assignments, I'll help you. •Don't get freaked out. •Did Escargo Express, my old company, help you? •I've saved some money, so we'll do the lunch thing sometime. •You also got a new girlfriend?•Your adventure must have been pretty good! •Do you need help with anything other than your schoolwork? Yes No |
@えっ 「おとのいし」? ……あら ほんと いつのまに あずかったのかしら? @おにいちゃんに かえすわね。 |
•What? The Sound Stone? •I wonder when I got this from you? Let me give it back to you... |
@あら でも もちものが いっぱいね! |
•Ooops! You seem to be carrying too much stuff already! |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@あ わたしの でばんね? |
•Oh, it's my line now? Ooops! |
はいいいえ |
YesNo |
@なーんだ。 じゃ またね! |
•What the hey? Well, see you! |
@わたし おにいちゃんの ぼうけんを おうえんするわ。 @おなかがへるかも しれないから わたしのクッキーを あげるね。 |
•I'll do everything I can to help you! Good luck on your adventure. •You might get hungry along the way, so here is a [ITEM_NAME]. |
@もちものが いっぱいよ! |
•You have too much stuff. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @じゃまな にもつがあったら あずかってあげるわよ。 はい いいえ |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •You can also leave anything you don't need with me. •Do you want me to hang on to something? Yes No |
@じゃまな にもつがあったら あずかってあげるわよ。 はい いいえ |
•You can also leave anything you don't need with me. •Do you want me to hang on to something? Yes No |
@じゃ きをつけてね! |
•Be careful! |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @じゃまな にもつがあったら あずかってあげるわよ。 はい いいえ |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •You can also leave anything you don't need with me. •Do you want me to hang on to something? Yes No |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[CHAR_NAME]は じゅわきをとった。 |
•[CHAR_NAME] picked up the receiver. |
@[NESS]は じゅわきをとった。 |
•[NESS] answered the phone. |
@もしもし パパだ。 @わかいときの くろうは かってでも しろ! @というコトバも あるじゃないか。 @パパは いつでも おまえの みかただ。 @おそれずに ゆうきをもって やってみなさい。 @ぼうけんの ふしめふしめには かならずパパのところに でんわしなさい。 @ぼうけんのきろく を つけてあげるからね。 @おまえの ぎんこうこうざに 30ドル ふりこんでおいたよ。 @キャッシュカードを もっているだろう? @キャッシュディスペンサーから ひきだして じゆうに つかいなさい。 @けんとうを いのる。 @パパだって ヒーロー! @……の ちちおやに なれるなら わるいきはしないぞ。 @ワハハハハ! @ガチャン ツーツーツー |
•Hello, it's your dad. •“Work to exhaustion when you're young...” •Have you ever heard of a weird saying like this? •Just remember, I'm always behind you 100%. Don't be afraid. •I know that you're brave. You can do it! •Don't forget to call me periodically during your adventure. •I can make a record of your progress when you call me. •Oh yeah, I deposited $30 into your bank account. •Do you have your ATM card? •Withdraw your money from any cash machine and buy whatever you need. •Good Luck, m'boy! I feel like such a hero! •What? Well, the father of a hero, at least. Wa ha ha! •Slam! Beeeeeeeep! |
@ツーツーツー ツーツーツー |
•Beeeep... |
@もしもし [NESS]さんの おたくですね? @[NESS]さんは おいでですか? @あ あなた……でしたね。 まきょうで あった ガッツある しょうしゃまん! @……それは わたしです。 @あなたのために たてかえた おかねを かえしてもらってませんでした。 @……しかし なんたるぐうぜん! あなたの おとうさまに おあいして @かわりに かえしていただいたんです。 @そのことを おつたえしておこうと おもいまして……。 @じゃ わたしは いそがしいので。 ガチャン ツーツーツー |
•Hello? Is this [NESS]'s residence? Is [NESS] around? •Ah! You're [NESS], right? •It's me, the tough business man! •You remember--from the Deep Darkness. •I never got the money back that you borrowed, •but, lucky you, I bumped into your dad and he paid the debt for you. •I just wanted to let you know. •Gotta go now--busy, busy, busy! •Slam. Beeeeep! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@だれか ノックしてるみたい。 げひんな たたきかただなあ。 |
•Someone's knocking at the door. What an annoying knock! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あ 「タコけしマシン」を とりにきたのね? はい いいえ |
•Hey bro... you're here for the [ITEM_NAME], aren't you? Yes No |
@でも もちものが いっぱいみたいよ! |
•It seems you have too many items to carry! |
@はい 「タコけしマシン」 なんにつかうのかしら。 @あ おきゃくさまの プライベートに かかわっちゃ いけないんだったわ。 @ごめーん。 |
•Here's the [ITEM_NAME]. What are you going to use it for? •Sorry... I really shouldn't inquire about a customer's private matters. |
@なーんだ ちがうのかぁ。 ……でも もう わたすつもりで じゅんびしてたのに。 |
•Oh, you aren't? ...I was ready to give it to you... |
@あ 「タカのめ」を とりにきたのね? はい いいえ |
•Hey, bro. You're here for the “[ITEM_NAME],” aren't you? Yes No |
@はい 「タカのめ」 なんにつかうのかしら。 @あ おきゃくさまの プライベートに かかわっちゃ いけないんだったわ。 @ごめーん。 |
•Here's the “[ITEM_NAME].” What are you going to use it for? •Sorry. I'm not supposed to inquire about a customer's private matters. |
@わたし にもつの おあずかりくらいしか てつだえないけど…… @こころから おうえんしてるわ。 @………。 @しんじゃ いやよ! @……わたしも しっかりしなきゃ。 |
•I can only help by keeping your items here... •I support you whole-heartedly. Don't get yourself knocked off. •...I will be strong while you're gone. |
@あ わたしの でばんね? |
•Oh, it's my line now? Ooops! |
はいいいえ |
YesNo |
@ごようは なーに? あずけるもちだす |
•What do you want me to do? StoreCheck out |
あずけるもちだす |
StoreCheck out |
@あずけるものが ないみたい。 |
•I don't think you have anything to store. |
@ほかにも ようじはある? |
•Do you need anything else from me? |
@ごめんなさい。 ロッカールームが いっぱいになっちゃったの。 |
•I'm sorry. My locker is full. |
@なにを あずける? |
•What do you want to store? |
@それは もっていたほうが いいと おもうわ。 |
•I think you should hang on to that. |
@ほかに あずけるものは ある? あるない |
•Do you have anything else that you want me to store? YesNo |
@[ITEM_NAME]ね。 だいじに しまっとくわ。 @ほかに あずけるものは ある? あるない |
•The [ITEM_NAME]? Don't worry, I'll keep it safe. •Do you have anything else that you want me to store? YesNo |
@なにも あずかってないわよ。 |
•I'm not storing any of your stuff. |
@もちものが いっぱいみたいね。 |
•I think you are already carrying too many things. |
@なにを もっていくの? |
•What would you like returned? |
@[ITEM_NAME]ね。 だいじに してね。 @ほかに もっていくものは ある? あるない |
•The [ITEM_NAME]? Take good care of it. •Is there anything else you want returned? YesNo |
@じゃ きをつけてね! @あら いままでのくせで きをつけてね……なんて いっちゃった。 |
•Well, take care and talk to you later! •Oh, I said “take care”! •It just slipped out of my mouth, •just like I was talking to you when you were gone... |
@じゃ きをつけてね! |
•Well, take care and I'll talk to you later! |
@なーんだ。 じゃ またね! |
•What the hey? Well, see you! |
@しゅくだい いがいで まだ わたしに してあげられることは ある? はい いいえ |
•Do you need help with anything other than your schoolwork? Yes No |
@じゃ ゆっくり やすんでね。 |
•Okay, you relax now. |
@わーい おにいちゃんが かえってきた。 @がっこうの べんきょう ずいぶん おくれちゃったんじゃない? @わからないところがあったら わたしが おしえてあげるから だいじょうぶよ。 @わたしの アルバイトしてた エスカルゴうんそう やくにたった? @アルバイトのおかげで ずいぶん おかね たまったから こんど おごってあげるね。 @ガールフレンドも できたみたいだし。 @いいたびだったわね。 @しゅくだい いがいで まだ わたしに してあげられることは ある? はい いいえ |
•Goody! My brother is back! •You've got a lot of catching up to do with your schoolwork, *Hyork*! •If you have any problems with your assignments, I'll help you. •Don't get freaked out. •Did Escargo Express, my old company, help you? •I've saved some money, so we'll do the lunch thing sometime. •You also got a new girlfriend?•Your adventure must have been pretty good! •Do you need help with anything other than your schoolwork? Yes No |
@えっ 「おとのいし」? ……あら ほんと いつのまに あずかったのかしら? @おにいちゃんに かえすわね。 |
•What? The Sound Stone? •I wonder when I got this from you? Let me give it back to you... |
@あら でも もちものが いっぱいね! |
•Ooops! You seem to be carrying too much stuff already! |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@わたし おにいちゃんの ぼうけんを おうえんするわ。 @おなかがへるかも しれないから わたしのクッキーを あげるね。 |
•I'll do everything I can to help you! Good luck on your adventure. •You might get hungry along the way, so here is a [ITEM_NAME]. |
@もちものが いっぱいよ! |
•You have too much stuff. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @じゃまな にもつがあったら あずかってあげるわよ。 はい いいえ |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •You can also leave anything you don't need with me. •Do you want me to hang on to something? Yes No |
@じゃまな にもつがあったら あずかってあげるわよ。 はい いいえ |
•You can also leave anything you don't need with me. •Do you want me to hang on to something? Yes No |
@じゃ きをつけてね! |
•Be careful! |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @じゃまな にもつがあったら あずかってあげるわよ。 はい いいえ |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •You can also leave anything you don't need with me. •Do you want me to hang on to something? Yes No |
@このまま よふかし しちゃおうかなっ。 @めが さめちゃった。 |
•Do you think Mom will let me stay up late tonight? •I can't seem to fall back asleep. |
@おにいちゃんも いまのおとで めが さめちゃったの? @こわかったねー。 |
•Hey, bro. Did the sound wake you up? •Were you freaked out? |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あたし いつも このみせに いるような きがするんだけど きにしないでね。 |
•It seems like I'm always here... I hope you don't mind! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このみせは ハンバーガーを かっても 「おのみものは?」とか いわないから きらくだよね。 |
•I'm so much more relaxed here... •They never ask me “Would you like fries with that shake?” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……[NESS] いきてかえったんだなぁ。 @さぞかし いろんなことが あったんだろうよ。 @こんど ゆっくり いっぱい のみながら きかせてくれよ。 @……いっぱいのむってのは ミネラルウォーターだよ。 おれも まだ みせいねんだしさ。 |
•So you made it back alive. You must have many stories to tell. •Let's get together for a drink, when you have a chance so I can hear your stories. •...I'm talking about drinking mineral water. I'm still under age, you know. |
@いらっしゃいませー。 ……なんだ [NESS]じゃないか。 @おれ あれから すっかり まじめになって @ここで じみちに バイトしてるんだ。 トレーニングをつんで…… @マエダ・アキラの 「RINGS」に にゅうもんしようとおもってさ。 @……[NESS] いきてかえったんだなぁ。 @さぞかし いろんなことが あったんだろうよ。 @こんど ゆっくり いっぱい のみながら きかせてくれよ。 @……いっぱいのむってのは ミネラルウォーターだよ。 おれも まだ みせいねんだしさ。 |
•Hello sir, how may I help you? ...Uh... Aren't you [NESS]? •After our battle I became serious, and have been working very hard. •I've even been doing some training for... for... •Well, a little bit of pro wrasslin'. It's the ring for me, baby... •So you made it back alive. You must have many stories to tell. •Let's get together for a drink, when you have a chance so I can hear your stories. •...I'm talking about drinking mineral water. I'm still under age, you know. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@8ドルのポテトフライより 14ドルのハンバーガーのほうが たべたきに なるわよね。 @そのぶんだけ たくさんげんきに なるってことかな。 |
•Don't you think you get more food value out of 14 bucks worth of burgers •than 8 bucks worth of french fries? •You'll feel better and more energetic if you eat better foods. •You know--you'll recover more health if you eat more expensive food. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ながいあいだ ヒントや を ごりよう いただきまして @まことに ありがとうございました。 @ほんじつをもって ヒントや は へいてん いたします。 @…………。 @それじゃあ ぼうや いや…… [NESS]さん。 @えんがあったら また あいましょう。 |
•Well, I want to thank you for all the times •that you used the hint shop. It's been a while since I first saw you... •This is my final day in business. •.......... •Well, so long kid, No, no... Master [NESS]. •See you again, if fate allows it. |
@きみにつたえるヒントは ………… もう なにもない……。 @きみは これまで ほんとうに よくがんばった。 @あとは……… @うんを てんに まかせるだけだ。 |
•I have no more hints for you. •You've done such a good job to this point. •From here on out... •Trust your judgement, and also your luck. |
@もういちど ヒントを ききたいのかい? では とくべつに。 |
•Do you want to hear the hint once more? •This is a special service just for you... |
@スペーストンネルを かんせいさせるには とくしゅなぶっしつが @ひつようだ。 @オネットのいんせきあとが あやしくはないか? @そこへ いき いんせきあとを チェックしてみるのだ。 |
•A very special substance is necessary to complete the Phase Distorter. •You know, I wonder if the site in Onett •where the meteorite landed has something to do with this? •I say, go there and check out the site. |
@きょうは ここまで。 |
•That's it for today. |
@たぶん…… きみのいくべきところは…… @サターンバレー……。 |
•Maybe ... where you should visit is •Saturn Valley... |
@もし 「ウサギごのみニンジン」 をもっているなら @ランマにむかい それをピンククラウドの @ウサちゃんに あげてごらん。 @もし 「ウサギごのみニンジン」 をもってないなら @マグネットヒルへいこう。 @「ウサギごのみニンジン」は きっと そこにあるはず。 |
•If you have the Carrot Key, •you should go to Dalaam and give it to the bunny at Pink Cloud. •If you don't have the Carrot Key, you should go to Magnet Hill. •You should be able to find the Carrot Key there. |
@せっかく ちかの げすいどうの トビラがあいたんだから @さいごまで すすんでいって みちゃあどうだい? @つらいだろうけど きっと いいことあるかもよ。 |
•Heck, since the door to the sewer is open, •why not go all the way inside and look around? •I know the stink and the vermin could overpower you, •but it might make you tougher, too. |
@バナナいりサイン…… いや サインいりバナナは @ライスボウルに わたすといいぞ。 |
•An autograph with a banana! I mean, A banana with an autograph! •You'd better get this to Mr. Spoon right away! |
@ビーナスにあいたいなら トポロげきじょうの がくやにいってみなさい。 |
•If you want to meet Venus, you should go backstage at the Topolla Theater. |
@フォーサイドの きょうりゅうはくぶつかん……。 @ライスボウルとかいう ヒゲのこいおとこ……。 |
•At the Dinosaur Museum in Fourside... •A man called called Mr. Spoon has a heavy mustache... |
@ちていたいりくにある しゃべるいわを しってるかい? @しゃべるいわのはなしを きいてみるといいぞ。 |
•Do you know that talking rock in the Lost Underworld? •You should listen to what the rock has to say. |
@ちていたいりくにある しゃべるいわを しってるかい? @しゃべるいわの はなしをきき @それを じっこうに うつすといい。 |
•Do you know about the talking rock in the Lost Underworld? •You should listen to what the rock has to say and then put it into practice. |
@グミのむらのちかに すごくだいじな ばしょがある。 |
•There is a very important place under the Tenda Village. |
@ねぇねぇねぇー @グミのむらのぉー おくにいるぅー @ちからじまんのぉー グミちゃんにはぁー はなしかけたぁー? @エーッ! ホントー? マジー? @わかいじょせいバージョンで ヒントをだしてみました。 |
•Oh, heeey! •Have you have you spoken with like, the Tenda •deep in the cute, little Tenda village? •Oh... my... gosh... Really??? •Are you like, really serious??? •I sound like a y'know, teenage girl? •Do you like the way I talk now? |
@むくちなひとの むくちをなおすためには @「むくちをなおすほん」を よませるにかぎる。 @あるしゅうだんが すべてむくちなばあい @そのしゅうだんの リーダー(もちろんむくち)に @その「ほん」を よませると @そのしゅうだんを こうせいする @すべてのひとが むくちでなくなる ことがある。 @さて わたしは なんど「むくち」と いったでしょう? |
•To correct shyness, you should let that person read a self-help book. •“Overcoming Shyness” is probably the best... It was a best-seller, y'know. •If a whole group is shy, the leader of the group should read the book on shyness •to all the group members, and the whole group may get over shyness. •Though at least a part will certainly stop being shy. •So, how many times did I use the word “shy”?... |
@えー 「ほん」というものは @としょかんにあるものと そうばは きまっておりますが @ひねくれものは さかなやに いってしまって @おおはじを かいてしまうもの で ございやす。 |
•Well, usually you find books at the library. •One who goes to the the fishmonger and expects •to find books is likely to get very embarrassed indeed. |
@アップルキッドは ストーンヘンジきちの ふかーいところに @つかまっているようだ。 |
•It looks like Apple Kid is trapped deep, deep, deep in the Stonehenge enemy base. |
@タコけしマシンは タコをけす。 @さて コケシけしマシンは? |
•The Pencil Eraser makes pencil-shaped stuff disappear. •What do you think the Eraser Eraser machine does? |
@アップル…… @ウィンターズ…… @アンドーナッツ……。 |
•Apple... •Winters... •Andonuts... |
@つらいだろうが まきょうをすすむのだ。 @きっと かならず グミという むらに たどりつくはず。 @あきらめてはいかん。 |
•It's tough, but you have to keep pressing on through the Deep Darkness. •That way, you'll find the village of the Tenda. •Don't give up yet. |
@くらいみちを あかるくするのは @そう! かいちゅうでんとうだ! @そんなものは もってないって? @いやいや そんなことは おじさん しってるよ。 @そこで べんりなのが あのピラミッドで てにいれた @そうそう…… えーと…… @おじさん なまえ わすれちゃった…… @ごめんね。 |
•If you need to brighten up a dark street you use... •Yep, that's right! A flashlight! •Oh... you don't have one? Actually, I knew that you didn't. •Well, what comes in handy is something that you, y'know, •picked up in, y'know, the pyramid... •I forgot the name... It's that whatchyamacallit... ohhh... crud! |
@「ダンジョンおとこ」の おなかのなかには こわれたサブマリンがある。 @サブマリンさえ なおれば まきょうへ いくことができる。 @かもしれない。 |
•There is a broken submarine in the Dungeon Man's tummy. •Once the submarine gets fixed, you can go to the Deep Darkness. •Uhhh... maybe... |
@てきか みかたか わからないけど @「ダンジョンおとこ」 とかいうやつが @ぼうやたちを まっているらしい。 @とりあえず あってみるかい? |
•I don't know if he's an enemy of yours or not, but •the guy called “Dungeon Man” seems to be waiting for you. •Have you already met him before this? |
@ピラミッドの おくふかく 「タカのめ」があるという。 @「タカのめ」を てにいれないかぎり @ピラミッドを ぬけでることは できないらしいぞ。 |
•Deep in the pyramid, there is an item called the [ITEM_NAME], or so I've heard. •You shouldn't exit the pyramid unless you have the [ITEM_NAME]. |
@サマーズにある スカラビぶんかはくぶつかんの 2かいには いったかい? @ひょっとしたら…… @ヒエログリフを みることができる かもしれない。 @……ようなきがする。 |
•Did you go to the second floor of the Scaraba Cultural Museum in Summers? •If you are lucky... you'll get to see the hieroglyph. •...Yeah, you sure would be lucky. |
@しっかりと みじたくを ととのえたら ピラミッドにいくといい。 @そして ピラミッドのまえで ヒエログリフに かかれている とおりに @スフィンクスのまえの まるい せきばんを ほしを えがくように ふむ。 @ちょっとサービスしすぎかな? |
•After you've made all the necessary preparations, go to the pyramid. •In front of the pyramid, as the writing on the hieroglyph told, •step on the round stone plates in front of the sphinx, and draw a star. •That was really too much info to give out as a hint, wasn't it? |
@うみをわたるのなら トトのまちの ふなのりに @たのんでみちゃあ どうだい? |
•If you want to sail across the ocean, who better than to ask but a sailor? |
@スカラビぶんかはくぶつかん…… @スカラビぶんかはくぶつかん…… @スカラビぶんかはくぶつかん…… |
•Scaraba Cultural Museum... •Scaraba Cultural Museum... •Scaraba Cultural Museum... |
@ひしょち サマーズの うみぞいのペイブメントに @マジックケーキうり が いるっていうウワサだね。 @あ ペイブメントっていうのは 「ほどう」っていういみだよ。 @おじさん がくのあるところを みせちゃったな。 @ちょっと いやみだったかな。 @いや しっけい しっけい。 |
•People say that there is a Magic cake vendor •on the pavement by the beach in the resort of Summers. •Oh yeah, “Pavement” means “sidewalk.” •Well, I was just testing you... •Are you angry? I didn't mean it... sorry! |
@ストイッククラブに はいったら @まず おくのテーブルの はなヒゲのおとこに はなしをきいてみるといい。 @これけっこうだいじ。 |
•After you get into the Stoic Club, •be sure to talk to the man with the mustache at the back table. •This is a pretty important hint. |
@いちど でんわを かけてみなさい。 @ストリップ……じゃなかった @ストイッククラブに。 |
•Try placing a call to the Strip... ooops! sorry, I mean the Stoic Club. |
@ストイッククラブには でんわよやくがひつようだよ。 @でんわばんごうは トトのまちの だれかがしってるよ。 |
•You need to make a reservation by phone to go to the Stoic Club. •Someone in Toto, the port town next to Summers, •should know the phone number. |
@たしか ウィンターズの アンドーナッツはかせの ところに @スカイウォーカーがあったよね。 @のってみるかい? |
•Do you remember that Dr. Andonuts had the sky runner? •What do you say to your going and giving it a whirl? |
@ウィンターズの ストーンヘンジのきたにある @どうくつは まえにも いったことがあるだろう? @そこには 「おまえだけのばしょ」が ある。 |
•In Winters, you've been to the cave north of Stonehenge, right? •I would bet it's one of “Your Sanctuary.” |
@ちょっと まえのことだが スリークの ぼちのあたりに @ぎんいろの そらとぶのりものが おちてきたぞい。 |
•It was a while ago, but I heard that a silver flying contraption of some sort •crash landed in the graveyard in Threed. |
@あのかわいい モノトリービルの メイドさんに @しょくじに さそわれたんだって? @いいなあ。 @おじさん ちょっと うらやましいぞ。 |
•I heard that you were asked to dinner •by the cute maid at the Monotoli Building. •Lucky you! I envy kids like you... but just a bit. |
@モノトリービルのまえにいる メイドが @[ITEM_NAME]を まってるぞ。 |
•The maid out front of the Monotoli Building •is waiting for the [ITEM_NAME]. |
@ドコドコさばくの さるダンジョンに さがしものがあるはずだ。 @ドコドコさばくへ いってみよう。 |
•You should be able to find something out at the Monkey Cave •in the Dusty Dunes Desert. •That's what I say... on to the desert! |
@さる…… @クロコゲだったよねぇ。 @だいじょうぶかなぁ……。 |
•The monkey... got charred. •Is he all right? |
@ボルヘスのさかばに もういちどいってみたかい? @カウンターのしたが あやしいらしいぞ。 |
•Did you go back to Jackie's Cafe? •There seems to be something mighty suspicious behind the counter... |
@ちかごろのわかものは よのなかのことに むかんしん なんだな。 @ぼうやたちも そうだったなんて @おじさん ちょっと ガッカリだな……。 @たおれているひとが いるのなら @たすけてやろうと おもうのが @ひとのみち ってぇもんじゃないのか? |
•These days, young people seem to be so indifferent •to what's happening in the real world. •It's disappointing that you seem to be indifferent about the real world, too. •For example, if you see someone lying in the street, •don't you think that you should really stop and try to help him? |
@ボルヘスのさかばには いったかな? @ボルヘスのさかばは かんばんに 「BAR」とかいてあるから すぐわかる。 |
•Have you been to Jackie's Cafe? •It's not difficult to find... the sign says “Cafe.” |
@うーん…… おじさんも よくわからんが……。 @デパートの いちばんうえのかいが あやしい……。 @……ようなきがする。 |
•Well... I'm not exactly sure, but it seems to me that... •the top floor of the department store is kind of suspicious... |
@フォーサイドのデパートが しんそうかいてんに なったらしい。 @しなぞろえは いいけど ちょっと たかいって ウワサだね。 @いってみたかい? |
•The department store in Fourside has reopened after being renovated. •People say that they have a good variety of things, •but the prices are a little bit high. •Have you been there yet? |
@トポロげきじょうの トンズラブラザーズは @しゃっきんで みうごきがとれなくて かわいそうだね。 @しはいにんの ミス・フェイクに @かけあってみたら どうだろう? @そのてに にぎりしめた @ダイヤモンドが やくにたつはずだ。 |
•It's such a pity... •The Runaway Five have managed to get stuck at the Topolla Theater •because of their debt problems. •Why don't you go and talk to Miss Fake, the manager of the theater? •That diamond you're carrying should come in handy. |
@きみはさいきん さんぽをしてるかな? @さんぽはいい。 @かいてきで ラクチンだからといって @バスにばっかり のっていてはいかんな。 @ドコドコさばくとフォーサイドの あいだにあるみちを あるいてみよう。 @とくに てっきょう。 @てっきょうをあるくのが さんぽのだいごみだな。 |
•So, have you been out taking any walks lately? •Walking is great. •You know, it's not good for you •to always be riding the bus 'cause it's way too easy. •Walk down the road between Dusty Dunes Desert and Fourside. •Especially be sure to walk across the bridge. •There's nothing quite as exciting as walking across a bridge •when you don't know the train schedule... |
@さばくのダンジョンの ショージ・モッチーさんに @5ひきのボスたちを たおしたことを ちゃんと ほうこくしたかい? @おじさんはむかし サラリーマンだったからね。 @そのけいけんから ひとこといわせてもらうけど @だいじだよ…… ほうこくは。 |
•Have you told the treasure hunter in the desert that you beat five bosses? •I used to be a businessman, and I can tell you from experience. •Reporting is crucial. |
@ドコドコさばくの まんなかに @たべものがなくて こまっているひとがいる。 @……ようなきがする。 |
•In the middle of Dusty Dunes Desert, there is someone who's starving. •...I just sense it. |
@トポロげきじょうにいる トンズラブラザーズは しゃっきんに しばられている。 @かれらを たすけるためには @とんでもないがくの おかねがいる。 @とんでもないがくの おかねといえば…… @そう! ドコドコさばく! @ドコドコさばくへ まいぞうきんをさがしに いってみてはどうだろう? |
•The Runaway Five, who are now appearing at the Topolla Theater, •got stuck again because of financial problems. •To help them, a tremendous amount of money will be needed. •Hey, talking about a tremendous amount of money, •do you know about the Dusty Dunes Desert? •You should head to the desert to look for buried treasure. •It would be fabulous if you found it! |
@まよったら ねる。 これが きほん。 @たいりょくも かいふくできるしね。 |
•If you happen to get weak, you should just go to sleep. This is basic. •That way, you can recover your strength. |
@トポロげきじょうに あの…… @トンズラブラザーズが しゅつえんしている。 @かぜのうわさだが かれらは また ひとにだまされて @こまっているらしい。 @ま…… おじさんが ぼうやだったら かれらの はなしを @きいてやるけどね。 |
•At the Topolla Theater, the Runaway Five have booked a series of gigs. •This is just a rumor, but I hear that they've been snowed again •and are in some kind of trouble. •So... If I were you, I'd go and talk with them. |
@フォーサイドの トポロげきじょうに @あの…… トンズラブラザーズが しゅつえんしている。 @かぜのうわさだが かれらは また ひとにだまされて @こまっているらしい。 @ま…… おじさんが ぼうやだったら かれらの はなしを @きいてあげるけどね。 |
•At the Topolla Theater in Fourside, •the Runaway Five have booked a series of gigs. •This is just a rumor, but I hear that they've been snowed again •and are in some kind of trouble. •So... If I were you, I'd go and talk with them. |
@それでは だいサービス とくべつに ゲップー こうりゃくじょうほうを @おしえてあげよう。 @やつは「はえみつ」が だいすきらしい。 @せんとうちゅう 「はえみつ」を つかってみるのだ。 |
•How about this for some extra special help--I'll teach you •some great tactics for dealing with Belch. •Belch really loves Fly Honey, from what I've heard. •Therefore, you should use the Fly Honey during battle. |
@うーん なにか だいじなものを とりわすれている! @スリークの ばけテントのあとにある ごみばこを @チェックしてみるといいぞ。 |
•Oh, you've forgotten to get something really important. •Be sure to check the garbage can that is left behind by the Boogey Tent. |
@たきのまえで 3ぷんかん まてと どせいさんは いったはずだ。 @たきのばしょがわからない? @たきとは グレープフルーツのたき。 @スリークから つづく はかばの ちかつうろを でたら きたへすすむ。 @みぎがわに サターンバレーにむかう どうくつがあっただろう。 @だが しかーし! @そこに はいってはいけない。 @そのまま まっすぐ きたへすすむのだ。 @どんどんあるくと…… つきあたりが @グレープフルーツのたき ……で…… @ございませ。 @そこで3ぷんかん じっとまつのだ。 |
•Mr. Saturn must have told you to wait for three minutes in front of the waterfall. •What? You don't know where the waterfall is? •The waterfall is actually named Grapefruit Falls. •After you exit the tunnel that begins in the Threed graveyard, •go to the north. •You certainly know about the cave to Saturn Valley that is then on your right. •But... You should not go in that cave. •Keep going straight north. •You'll eventually come to the Grapefruit Falls. •Then, wait patiently for three minutes. |
@サターンバレーで することが わからないようだね。 @ほらあなの2かいにいる どせいさんが @ひみつきちに はいる あいことばを おしえてくれるはずだ。 @それを きくと いいかもしれない。 |
•It seems like you don't know what to do in Saturn Valley. •The Mr. Saturn on the second floor of the cave should be able to tell you •a password to get you into the secret base. •Now that sounds like some handy info! |
@♪どせいだに よいとーこー いちどーはー おいでー ハァどっこいしょ♪ |
•|Saturn Valley is very nice! You should go at least once or twice| |
@このまちの ほくせいに ちかつうろが ある。 @もう みはりゾンビも いないはずだよ。 |
•There's an underground path northwest of this town. •Those guard zombies should be gone now. |
@「ゾンビホイホイは テントにしかけてこそ こうかがあります」 @「そして テントにしかけたら ホテルでやすみます」 @ゾンビホイホイの しようじょうのちゅういを よまなかったのかい? |
•“Zombie Paper only works well in a tent.” •“After you set the paper in a tent, go to the hotel and put your dogs up.” •What, didn't you read the Zombie paper instructions? |
@まちのみなみに ふしぎなテントが できたのを しってるかい? @なんだか…… とっても…… あやしいかんじが……。 |
•Do you know about that mysterious tent that appeared •at the south end of town? •I don't know, but... it looks kinda... strange... |
@どうだい ぼうや @あるきつかれたら ホテルでやすんでみては どうだろう。 |
•So, how are you doin', kid? •If you're tired, you should go to the hotel and rest. |
@このまちの ほくせいに ちかつうろが ある。 @そこには ふたりの みはりゾンビがいる。 @ねは いいやつらなんだが……。 @そこにいってみるのもいい。 いってみないのもいい。 @でも いってみたほうが いいとおもうな。 |
•There's a tunnel northwest of this town. •There are two guard zombies that hang out at the entrance. •They are actually pretty nice guys... •It might be a good idea to meet those guys... •But it's quite all right if you don't... •Though I think that you really ought to go there. |
@このまちで すべきことは もうないはずだ。 @このまま まちに のこるもよし。 @のこらないのもよし。 |
•I don't think there is anything else you need to do in this town. •It's okay of you stay, but it's really okay if you leave... |
@カオスげきじょうの トンズラブラザーズは @しゃっきんで みうごきがとれない。 @しゃっきんを かたがわりできるやつは いないかなあ……。 |
•The Runaway Five, the band at the Chaos theater, is up to their eyes in debt. •Could anyone pay off their debt for them? |
@ヌスットひろばの おやぶん @トンチキさんに あってみろ。 @わるいことは いわないから あってみろって。 |
•Go and see Everdred, the boss of Burglin Park. •Just trust me... you go see him. |
@ポーラスターようちえんにいる [PAULA]のちちおやは @きっと しんぱいしている はずだよなあ。 @こをおもう おやのきもち ってぇものを @かんがえたほうが いいとおもうぞ ひととして。 |
•[PAULA]'s father at the Polestar Preschool must be really worried. •You should be considerate of a father's feelings toward his daughter. •He's only human, y'know! |
@[PAULA]が あの ほったてごや に いることは @しっているだろう? @かのじょを たすけることは @けっきょく じぶんを たすけることに なるだろう。 |
•You know that [PAULA] is in the mountain cabin, right? •By rescuing her, you actually rescue yourself. |
@おじさんも しょうばいだから @きゃくがくるのは うれしいけど @いまは そんなばあいじゃ ないだろう! @でも この[VALUE]ドルは もらっとくよ。 |
•This is my business, so I'm happy to have customers. •But, don't you know this is a crisis? You shouldn't be wasting time here.•Anyway, I'll keep your $[VALUE]. |
@グレートフルデッドのたにを ぬける とちゅうに @ほったてごや が あっただろう? @ハッピーハッピーむらには そこへつうじる どうくつがあったはずだよ。 |
•Do you remember seeing a litte mountain cabin on the way •through the Peaceful Rest Valley? •There must be a cave in the Happy Happy village that leads to that cabin. |
@ハッピーハッピーむらの ちゅうおうにある きょうだんほんぶへ @いくか? @いってみるか? @やめるか? @え? @どうするつもりだ? |
•Have you been to the Happy Happyism headquarters •at the center of Happy Happy village? •Do you want to go there? •Or not? •What? •Why can't you make up your mind! |
@ヌスットひろばにいる トンチキさんから @はなしはきいたかい? |
•Have you spoken to Everdred in Burglin Park? |
はいいいえ |
YesNo |
@なに! はなしをきいているのか。 @じゃあ なんで こんなところにいるんだい? @もういちど グレートフルほうめんへ いきなさい。 |
•What? You DID talk to him? So, why are you here? •Go back to the Peaceful Rest Valley. |
@いかん。 そういうことではいかんな。 @ヌスットひろばの トンチキさんにあって はなしをききなさい。 |
•Well, well, well... That's not good. •You really should take the time out to meet Everdred. |
@アップルキッドに じゅしんでんわで よばれたんだろ? @こんなにとおくまで なにしにきたんだい? @ヒントはあげられないけど この[VALUE]ドルは もらっとくよ。 |
•You got a call from Apple Kid on your Receiver phone? •What are you doing here, so far away from his home? •I can't give you any hints, but I'll keep your $[VALUE]. |
@バスていを ひがしに いくと @グレートフルデッドのたに がある。 @そこを さらに ひがしに いくと @ハッピーハッピーむらが ある。 @することがなければ いってみるかい? |
•If you go east from the bus stop, •you will enter the Peaceful Rest Valley. •If you keep going east, you will come to Happy Happy Village. •You should maybe go there, unless you have something better to do? |
@ポーラスターようちえんの みなみにある @アップルキッドと オレンジキッドの いえには もういったかな? @かれらは いだいな はつめいか…… @の たまごだ。 @かれらは しきんなどの えんじょを もとめている。 @えんじょを すると あとで…… @きっと! @かならず! @もれなく! @いいことがあるはずだ。 @もらった りょうきん いじょうの サービスをしてしまった。 |
•Have you been to Apple Kid and Orange Kid's houses? •Their places are south of the Polestar Preschool. •They are great inventors ...to be. •They need some financial help. •If you help them ...later, •for sure, •without fail, •certainly, •something wonderful will happen. •Believe me, this hint is worth a lot more than you paid. |
@となりまちツーソンの ちょうのうりょく しょうじょ…… @[PAULA]の うわさは きいたかな? @まちの みなみから ツーソンに いってみなさい。 |
•Have you heard of a girl named [PAULA]? •She lives in Twoson, the town next to Onett... •They say she has some pretty spectacular supernatural powers. •You can get to Twoson by heading south. |
@けいさつかんが さがしてた みたいだけど なにか やらかしたのかい。 @オネットけいさつは このみせのまえの みちを @みなみに ずーっと あるくと あるよ。 |
•The police were here looking for you. Did you do something illegal? •Head south on the street in front of my shop. You'll find the Onett Police Station. •I think it's best if you turn yourself in... no matter what you may have done. |
@ジャイアントステップに ゆくんだろ? @だったら けいかんを しげきしないように きを つけるんだね。 |
•You're on your way to Giant Step, aren't you? •Just be careful, the police are pretty touchy about people, •not to mention kids, going up there... |
@ほくせいに すすみなさい。 @たびげいにんが カギが あかないって こまってたみたいだぞ。 |
•Go northwest. •A traveling entertainer is having some trouble getting into a locked shack... |
@オネットしちょうの ゲーハー・ピカールには あったかな? @ピカールしちょうは しちょうしゃの 2かいにいるよ。 |
•So, have you met B. H. Pirkle, the mayor of Onett? •Mayor Pirkle's office is on the second floor of Onett City Hall. |
@どうやら オネットの まちのひとは @シャークだん とかいう ふりょうグループに めいわくしてるらしい。 @あんたが いって フランクとかいうボスと @はなしあってみては どうだろう? |
•It seems that the citizens of Onett have been harassed •by those dang street punks called the Sharks. •I wonder if going and talking to Frank, •the leader of the Sharks, would do any good? |
@ちょっとまった! ヤングマン! たった[VALUE]ドルで すばらしいヒントを あげよう。 @ヒントが ほしいだろう? |
•Now wait a minute, youngster! •I could give you a great hint for just $[VALUE]. •You'd like a hint, wouldn't you? |
@あらま おかねがない。 でも おじさんも しょうばいだから @ただで ヒントを あげるわけには いかないんだよ |
•Oh, you don't have any money. Don't you understand? •This is how I make my living... I can't just give you a hint for free, |
おじょうちゃん。 |
my dear. |
ぼうや。 |
kid. |
@ヒントは いらないって? @きが つよいのか [VALUE]ドルがおしいのか @いまどき めずらしい わかものだ。 @わたしは いつも ここにいるから @ようが できたら またおいで。 |
•So you're telling me that you don't want a hint? •You're either awfully confident or $[VALUE] is too much to pay. •Anyway, a young man like you is very unusual these days. •If you happen to need a hint, c'mon back! •I'm here all the time... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@たくさんの ひとと たくさんの かいわができて よかったわね。 |
•Isn't it nice to talk to so many people? |
@はじめてあったときに わたしが ちゅうこくしたでしょ。 |
•I gave you some advice when I spoke to you the first time, right? |
@そう そう! そんなふうに こまめにね。 |
•Yes! Keep the lines of communication open. Just like you are doing now. |
@あなた やっぱり もういっかい はなしかけてくれたわね。 @……と いうぐあいに こまめに はなすことが だいじなのよ。 |
•Thank you for taking the time to talk to me again. •Ah! So you see what I mean! It's important to take time out to talk with many people. |
@わたし 「やさいスープのかいじん」の はなしを…… @しようとおもったんだけど @ゲームにかんけいあると おもわれると こまるんで やめとくわ。 @そういう よけいなことを あんまり はなしてると @だいじな はなしを きかない くせが ついちゃうでしょ。 @でもね ほんとに いろんなひとと こまめに はなしをすることが だいじよ。 @おんなじひとでも じょうきょうによって はなすことが かわるんだから。 |
•I want to tell you the story of the creature from the vegetable soup, •but I won't because I don't want to bother you with a story •that has nothing to do with your adventure. •If I keep talking about unrelated stuff, •you might start ignoring important messages. •It's important for you to talk to people. •Also, a person might give you a different message, •depending on when you speak to them. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたくし パンに なっとうを のせて たべるのが すきですのよ。 @なっとうを しらないの?! おくれてるわねぇ。 |
•I like cottage cheese on bread! •You haven't tried it? It's the latest craze in culinary circles! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さいきん どこのパンやでも ラッキーサンドを おいてるみたいだけど @あたりはずれのある まるで おみくじみたいな サンドイッチなんだってね。 @おおあたりが 「PP かいふく」ってことだけど 「PP」って……なに?? |
•It seems like every bakery has been making lucky sandwiches these days. •They're kind of like fortune cookies, except you can win stuff. •Oh yeah, and it's a sandwich. •Okay, so maybe it's not like a fortune cookie. •Anyway, the best thing that can happen is “recover PP.” •I just wish I knew what “PP” was... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@まったく もう……ブツブツ。 |
•*Sigh* ...I'm so tired... nag, nag, nag... |
@うちのガキどもが どえらい ごめいわくを かけたようで すまなかったね。 @ふたりとも おしおきだぞ! @ところで おたくのいえ いいかげんに たちのいちゃ くれないもんかねぇ…… @あんたの おやじさんにゃ どえらい かねを かしてるのさ。 @なんびゃくまんおくドル…… @に ちょっと かけるくらいのな。 @おかげで うちは びんぼうぐらしを してるのさ。 @ほんとに うちのひとの おひとよしにゃ あきれるよ。 @しょうじきもんは そんして ばーっかり…… @あたしらみたいに ね。 @キイイー! こうるさい べんじょバエだよ! しんで じごくへいけ!! |
•I'm really sorry that my kids troubled you so much... •Both of you are really going to get it now! •By the way, I would be happy if you left sometime soon. •I'm tired of your family living next door. •We've loaned your father a lot of money. •It may have been a hundred thousand dollars or more... •Well, I guess it really could have been less, •but because of the loan, my family and I now live in poverty! •My husband is much too lenient with the children. •Oh well, nice guys finish last. That's the story of our life... •Ayaaaeee! •I think it's a dung beetle! I'll smash your guts out! |
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@う う おもったよりも ずっと ずっと かなり…… @わしは よわかった。 しかし あんたは わしにかまわず ぼうけんのたびに でるの @じ…… @ゃ…… @あっ @そうだ! @ゆいごんを きいてから ゆけ! @ギーグをたおすには…… @ちきゅうと おまえのちからを ひとつにすることが ひつようなのじゃ。 @このちきゅうには おまえのパワーを ゆりおこし つよめてくれる…… @「おまえだけのばしょ」が 8かしょある。 そこを すべて おとずれるのだ。 @そのひとつのばしょは このオネットにある。 @「ジャイアントステップ」と よばれているばしょ @じゃ! まず そこへ ゆけ! @[NESS]! わかったか? はい いいえ |
•Agh! *Gasp* I was... •...much weaker than I thought... •So you must now begin your adventure... •see... •you... •Oh, I just remembered... •Listen to my final words... •To defeat Giygas, your own power must unite with the Earth's... •the Earth will then channel your power and multiply it... •There are eight points that you must visit. Make these places your own... •Each of these locations is “Your Sanctuary.” •One of them is near Onett. It is called “Giant Step.” •Go there first... •Do you understand? Yes No |
@そうか。 ものわかりのよいこ じゃ。 @では…… @ああ くるしい。 しにそうだ……うっ うっ。 @し しかし わしが しぬまえに これを わたしておかねば なるまい。 @「おとのいし」じゃ! @ちきゅうじょうに 8かしょある 「おまえだけのばしょ」の…… @おとを しみこませる グレートな アイテムじゃ。 うれしいじゃろう。 @あ さて…… @わしは もう しにそうじゃが あえて もういちど ききたいか? はい いいえ |
•All right. •You are a very intelligent young man... and... •Oh! The pain!... Everything is getting dark... •urgh!... *Gasp*... •Before I pass on, I want to give you something... •It is the Sound Stone. •You can record the melodies from the eight “Your Sanctuary” locations •into this stone. It is an awesome item... •By the way... I'm almost gone, •but did you want to hear the story one more time? Yes No |
@そ そうか……。 |
•Oh, okay... |
@ギーグをたおすには…… @ちきゅうと おまえのちからを ひとつにすることが ひつようなのじゃ。 @このちきゅうには おまえのパワーを ゆりおこし つよめてくれる…… @「おまえだけのばしょ」が 8かしょある。 そこを すべて おとずれるのだ。 @そのひとつのばしょは このオネットにある。 @「ジャイアントステップ」と よばれているばしょ @じゃ! まず そこへ ゆけ! @[NESS]! わかったか? はい いいえ |
•To defeat Giygas, your own power must unite with the Earth's... •the Earth will then channel your power and multiply it... •There are eight points that you must visit. Make these places your own... •Each of these locations is “Your Sanctuary.” •One of them is near Onett. It is called “Giant Step.” •Go there first... •Do you understand? Yes No |
@……そうか わしの はなしかたが わるかったか。 |
•...I see. •I apologize. I guess I didn't explain it well enough... |
@よかった……。 |
•Good! |
@……ん? @もちものが いっぱいの ようじゃな…… @しかたがないから いもうとに あずけておくぞ。 @おまえが ぼんやりしているうちに サッと まほうのように @じゃ! @………。 @もう そとは よあけに なったのう…… @しんでゆく わしには かんけいないこと @じゃ……。 |
•What the...? •It seems that you have too many things to carry already... •Since you can't take it, I'll give it to your sister. •In the blink of an eye, like magic, she'll have it. •Eeeyah! •..... •It's already dawn outside... •but it doesn't matter to me. I'm fading fast... Argh! *Gasp* |
@もう そとは よあけに なったのう…… @しんでゆく わしには かんけいないこと @じゃ……。 |
•It's already dawn outside... •But it doesn't matter to me. I'm fading fast... •Argh! *Gasp* |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あら [NESS]ちゃん あいかわらず チープな ふくきて どうしたの? @うちの ブタむすこなら いないわよ。 @どこを ほっつきあるいてんだか。 @ていしゅも あそびに でかけちゃったまま かえってこないし……。 @あ こちら いま いろいろと そうだんに のってもらっている カラーマンさん。 @すばらしい しんしよ。 これからも よろしくね。 |
•As usual, you're wearing your grubbies! So, what do you want? •My son isn't at home now. He's walking around somewhere. •My husband is also gone. Oh yes, this is Mr. Prettyman. •He always has great advice. He's a real gentleman, he is. •You'll be happy that you met him. |
@いったい どこを ほっつき あるいてたんだい あんたたちは! @おしおきだよ! |
•Where in sam hill have you boys been? •I'll have to think of a suitable punishment! |
@ほんとに うちのひとの おひとよしにゃ あきれるよ。 |
•My husband is very soft-hearted. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@う う おもったよりも ずっと ずっと かなり…… @わしは よわかった。 しかし あんたは わしにかまわず ぼうけんのたびに でるの @じ…… @ゃ…… @あっ @そうだ! @ゆいごんを きいてから ゆけ! @ギーグをたおすには…… @ちきゅうと おまえのちからを ひとつにすることが ひつようなのじゃ。 @このちきゅうには おまえのパワーを ゆりおこし つよめてくれる…… @「おまえだけのばしょ」が 8かしょある。 そこを すべて おとずれるのだ。 @そのひとつのばしょは このオネットにある。 @「ジャイアントステップ」と よばれているばしょ @じゃ! まず そこへ ゆけ! @[NESS]! わかったか? はい いいえ |
•Agh! *Gasp* I was... •...much weaker than I thought... •So you must now begin your adventure... •see... •you... •Oh, I just remembered... •Listen to my final words... •To defeat Giygas, your own power must unite with the Earth's... •the Earth will then channel your power and multiply it... •There are eight points that you must visit. Make these places your own... •Each of these locations is “Your Sanctuary.” •One of them is near Onett. It is called “Giant Step.” •Go there first... •Do you understand? Yes No |
@そうか。 ものわかりのよいこ じゃ。 @では…… @ああ くるしい。 しにそうだ……うっ うっ。 @し しかし わしが しぬまえに これを わたしておかねば なるまい。 @「おとのいし」じゃ! @ちきゅうじょうに 8かしょある 「おまえだけのばしょ」の…… @おとを しみこませる グレートな アイテムじゃ。 うれしいじゃろう。 @あ さて…… @わしは もう しにそうじゃが あえて もういちど ききたいか? はい いいえ |
•All right. •You are a very intelligent young man... and... •Oh! The pain!... Everything is getting dark... •urgh!... *Gasp*... •Before I pass on, I want to give you something... •It is the Sound Stone. •You can record the melodies from the eight “Your Sanctuary” locations •into this stone. It is an awesome item... •By the way... I'm almost gone, •but did you want to hear the story one more time? Yes No |
@そ そうか……。 |
•Oh, okay... |
@ギーグをたおすには…… @ちきゅうと おまえのちからを ひとつにすることが ひつようなのじゃ。 @このちきゅうには おまえのパワーを ゆりおこし つよめてくれる…… @「おまえだけのばしょ」が 8かしょある。 そこを すべて おとずれるのだ。 @そのひとつのばしょは このオネットにある。 @「ジャイアントステップ」と よばれているばしょ @じゃ! まず そこへ ゆけ! @[NESS]! わかったか? はい いいえ |
•To defeat Giygas, your own power must unite with the Earth's... •the Earth will then channel your power and multiply it... •There are eight points that you must visit. Make these places your own... •Each of these locations is “Your Sanctuary.” •One of them is near Onett. It is called “Giant Step.” •Go there first... •Do you understand? Yes No |
@……そうか わしの はなしかたが わるかったか。 |
•...I see. •I apologize. I guess I didn't explain it well enough... |
@よかった……。 |
•Good! |
@……ん? @もちものが いっぱいの ようじゃな…… @しかたがないから いもうとに あずけておくぞ。 @おまえが ぼんやりしているうちに サッと まほうのように @じゃ! @………。 @もう そとは よあけに なったのう…… @しんでゆく わしには かんけいないこと @じゃ……。 |
•What the...? •It seems that you have too many things to carry already... •Since you can't take it, I'll give it to your sister. •In the blink of an eye, like magic, she'll have it. •Eeeyah! •..... •It's already dawn outside... •but it doesn't matter to me. I'm fading fast... Argh! *Gasp* |
@もう そとは よあけに なったのう…… @しんでゆく わしには かんけいないこと @じゃ……。 |
•It's already dawn outside... •But it doesn't matter to me. I'm fading fast... •Argh! *Gasp* |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@はじめまして あなたが ばくだいなしゃっきんをしている おとなりの ちょうなんですね。 @ミンチふじんから いろいろと おはなしは きいています。 @ま しゃっきんは しゃっきんとして これからも なかよく やっていきましょう。 |
•Salutations! You're the boy living next door. •I heard that your family is in debt. Ms. Minch told me about it. •Well, live and learn. You just have to keep plugging away. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@とーちゃんに どえらく どやされちまったよ。 @ああ おしりがいたい。 |
•My dad really got after me. •He said I get no dessert for the rest of the decade... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あれ [NESS] しばらく かおを みなかったけど げんきそうだね。 @ぼくは あんまり げんきそうじゃないよ。 ふつう……かな。 |
•I haven't seen you in a while. You look cool. •I'm nowhere near as cool as you. I'm just average cool. |
@もう いんせきなんて みに いきたくないよ。 |
•I don't wanna look at the meteorite anymore. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おはようございます。 よくおやすみに なれましたか? |
•Good morning. Did you sleep well? |
@ホテルオネットに ようこそ。 |
•Welcome to Hotel Onett. |
@ごしゅくはくは [VALUE]ドルです。 @おとまりになりますか? |
•A one night stay will cost you $[VALUE]. •Would you like to stay? |
はいいいえ |
YesNo |
@では またのきかいに。 |
•See you next time. |
@[VALUE]ドル おもちになって おられないようですが……。 |
•It looks like you don't have $[VALUE]... |
@では ごゆっくりどうぞ。 |
•Have a nice stay. |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ホテルのりょうきんは けっして やすくないけど @シーツのせんたくとか あんぜんの かくほとか @いろいろたいへんなんですから わかってくださいね。 |
•Our nightly rate is not cheap, •but we have clean sheets, and the rooms are secure. •I'm sure you understand that this keeps us very busy. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[CHAR_NAME]は じゅわきをとった。 |
•[CHAR_NAME] picked up the receiver. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんたも シャークだんとかに いんねんつけられそうな かおしてるから きをつけるのよ。 |
•You look like you'd be a real target for the Sharks. •You'd better be careful. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@まちの チンピラどもに ガムを ペッて されたよ。 |
•Can you believe it? •A group of ruffians spit their gum on me as I was passing by... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おはようございます。 モーニングしんぶんサービスです。 |
•Good morning! Here's your free copy of the morning newspaper! |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「オネットほくぶにおちた なぞのいんせきは いまもなお あかあかともえつづけている」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Mysterious meteorite north of Onett still burning brightly” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「ツーソンにつづく どうろ いぜん つうこうどめのまま」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Road to Twoson still closed” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「シャークだんにかんする オネットしみんの くじょう とつぜん ゼロになる」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Complaints about Sharks gang suddenly melt into thin air” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「オネットしちょう みずから シャークだんを こらしめ まちに へいわを とりもどす」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Mayor of Onett teaches Sharks a lesson, brings peace to Onett” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「シャークだんを こらしめたのは あかいぼうしをかぶった ひとりの しょうねんだった!」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Tamer of the Sharks actually a boy in a red cap!” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「オネットしみんの あいだに インチッキーふどうさんによる サギのひがい ぞくしゅつ!」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Many citizens of Onett suffer due to crooked real estate agents” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「となりまち ツーソンで [PAULA]というなまえの しょうじょが ゆくえふめい」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Girl named [PAULA] listed as missing in neighboring town of Twoson” |
@おはようございます。 モーニングしんぶんサービスです。 @けさの オネットタイムスには…… @あ まちがえて オネスポって しんぶん もってきちゃいました。 いちおう よんでみますね…… @「いわゆるチョーさん オネットしちょうに りっこうほ」 @ま なんというか オネスポですからねぇ。 |
•Good morning! Here's your free copy of the morning newspaper! •Yes... the Onett Times... Uhhh... •Well, I made a mistake and brought you a newspaper called OnettStar on accident. •Let me read you the headline anyway... •“So called Mr. Leader Guy running for mayor of Onett” •Well, that's OnettStar for you. |
@けさの オネットタイムスには こんなこうこくが のっています…… @「ゆめの ビーチリゾート サマーズで バカンスはいかが? あなたも いつか きっと……」 |
•There's an advertisement in today's Onett Times that looks interesting. •“Isn't it about time for a fantastic vacation to the dream resort of Summers? •Someday, we'll see you there...” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「となりまちの ゆうかいじけん。 [PAULA]ちゃんを たすけたのは わがまちの [NESS]くん!」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Twoson kidnap victim [PAULA] rescued by local Onett hero [NESS]” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「スリークのまちは かなり とんでもないじたいに みまわれているもよう」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Situation in the town of Threed is dire” |
@けさの オネットタイムスには こんなこうこくが のっています…… @「てんいんも まいごになる!? せかいさいだいの デパート フォーサイド グランドストア」 |
•There's an advertisement in today's Onett Times that looks interesting. •“Even our clerks get lost in the store! •The world's largest department store, the Fourside Grand” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「オネットほくぶの いんせきあと いぜん こうねつが さめず」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Meteorite north of Onett still burning hot” |
@おはようございます。 モーニングしんぶんサービスです。 @……あ きょうは しんぶんの きゅうかんびでしたよ。 |
•Good morning! Here's your free copy of the morning newspaper! •...Oh, there's no issue today... sorry. |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「[STEAK]には げんきのもとが たっぷりと ふくまれていることがわかった」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“[STEAK] found to be major source of nutrition and energy” |
@けさの オネットタイムスには こんなこうこくが のっています…… @「いこくじょうちょ たっぷり! れきしのおもみが ちがいます! スカラビ かんこうきょうかい」 |
•There's an advertisement in today's Onett Times that looks interesting. •“Exotic atmosphere! Historical sites! •Come to the glorious jewel named Scaraba! •Scaraba Tourist Association” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「オネットけいさつしょちょう マザー2 まだ おわらず」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Onett Police chief still not through playing EarthBound!” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「ランマの [POO]おうじ おしのびで オネットに!?」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Prince [POO] of Dalaam traveling incognito to Onett?” |
@けさの オネットタイムスには こんなこうこくが のっています…… @「せかいを たびした あなたにも きっと ごまんぞくいただけます ホテルオネット ホテルオネット」 @……あ うちの こうこくでした。 |
•There's an advertisement in today's Onett Times that looks interesting. •“Even a seasoned world traveler enjoys staying here. •Hotel Onett in lovely downtown Onett.” •...Hey, this is our ad! |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「かいがいの ニュースより。 スカラビの ピラミッド なにものかに あらされる!?」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“International news: Pyramid in Scaraba vandalized” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「オネットとしょかん こまった。 かりた ほんを またがししたり わすれたりするきゃく おおい」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Onett Library facing crisis •Many book borrowers giving library books away or never returning them” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「オネットの こどもたちの あこがれの しょくぎょう。 ナンバー1は ぼうけんか」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Local survey shows most popular career among kids in Onett is adventurer” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「オネットほくぶの いんせきあと ようやく こうねつが さめる」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Meteorite landing in north Onett finally beginning to cool off” |
@けさの オネットタイムスには こんなきじが のっています…… @「オネットけいさつしょちょう マザー2 ついに おわらせる! そして ひとこと 3はまだか!」 |
•Here's today's headlines in the Onett Times... •“Onett police chief finishes EarthBound, asks, “Where is the sequel?” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そんなに きがるに はなしかけるものじゃ ないわよ! |
•Do you actually think you can just come up and talk to me anytime you want? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみとは よくあうね。へへへ。 |
•I've seen you around a lot lately. He he he. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@せかいじゅうを たびしてきたらしいが @わたしより つよいものは いなかっただろう? @そうか いなかったか ワッハッハ! |
•So you've traveled all over the world. •I bet you didn't meet anyone stronger than I, did you? •I know that you didn't... Wa ha ha ha! |
@さいきん「マザー2」を やっているのだが なかなか くろうしてるよ。 |
•I've been playing “EarthBound” lately... I'm having a tough time. |
@ツーソンへの みちが ふさがれてるって? @とうぜんじゃないか。 いまは ひじょうじ なのだ。 @こどもは うちで ニンテンドーでも してればよい。 @どうしても ツーソンに いくつもりなのかな? はい いいえ |
•Why is the road to Twoson closed? An emergency, of course. •At times like this, kids like you should be playing Nintendo games. •Anyway, are you sure you want to go to Twoson? Yes No |
@そうか……。 @ふふふ……それでは わたしに ついてきなさい。 |
•Okay, *chortle* Follow me. |
@それでは それだけのしかくが あるというところを みせてくれ。 5にんぬきだ! @キエーイ! なんだ ぼくちゃん ブルブルふるえてるね。 |
•Show me what you got... •See if you can get past five of my best men... •Eeeeyah! •Hey, small fry! You must be shaking in your boots! |
@ギャフン! やられちゃったよーん。 @えーい おれじゃあ はなしにならん! @ただの ちからじまんでは きみのあいては ムリなようだ。 よし…… @わたしの「スーパーウルトラ サンボマンボマーシャルアーツ」と たいけつしてもらおうか。 |
•Grrr... I lost... •That's it, buddy... •You can forget about me, I'm going to call for my boss! •There is no way I can beat you in a straight competition, so... •get ready for my “Super Ultra Mambo-Tango-Foxtrot martial arts!” |
@オネットけいさつの つわものを あいてに これほどの ちからを みせるとは…… @ツーソンへのみちを あけよう。 @すこし まちなさい。 むせんで れんらくをするから…… @(ピーピー ピーガー) あー あー きこえるか? わたしだ ストロングだ。 @[NESS]という あかいぼうしの しょうねんが いくから @ツーソンへのどうろの ふうさを ときなさい。 @これは めいれいである。 @じじょうは きかないが けんとうを いのるよ。 @また あいたいね [NESS]くん。 |
•I didn't think you would do so well against the mighty Onett police force... •You want me to open the road to Twoson? •Hang on for a sec, I'll radio my staff and give them the word... •*Beep, beep* ...*Click*... *Rrrr* •*Click* Strong here... do you read me? •...*Krrrr* ...Hey!... •...It's me, Captain Strong!... •Okay, listen, a kid named [NESS] will be there in a few minutes... •He's a kid in a red cap... I want you to open the road to Twoson for him... •I know that... •I know that!... •Don't ask me why, just do it! That's an order! ...Strong out... •Well kid, I'm not going to question you now, •but I do want to see you again... •Good luck! |
@あんたは つよい。 このけいさつしょに しゅうしょくすれば いいのに。 @チェーストーッ! スーパーマンより つおいのは ポリスマンだぜ。 |
•You're tough. You should join the police force! •Your average policeman is stronger than any super hero! |
@あんたにゃ まいった。 @しちょうさんに ちょっとばかり おだてられたからって いいきに なるなよ! |
•Oh... you won... •Don't let the Mayor's compliments give you a big head... •Bring it on, fat boy! |
@いつか また やろうぜ! ぜったい こんどは じごくがためを キメてやるさ。 @カモーン! みのほどしらずの ベイビー! |
•Let's do this again sometime... •Next time, I'll take you out with my nuclear suplex attack! •C'mon! I'm going to take you apart right here, right now, baby! |
@それでは おうちに かえりなさい。ぼうや。 |
•Well then, perhaps you should just crawl back to your shack, little mister. |
@まちは いま みょうに ざわめいておる。 @こういうときは ぼうどうが おきたり @わるさをするやつが でてくるんで けいさつは ピリピリしてるんだ。 |
•The townspeople are in a state of confusion. •At times like this, riots break out, or people start acting wild, •so we police are being ultra cautious. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そうどうが おさまったんで だいすきな ちゅうしゃいはんの とりしまりに せいをだせるわ。 @うれしいなっ。ランラン。 |
•Well, the riot's over. Now I can move on to parking enforcement! •Hooray! Life is good. Dum dee dee dee... |
@ちゅうしゃいはんの とりしまりでも してたほうが らくだったのに @なんだか いそがしくなって いやぁねぇ。 |
•I would rather be working as a parking meter cop... •It's just been too busy lately. I'm sick of it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@じどうしゃめんきょのことなんか こどもが そうだんして どうするんだ。めんどくさい。 |
•Why are you asking about a driver's license? •You're way too young to even think about getting behind the wheel, you little pest. |
@ピリピリしてるんだ! はなしかけないでくれ。 |
•Man, am I steamed... Don't even try talking to me. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぜいきんも まともに はらわないやつにかぎって @くどくど…… @くどくど…… @こっちだって すきで あちこち ふうさしてるわけじゃ @くどくど…… @くどくど…… |
•It's usually those tax evaders who... •Blah blah •Blah blah •We don't enjoy blocking off the roads, you know... •Blah blah •Blah blah •It's usually the local whiners that make a big deal about emergencies and meteorites! •Blah blah •Blah blah •Blah blah |
@やっと きたか。 ジャイアントステップがえりの なまいきな しょうねんよ! @いいか よくきけ! 「たちいりきんし」ということは たちいりを きんじるといういみで @くどくど…… @くどくど…… @ぜいきんも まともに はらわないやつにかぎって @くどくど…… @くどくど…… @こっちだって すきで あちこち ふうさしてるわけじゃ @くどくど…… @くどくど…… |
•So here you are. •You're the little delinquent that came back from Giant Step! •Now you listen here... •“Don't Enter” means just that-- DO NOT ENTER! You got that? •And furthermore... •Blah blah •Blah blah •It's usually those tax evaders who... •Blah blah •Blah blah •We don't enjoy blocking off the roads, you know... •Blah blah •Blah blah •It's usually the local whiners that make a big deal about emergencies and meteorites! •Blah blah •Blah blah •Blah blah |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれを ぼうりょくだんと まちがえるなよ。こうみえても けいかんなんだからな。 |
•Psst! I'm not really one of the gang. •I'm a cop, even if I don't look like it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キエーイ! なんだ ぼくちゃん ブルブルふるえてるね。 |
•Eeeeyah! •Hey, small fry! You must be shaking in your boots! |
@ギャフン! やられちゃったよーん。 @えーい おれじゃあ はなしにならん! @ただの ちからじまんでは きみのあいては ムリなようだ。 よし…… @わたしの「スーパーウルトラ サンボマンボマーシャルアーツ」と たいけつしてもらおうか。 |
•Grrr... I lost... •That's it, buddy... •You can forget about me, I'm going to call for my boss! •There is no way I can beat you in a straight competition, so... •get ready for my “Super Ultra Mambo-Tango-Foxtrot martial arts!” |
@オネットけいさつの つわものを あいてに これほどの ちからを みせるとは…… @ツーソンへのみちを あけよう。 @すこし まちなさい。 むせんで れんらくをするから…… @(ピーピー ピーガー) あー あー きこえるか? わたしだ ストロングだ。 @[NESS]という あかいぼうしの しょうねんが いくから @ツーソンへのどうろの ふうさを ときなさい。 @これは めいれいである。 @じじょうは きかないが けんとうを いのるよ。 @また あいたいね [NESS]くん。 |
•I didn't think you would do so well against the mighty Onett police force... •You want me to open the road to Twoson? •Hang on for a sec, I'll radio my staff and give them the word... •*Beep, beep* ...*Click*... *Rrrr* •*Click* Strong here... do you read me? •...*Krrrr* ...Hey!... •...It's me, Captain Strong!... •Okay, listen, a kid named [NESS] will be there in a few minutes... •He's a kid in a red cap... I want you to open the road to Twoson for him... •I know that... •I know that!... •Don't ask me why, just do it! That's an order! ...Strong out... •Well kid, I'm not going to question you now, •but I do want to see you again... •Good luck! |
@あんたは つよい。 このけいさつしょに しゅうしょくすれば いいのに。 @チェーストーッ! スーパーマンより つおいのは ポリスマンだぜ。 |
•You're tough. You should join the police force! •Your average policeman is stronger than any super hero! |
@あんたにゃ まいった。 @しちょうさんに ちょっとばかり おだてられたからって いいきに なるなよ! |
•Oh... you won... •Don't let the Mayor's compliments give you a big head... •Bring it on, fat boy! |
@いつか また やろうぜ! ぜったい こんどは じごくがためを キメてやるさ。 @カモーン! みのほどしらずの ベイビー! |
•Let's do this again sometime... •Next time, I'll take you out with my nuclear suplex attack! •C'mon! I'm going to take you apart right here, right now, baby! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@チェーストーッ! スーパーマンより つおいのは ポリスマンだぜ。 |
•Your average policeman is stronger than any super hero! |
@ギャフン! やられちゃったよーん。 @えーい おれじゃあ はなしにならん! @ただの ちからじまんでは きみのあいては ムリなようだ。 よし…… @わたしの「スーパーウルトラ サンボマンボマーシャルアーツ」と たいけつしてもらおうか。 |
•Grrr... I lost... •That's it, buddy... •You can forget about me, I'm going to call for my boss! •There is no way I can beat you in a straight competition, so... •get ready for my “Super Ultra Mambo-Tango-Foxtrot martial arts!” |
@オネットけいさつの つわものを あいてに これほどの ちからを みせるとは…… @ツーソンへのみちを あけよう。 @すこし まちなさい。 むせんで れんらくをするから…… @(ピーピー ピーガー) あー あー きこえるか? わたしだ ストロングだ。 @[NESS]という あかいぼうしの しょうねんが いくから @ツーソンへのどうろの ふうさを ときなさい。 @これは めいれいである。 @じじょうは きかないが けんとうを いのるよ。 @また あいたいね [NESS]くん。 |
•I didn't think you would do so well against the mighty Onett police force... •You want me to open the road to Twoson? •Hang on for a sec, I'll radio my staff and give them the word... •*Beep, beep* ...*Click*... *Rrrr* •*Click* Strong here... do you read me? •...*Krrrr* ...Hey!... •...It's me, Captain Strong!... •Okay, listen, a kid named [NESS] will be there in a few minutes... •He's a kid in a red cap... I want you to open the road to Twoson for him... •I know that... •I know that!... •Don't ask me why, just do it! That's an order! ...Strong out... •Well kid, I'm not going to question you now, •but I do want to see you again... •Good luck! |
@あんたにゃ まいった。 @しちょうさんに ちょっとばかり おだてられたからって いいきに なるなよ! |
•Oh... you won... •Don't let the Mayor's compliments give you a big head... •Bring it on, fat boy! |
@いつか また やろうぜ! ぜったい こんどは じごくがためを キメてやるさ。 @カモーン! みのほどしらずの ベイビー! |
•Let's do this again sometime... •Next time, I'll take you out with my nuclear suplex attack! •C'mon! I'm going to take you apart right here, right now, baby! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しちょうさんに ちょっとばかり おだてられたからって いいきに なるなよ! |
•Don't let the Mayor's compliments give you a big head... •Bring it on, fat boy! |
@ギャフン! やられちゃったよーん。 @えーい おれじゃあ はなしにならん! @ただの ちからじまんでは きみのあいては ムリなようだ。 よし…… @わたしの「スーパーウルトラ サンボマンボマーシャルアーツ」と たいけつしてもらおうか。 |
•Grrr... I lost... •That's it, buddy... •You can forget about me, I'm going to call for my boss! •There is no way I can beat you in a straight competition, so... •get ready for my “Super Ultra Mambo-Tango-Foxtrot martial arts!” |
@オネットけいさつの つわものを あいてに これほどの ちからを みせるとは…… @ツーソンへのみちを あけよう。 @すこし まちなさい。 むせんで れんらくをするから…… @(ピーピー ピーガー) あー あー きこえるか? わたしだ ストロングだ。 @[NESS]という あかいぼうしの しょうねんが いくから @ツーソンへのどうろの ふうさを ときなさい。 @これは めいれいである。 @じじょうは きかないが けんとうを いのるよ。 @また あいたいね [NESS]くん。 |
•I didn't think you would do so well against the mighty Onett police force... •You want me to open the road to Twoson? •Hang on for a sec, I'll radio my staff and give them the word... •*Beep, beep* ...*Click*... *Rrrr* •*Click* Strong here... do you read me? •...*Krrrr* ...Hey!... •...It's me, Captain Strong!... •Okay, listen, a kid named [NESS] will be there in a few minutes... •He's a kid in a red cap... I want you to open the road to Twoson for him... •I know that... •I know that!... •Don't ask me why, just do it! That's an order! ...Strong out... •Well kid, I'm not going to question you now, •but I do want to see you again... •Good luck! |
@いつか また やろうぜ! ぜったい こんどは じごくがためを キメてやるさ。 @カモーン! みのほどしらずの ベイビー! |
•Let's do this again sometime... •Next time, I'll take you out with my nuclear suplex attack! •C'mon! I'm going to take you apart right here, right now, baby! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@カモーン! みのほどしらずの ベイビー! |
•C'mon! I'm going to take you apart right here, right now, baby! |
@ギャフン! やられちゃったよーん。 @えーい おれじゃあ はなしにならん! @ただの ちからじまんでは きみのあいては ムリなようだ。 よし…… @わたしの「スーパーウルトラ サンボマンボマーシャルアーツ」と たいけつしてもらおうか。 |
•Grrr... I lost... •That's it, buddy... •You can forget about me, I'm going to call for my boss! •There is no way I can beat you in a straight competition, so... •get ready for my “Super Ultra Mambo-Tango-Foxtrot martial arts!” |
@オネットけいさつの つわものを あいてに これほどの ちからを みせるとは…… @ツーソンへのみちを あけよう。 @すこし まちなさい。 むせんで れんらくをするから…… @(ピーピー ピーガー) あー あー きこえるか? わたしだ ストロングだ。 @[NESS]という あかいぼうしの しょうねんが いくから @ツーソンへのどうろの ふうさを ときなさい。 @これは めいれいである。 @じじょうは きかないが けんとうを いのるよ。 @また あいたいね [NESS]くん。 |
•I didn't think you would do so well against the mighty Onett police force... •You want me to open the road to Twoson? •Hang on for a sec, I'll radio my staff and give them the word... •*Beep, beep* ...*Click*... *Rrrr* •*Click* Strong here... do you read me? •...*Krrrr* ...Hey!... •...It's me, Captain Strong!... •Okay, listen, a kid named [NESS] will be there in a few minutes... •He's a kid in a red cap... I want you to open the road to Twoson for him... •I know that... •I know that!... •Don't ask me why, just do it! That's an order! ...Strong out... •Well kid, I'm not going to question you now, •but I do want to see you again... •Good luck! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いくぞ いくぞ くいぞォ! あっ まちがえた いくぞォ! |
•Let's go, go og! Oops! My mistake, go! |
@どーも しつれいいたしやしたっ! ジャン ジャン。 |
•'scuse me! Uuuuuh... yeah. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@オネットのまちの しゅうへんに ヘビとか のらイヌとか たくさん いるだろう。 @ああいうものを そのままに しておいて いいのか?! @わしは こうぎに きたんだ。 |
•There are lots of snakes and stray dogs around Onett. •Is the mayor going to let them just run around, doing whatever they want? •I'm here to protest! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしは しやくしょに つとめているんだけど @なんとなく ピカールしちょうを すきに なれない…… @ないしょ だけどね。 |
•I work for City Hall, but somehow Mayor Pirkle bugs me. •Let's keep this between you and me. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@アルバイトなら いまは ぼしゅうしてないよ! |
•We don't have any openings for part-time employees at this time. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「ジャイアントステップ」で むかし でっかいアリを みたことが あってのう。 @アリッ? @……… しらけたか。 すまん。 |
•Did I tell you that I saw a Giant Ant one time at Giant Step? •... •Oh, sorry. I did ant mean to spoil it for you. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@としょかんの きたのもりにも シャークだんの みならいみたいな わるガキが たむろしているのよ。 @これいじょう ふりょうが ふえないように @ああいう たまりばを ぶっつぶしてもらわなきゃ ね。 @ねっ! @こどもたちの きょういくに あくえいきょうを およぼすものを オネットから いっさいなくす @「そよかぜうんどう」を していくざます。 ランラララン。 |
•Some suspicious-looking kids are hanging out in the woods north of the library. •I wonder if they are members of the Sharks. •To stop the spread of the gang, someone should shut down their gathering places, •don't you think? •I've started a movement •that will stop all of the bad influences on the children of Onett. •I call it the “Fresh Breeze Movement.” Hum de dum dum... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しちょうに きらわれてるので わたしは すねている。 @てっていてきに サボッてやる。 @はんこひとつ おすのに 2じかんくらい かけたりして…。 ヒッヒッヒ。 |
•I'm really in a foul mood. •Why? Because the Mayor doesn't like me. •I think I'll just kick back for a while. •It just may take me a couple of hours to sign this paper. *snicker* *snort* |
M2 (SFC) | EB (SNES) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……ほらね。 わたしが とめたでしょ。 |
•Look. I told you so... |
@あなたって なんかやりそうね。 |
•You look like someone who's going to do something big. |
@……というより なんか おおきなことを やった!って かんじ。 |
•What was I thinking-- you did something really big! |
@シャークだんを やっつけたって だいひょうばんよ。 ピカールしちょうが おまちよ。 |
•Since you beat up the Sharks, you're the talk of the town. •Mayor Pirkle is waiting for you. |
@2かいは しちょうしつですから かってに はいっては こまるわ。 @きっと あなたは わたしが とめても はいっていくんでしょうけどね。 |
•The Mayor's office is on the second floor. •You need an appointment before you visit. •I'm going to have to stop you if you try to see the Mayor. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おお [NESS]くん がいこくの しんぶんに きみににたコが でてたよ。 @まさか きみじゃないとは おもうけど。 @しっかり べんきょうして いずれは しちょうさんにでも なりたいってか?! @ワッハッハ! わたしは オネットのまちの へいわを とりもどしたということで @また しちょうせんきょに とうせんしたんだよ。 @おいわいに きたんだろう? はい いいえ |
•Oh, [NESS] •I saw a picture in the international newspaper of someone who looks like you, •but there's no way it was you. •Maybe you'd like to study my city management techniques •so that you could become Mayor someday? Wa ha ha! •Since I returned peace to the town of Onett I was re-elected Mayor. •Are you here to celebrate? YES NO |
@いや ありがとう。 @これからも しぬまで オネットのために からだをはって がんばるよ。 |
•Thanks a lot. •From this day forward... until the day I die... *sniff* •I will dedicate my life *sniff* to peace in Onett... *boo hoo* |
@てれなくても いいんだ! コドモは もっと すなおでなくちゃ。 |
•Don't be so shy! A child shouldn't be so self conscious. |
@やぁ ええと……ナントカさん! いま せんきょで いそがしくてね おあいてしてられないんですよ。 |
•Hey, what's-your-name! •I'm so busy with my election that I don't have time to meet with you. |
@ややややや はじめまして [NESS]さん。 しちょうのG・H・ピカールです。 @まちのワルどもを まるめてダンゴにして ボコボコにたたきまくって @けっとばして かみついて ツバをひっかけて おしっこちびらせて…… @もうにどと わるさはしません と あやまらせてくださったそうで かんしゃしております! @えっ なんですと? たびげいにんのこやの カギが ほしいと…… @よろしいですとも。 あなたのような すばらしいかたが おっしゃることだ。 @きっと まちのへいわのために おおいに やくだつことでしょう。 @ただし きけんなめに あっても @わたしの せきにんを ……… @ついきゅうしないようにね。 はい いいえ |
•Hey hey hey! I'm Mayor B.H. Pirkle. It's so nice to meet you. •You beat up the town bullies, •punched them out big time, kicked their butts, bit their heads off, •spit in their eyes, and made them wet their pants. •Then you forced them to promise not to make any more trouble. Thank you! •What? You want a key to the touring entertainers' shack? •For someone as great as you, giving you the key could help keep the town peaceful. •However, if you encounter a dangerous situation, •please don't ask me to take any responsibility. •I'll be able to avoid any responsibility, right? YesNo |
@はなしのわかる しょうねんだ。 これが こやのカギです。どうぞ。 |
•You're such a smart kid... Here's the key to the shack. |
@ちいさいものとはいえ だいじなカギだ。 @それにしては きみの にもつは いっぱいで もう もちきれないようですね。 @いらないものを しまつして また きてください。 |
•Although it's small, the key is very important. •You seem to have too much to carry. •Get rid of some stuff you don't need, and come back for the key later on. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@あなたいじょうに わたしは だいじなにんげんなんだ! @みのほどを わきまえてください。 はい いいえ |
•I'm a very important man in these parts. •Do you think I'm important? YesNo |
@おとなが おとなしく たのんでるうちに いうことを きくんだ! |
•Look, I'm the big cheese around here, •and a brat like you should realize when someone is trying to be nice. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@むかしから ずいぶん あなたと わたしは なかよしでしたよねぇ。 @エッヘッヘッヘ。 |
•Since way, way back, you and I have been very tight. •Pals basically. Ya ha ha ha ha. |
@このつぎの せんきょのときには @ぜひ ピカールしちょうの おうえんえんぜつを おねがいしますね。 @エッヘッヘ。 |
•In the next election, please give a speech supporting Mayor Pirkle. •Hee hee hee. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おつとめ ごくろうさまで あります! |
•Thank you so much for all of your help... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しやくしょは しがしにあるけど しがしってのは あさしがのぼる ほうがくでぇい。 |
•City Hall is to the east. You know, where the sun rises! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あたち となりまちから おひっこし してきたの。 @ポーラスターようちえんの [PAULA]おねえちゃまって まほうが ちゅかえるのよ。 |
•I moved here from the way, way, way away next town. •In the next town, there is the... what is the name?... •uh... Polar Star preschool. •The preschool is at [PAULA]'s house. •[PAULA] uses... what is it called?... uh... magic. |
@[PAULA]おねえちゃまに あいたかったの! |
•I wanted to see you, [PAULA]! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@くるしいとき ヒントがあれば いいなーと おもったことは ありますか? はい いいえ |
•When you're in trouble, do you think you'd ever like to have a hint? YesNo |
@では ヒントはとなりのいえで きいてみてください。 |
•Why don't you get a hint from the next house? |
@では いつまでもひとりで ガンバッてください。 |
•All righty then, you're on your own. Good luck! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ホテルは にし。 @おれ こんなセリフしかなくって さみしいよ。 |
•The hotel is located to the west. •I'm sad 'cause I only got this short message. |
@トレジャー・ハンターの ライヤーさん……とうとう へんなものを みつけたらしいね。 @[NESS]ちゃんだけには みせるとかって はなしだよ。 |
•Mr. Lier X. Agerate, the treasure hunter, finally found something interesting. •I heard he will only show it to you. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ねぇ きいてきいて わたし 「マザー2」 エンディングまで いったのよ。 |
•Listen to this! I finished EarthBound! |
@「マザー2」って もう はつばいになったのかな。 ずいぶん おくれてたけど……。 |
•I wonder if “EarthBound” has been released yet. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(うちのこを つれてってください。 @ただの こねずみに みえますが めいろで みちにまよったとき でぐちまで あんないしますよ) |
•(Please take my son along. •He may look like a regular, small mouse, •but he can lead you to an exit if you're lost in a maze.) |
@(あなた うちのこを だれかに あずけているんじゃなかった?) |
•(Didn't you leave my son with someone?) |
@(あら。もう つれてるじゃありませんか) |
•(Oh, you have him already.) |
@(ひとり つれていきますか?) はいいいえ |
•(Will you take one of my sons along?) Yes No |
@(あなたの にもつは いっぱいなんですね。 @うちのこは つれていけないみたい) |
•(You have too many items. You can't take my son.) |
@(じょうぶなこですから グッズあつかいしてくれて けっこうです) |
•(He's a tough boy. You can treat him as one of your items.) |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@(おかねは いただきませんよ) |
•(You understand that you don't need any money for this...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(くらいみちなら まかせとけ!) |
•(Trust me on the dark road.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(ぼくも つれていって ほしいよう) |
•(Oooo. Do I get to come along too?) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ネズミのいえに いそうろうさせて もらってるんだ おれ。 @しんせつなかれらは 「あなぬけネズミ」っていう しゅるいなんだ。 @とにかく しんせつで すばしこくて さいこうの ともだちさ! |
•I live rent-free in the mouse's house. •The mice are known as “Exit mice.” •They are very kind, and boy are they fast! •I really love these guys! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハーイ! |
•Hi! |
@まちのちずは まだ かえさなくっても だいじょうぶよ。 @2001ねんくらいになったら かえしにきてちょうだいね! |
•It's not necessary to return the map now. •Come back in the year 2001 to return it. |
@「むくちをなおすほん」 そのうち かえしにきてね! |
•Please return our book “Overcoming Shyness” later! |
@こどもに かしだしできるのは ちず くらいのものだけど いい? はい いいえ |
•Kids can borrow only maps at this library. •Do you want to borrow one? YesNo |
@ちずも もってないおとこなんて もてないわよ。もってくでしょ? はい いいえ |
•A man without a map isn't popular with the girls. •Do you want one now? YesNo |
@わたしなら ほかのものを すてても ちずを もっていくけど @あなたのにもつは つまんないもので いっぱいのようね。 |
•I suggest you bring a map along, even if you have to give up something else. •You seem to be carrying many worthless items. |
@じゃ どうぞ。 @オネットのまちだけじゃなく のっていないばしょ いがいは ぜんぶ このちずにのってるし @Xボタンをおせば いつでも すぐに みることができるから べっんりよぉ。 @ウフッ Xボタンっていうのは ……あなたのしってる その あおい ボタンよ。ウフフ。 |
•Here's a map. •Onett isn't the only thing on the map. •All the info is there, except for the info that isn't there. •Pressing the X Button allows you to view the map at any time. How convenient! •You know, the X Button... located near the top. Ha ha ha. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@……やっと かえしにきたわね。 そうとう よみこんだようね。 @べんきょうかね あなた。 ごほうびに チューしてあげる。 ……チュッ。 |
•...Finally, you've come to return the book. Seems like you finished it. •You're such a good boy. As a reward, I'll give you a kiss. Smack! |
@そのほん いいほんよ。 しっかり べんきょうしてね。 |
•That book's great! Study it hard. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「ジャイアントステップ」 というところには いつのまにやら @その ばしょを まもる ばけものが すみつくように なったというが……そいつは @うちの かーちゃんよりも つよいだろうか。 |
•At “Giant Step” there's a monster guarding that spot from the outside world. •No one knows when the monster made Giant Step its territory. •I wonder if he's stronger than my wife... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハーイ! ナイス ツー ミーチュー。 @また いつか きみとは ゆっくり おしゃべりしたいな。 @ぼくの ぼうけんや きみの しっぱいだんをね! |
•Hi! Nice to meetchya! •I'd really love to sit down and chat with you someday. •I'll talk about my adventure, •and you can tell me about all of your mistakes. |
@[NESS]くんのともだちかい? |
•Are you a friend of [NESS]? |
きょうも いいてんきだねぇ。 えっ むくちをなおすほんかい? @そのほんだったら ぼくも よんだのさ。それはとっても いいほんだよ。あっ きみも @むくちをなおしたいんだね。 ほんだなを よくチェックすれば あのほん……あるはずだよ。 |
•It's another nice day. What? You'd like the book “Overcoming Shyness”? •I've read it. It's a great book. So you want to overcome shyness also? •You should be able to find it on the bookcase. |
@やぁ [NESS]くんじゃないか きょうも いいてんきだねぇ。 えっ むくちをなおすほんかい? @そのほんだったら ぼくも よんだのさ。それはとっても いいほんだよ。あっ きみも @むくちをなおしたいんだね。 ほんだなを よくチェックすれば あのほん……あるはずだよ。 |
•Oh, hi [NESS]. •It's another nice day. What? You'd like the book “Overcoming Shyness”? •I've read it. It's a great book. So you want to overcome shyness also? •You should be able to find it on the bookcase. |
@………。 ………。 ………。 @(かれは とても むくちなので いまは これいじょう はなしかけても むだだ) |
•..... ..... ..... •(A man of few words. It's useless talking to him now.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「よのなかのべんり」って ごほんを よんでたの。 @ホテルや ドラッグストアには でんわが かならずあるって かいてあったわ。 @それに みどりいろの こうしゅうでんわは 1ドルかかるけど @そのほかの くろでんわとかは おかねが かからないって。 @このことを しらなかったら みどりいろの こうしゅうでんわを かけまくって…… @おおぞんしてたかも しれないわよね。 ……よんで よかったぁ。 |
•I read the book called “Our Society is Convenient.” •It said that these days, there are always telephones in hotels and drugstores. •I also learned that to use a green pay phone costs a dollar, •while the black phones are free. •If you weren't aware of this, •all your money could get eaten up by your phone calls. •I'm glad I read that book... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このところ しばらく へいわなんだよね。 @でなくなってみると UFOや ばけものたちも なつかしいなぁ。 |
•These days have been peaceful. •I miss the UFO's and monsters, 'cause they haven't been around recently. |
@このごろ ずいぶん UFOが とんできてるような きがするんだけど…… @めの さっかくかなぁ。 |
•Recently, I sensed the presence of UFO's flying around... •or am I just dreaming? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「べんりなよのなか」って ほんを よんでたんだけど @ホテルや ドラッグストアには キャッシュディスペンサーが かならず あるんだって……。 @こういうことを しっておくと いろいろと べんりだよね。 よんで よかったよ このほん。 @ぼく かんどうしちゃったなぁ。 こんどドラッグストアにいったら しらべてみよっと。 |
•I recently read a book titled “Our Convenient Society.” •It said that our modern society demands •that there always be an ATM in hotels and drugstores. •Just knowing that is convenient! •I'm glad I read the book... •I can't believe I didn't know this stuff. •I'll check whether or not we have an ATM in our drugstore... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しーっ! まわりのひとに めいわくでしょ! |
•Shhh! You're bothering people! |
@……… |
•..... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@わたしは ほんとうは おしゃべりが すきなのよ! @としょかんだから しずかにしてるだけなのに バカね。 |
•The truth is, I like to talk! •Since I'm in a library, I'm trying to be quiet. Oh man! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おしゃべりするなってば! |
•Quiet! |
@……… |
•..... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@しーっ しーっ! @ほんを バサバサするなよ。 うるさいから。 |
•Shh! Shh! •You're too loud! Try to move around quietly, Mr. Noisy pants. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あした ゲームのしけんがあって いっしょけんめい あんきしている ところなの。 @「ホテルのほうそく」 ……ホテルだいを はらえば HP PPともにまんたんである。 @「カムバックのほうそく」 ……カムバックは むりょうだが PPは0である。 @……うーん カムバックの あと PPが0 ってところが しけんにでそうね。 |
•I'm cramming for the big test tomorrow. •It's about games. •“Hotel Rule” ...if you stay at a hotel, you'll wake up with full HP and PP. •“Life Recovery Rule” •...recovering your life will give you full HP, but zero PP. •...Hmmm... I bet this stuff will be on the test... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@パチ パチ パチ。 きみにあうと つい はくしゅしたくなっちゃうんだ。 |
•Clap, clap, clap. •When I see you, I get the urge to give you a hand. |
@オネットのまちの ほくせいにある ジャイアントステップについて しらべてるんだ。 @なんか どうも とくべつの パワーを もってる ばしょらしいんだよ。 |
•I'm researching “Giant Step.” •It's located north and west of Onett. •I heard it possesses a special power! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぼくは このめで みた! @まどから なにげなく そとを ながめていたら ひらひら とんでいたんだ! @ずかんでしか みたことなかった あの マジックバタフライが! @ちかづいたものに ひらひらと やすらぎを あたえてくれる…… @あの まぼろしの ちょうちょのことだよ! @……あ すいません。 としょかんで さわいじゃって。 |
•I can't believe I saw it with my own eyes. •I was staring out the window and there it was, just fluttering there... •I'd only seen it in the encyclopedia before. •What was it? •A Magic butterfly! •If you get close to a Magic butterfly, all your cares fly away, •just like a fluttering butterfly. •Yep, yep! •That's the effect of the legendary Magic butterfly. •I love talking about it! •Ooops! •Sorry about the outburst... •I got carried away with all the talk about lovely butterflies... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしも ひまだから @びょういんの システムでも せつめいしましょうか? |
•I'm not busy right now. •Shall I explain about the hospital system? |
はいいいえ |
YesNo |
@だいじな おともだちが きぜつしちゃったときには @とにかく びょういんに いらっしゃい。 @ちりょうひさえあれば きっと げんきなおともだちと さいかいできるわよ。 @きぜついがいにも からだの ぐあいが おかしいなって おもったら @とにかく せんせいに そうだんしてみることね。 @いま おはなししたことって このびょういんだけじゃなく せかい きょうつうなのよ。 |
•If a good friend of yours becomes unconscious, •come to the hospital right away. •As long as you have money for the doctor's fee, •you'll be able to see your friend completely recovered in no time. •Besides being unconscious, whenever •you don't feel so well, come and talk to a doctor. •Everything I just told you applies to hospitals all over the world. |
@そういえば わたしも ひまなんかじゃ なかったわ。 |
•Yeah, well, I am actually pretty busy. |
@どなたに ごめんかいですか? |
•Who do you want to see? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しんじようが しんじまいが わたしは ヒーラー。 @びょういんで なおせない びょうきなら わしのでばんじゃ。 |
•Though you may not believe it, I'm a healer. •If you have some illness that can not be treated at the hospital, •it's my job to cure you. |
@たすけがひつようか? |
•Do you need some help? |
はいいいえ |
YesNo |
@どうしてほしい? やわらかくするビリビリをとるおはらいをする |
•What do you want me to do? SoftenRestore feelingPurify |
@おお そうか そうしなさい。 |
•Mmm, come back when necessary. |
@[VALUE]ドル いただいて おこうか。 |
•I need to charge you $[VALUE]. |
@おかねが ないなら そのまま いきなさい。 |
•If you don't have any money, you'll just have to keep on going in your current state. |
@だれを ヒーリングする? |
•Who needs healing? |
@[CHAR_NAME]は とりつかれては おらんぞ。 |
•[CHAR_NAME] isn't possessed. |
だれを ヒーリングする? |
Who needs to be healed? |
@っはい! もうなおってる。 わたしって スゴイ! |
•There! You're already healed! Can I do my job well, or what! |
@[CHAR_NAME]は しびれておらんぞ。 |
•[CHAR_NAME] isn't numb. |
@[CHAR_NAME]は ダイヤじょうたいじゃないな。 |
•[CHAR_NAME] isn't hard like a diamond. |
@おっ そこのきみ。 その あたまのうえに はえてる キノコを うってくれないか。 @はなしは それからね。 うるうらない |
•Hey, now that I notice, •could you sell me the mushroom growing on top of your head? •Come on, let's make a deal. SellNo |
@ありがとう。 じゃ ひとつ50ドルで かうよ。 そらっ。 |
•Thanks. I'll pay you $50 for each mushroom. •All right, let's do it! |
@ところで たすけがひつようか? |
•By the way, do you need any help? |
@そうか…… それは ざんねん |
•Hmmmmm..... That's too bad. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@もしもし あなたは…… @びょういんで なおせない さまざまな おなやみを かかえては おられませんか? @たとえば ダイヤみたいに かたくなっちゃったとか…… @たとえば! あたまにキノコが はえちゃったとか…… @そういう ハズカシイなやみを おもちの かたがたに @わたくしども マジックヒーリングきょうかいは あいのてを さしのべています。 @ぜんこくの びょういんの かたすみで あなたを おまちしておりますわ。 @わたくしの となりが マジックヒーラーの だいせんせいです。 |
•Hello... and you are...? •Say, have you ever suffered from some type of sickness or condition •that you couldn't get cured at a hospital? •For example, being “Diamondized,” •where your head gets as hard as a diamond... •Or... “Mushroomized,” where you have a mushroom on your head... •If you're ever stuck with these types of embarrassing conditions, •we of the magic healing shrine are here to ease your pain. •We're ready and waiting... •in the lobby of hospitals all over the world. •The person next to me is the great teacher of magic healing. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@はい ひとり[VALUE]ドルで みてあげるよ。 みてもらういらない |
•I can examine each one of you for $[VALUE]. Yes, pleaseNo, thanks |
@おかねが たりないな。 でなおして くるんだな。 |
•You don't have enough money. Go home, and then come again. |
@……ところで あかいぼうしのきみの そのさみしげな まなざし。 @どうやら ホームシックに かかってしまったようだね。 @はずかしいことじゃない。 だれだって ながたびにでれば いえがこいしくなるもんだ。 @こういうばあい ママのこえを きくのが いちばんのくすりだよ。 |
•...by the way, •What a sad look in your eyes... you, the boy in a red cap. •You must be homesick. •That's nothing you need to be ashamed of. •Anybody who is on a long trip will miss home. •In this case, •the best thing to do is to call home and hear your mom's voice. |
@わたしのみたてでは どこも わるくないようだよ。 |
•I don't think there is anything wrong with you. |
@うちじゃ びょうきしか なおせないんだよ。 わるいね。 |
•I can only treat an illness. Sorry. |
@そんなひと いないみたいだけど わたしのおもいちがいかなあ……。 |
•I don't think anyone has anything like that. •Or Is it just my misunderstanding? |
@きぶんが わるかったんだね。 |
•You must feel nauseous. |
はい すっかりよくなったよ。 わたしって エライ! |
•You're all well now. What a great doctor I am! |
@どくにやられたんだね。 |
•You've been poisoned. |
@にっしゃびょうだね。 |
•You have sunstroke. |
@カゼだね。 |
•You have a cold. |
@どなたが おわるいんですか? |
•Who is sick? |
@ほんとに ちりょうは いらない? あっそ。 |
•You really don't need any treatment? All right. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@うちの せんせいって このへんじゃ ピカ1のうでまえ @らしいのよね。うふふ…… |
•I heard that around here, our doctor is No. 1. Hee hee hee... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしの けいえいする この オネット・ホスピタルに ようこそ おいでくださいました。 |
•Welcome to Onett Hospital. I run the place. |
@あ……しんじてるの? ごめんね。ぼく ただの にゅういんかんじゃ。 |
•Ah... gotcha!! Sorry. I'm just a patient here. |
@……このじょうだん まえに いったっけね? ごめん ごめん。 |
•Have I told you this joke already? Oh, sorry... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ネズミに 「SMAAAASH!!」って されちゃったところも @もうすぐ なおるのよ。 |
•My SMAAAAASH wound will soon heal. |
@わたし ネズミに 「SMAAAASH!!」って されちゃったの。 |
•I was SMAAAAASHED by a mouse. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@え? うちのコのおみまい? あなたね よなかに うちの むすめにでんわしてきて @ながながと しゃべってるのは! ……あ ちがうの。 @じゃあ なんでこのへやに はいってきたの?! |
•What? You're here to visit my daughter? •So you're the one who calls her in the middle of the night and talks for hours! •...oh, it's not you. Then why did you come to this room? |
@……また きたのね。 |
•It's you again. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このびょういんに ともだちの みまいにきてね。 @ろうかで すべって ころんで じぶんが にゅういんしたんだ。 @このはなし ドラマチックだろ。 @そうでもない……か。 |
•When I came to visit my friend at this hospital, •I somehow slipped and fell in the hallway. •So now I'm staying in the hospital too. •This could be the basis for a great, tragic tearjerker. Well, maybe not...! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]ちゃん あんたは いま てんぐになっているとおもうけど @じんせいってのはね…… そんなもんじゃないんだ。 @ちょっとくらい ちきゅうのききを すくったからって…… @いいきにならないほうが いいよ。 @……おれも わかいときは なんども ちきゅうのききを すくったけど @けんきょに いきてきた。 ま そういうことだ。 @ほんとうのヒーローは いがいと おれみたいな おとこだろうな。 はい いいえ |
•You're being vain, [NESS]. •Life is... Not that easy. •You just saved the Earth from a crisis... Don't act so stuck up. •...When I was younger I too saved the Earth many times. •I live a modest life. That's the way it should be. •Don't you think a real hero is someone like me? YesNo |
@おとなになったら おれと てをくんで ひとやま あてようや。 |
•When you grow up, why don't you become my partner and we'll make lots of money. |
@あんたは てんぐになってる! |
•[NESS], •Don't be such a snob! |
@あんたは ばかにして いるかもしれないが @なにせ おれは やるときゃやる! おとこだ。 @ゲームがおわったころには ヒーローになってるかもしれんよ。 @せいぜい いまは むししているが いいさ。 |
•You might think me a fool but when I do a job, I do it well. •I'm a man's man. I'll be a big hero. •Ignore me for now if you want... |
@あんたを おとことみこんで そうだんしたい。 @まず ちかしつを みせてやるよ。 @あっ! おれと つきあうのが イヤなんだな……かおで わかる。 @もういい。 おれと あんたは しょせんは たにんだ。 @あんたも ショージ・モッチーと つるんで ゆめをみてれば いいんだ。 |
•I'm doing this because I trust you. •First, let's go to the basement. •Ah! I can tell by the look on your face you don't want to hang out, do you? •That's all right. After all, we are not even related. •Someone like you should just hang around that dreamer Gerardo Montague. |
@あんたを おとことみこんで そうだんしたい。 @まず ちかしつを みせてやるよ。 @あっ! おれと つきあうのが イヤなんだな……かおで わかる。 @もういい。 おれと あんたは しょせんは たにんだ。 @おれを ただのホラふきだと なめている あんたを…… びっくりさせてやろうかね。 |
•I'm doing this because I trust you. •First, let's go to the basement. •Ah! I can tell by the look on your face you don't want to hang out, do you? •That's all right. After all, we are not even related. •I know you think I'm a big liar but maybe I'll surprise you! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やあ [NESS]! このカクレガも ちょっと てぜまになったから @クチバシみさきあたりに ひっこそうと おもうんだけど どうだろう? はい いいえ |
•Hi, [NESS]! It's starting to get crowded in this hide out. •I was considering moving to Beak's Point. •What do you think? YesNo |
@そうか さんせいしてくれるか。 また りっぱな こやを たてようぜ。 |
•Do you really agree? Let's build a strong, sturdy shack. |
@そうだな。 おれたちには これくらいの ひろさが ぶんそうおうかな。 |
•You're right. This space might be just the right size for us. |
@そういういみじゃ ないんだよ。 |
•You know what I mean. |
@[NESS]の あたらしい ともだちだね? @どうしてわかるかって? ふんいきだよ ふんいき! @なんか [NESS]が そばに いそうな さ。 |
•Aren't you [NESS]'s new friend? •How could I tell? It's just a feeling! •You might have the feeling that [NESS] is around. |
@[NESS] ちょっとみないうちに おとこっぽい かおつきに なったなぁ。 @すっごく カッコイイよ。 @おれ…… すきに なっちゃいそうだ。 @いや そういういみじゃ なく。 |
•You've grown since I last saw you. You're beginning to look like a man. •You're so cool! •I... I think I really like you. •Well, you know what I mean. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS] おれ @おれたちのチームの キャッチフレーズを かんがえたんだ。 @「ともよ あした わらおう」 っていうんだ。 @どうかな? いいと おもうかい? いい そうでもない |
•[NESS], I've been thinking about our gang's name. •It's “We'll laugh about it tomorrow.” •Do you like it? YesNo |
@コンセプトは 「おとこのゆうじょう」って ことなんだよ。 @そうか きにいってくれたか。 [NESS]なら わかると おもったよ。 |
•My philosophy is “peace to all men”! •Really? You like it? I knew you would understand. |
@……そうか。 「わらおう」っていうのはさぁ わらうっていうことじゃなく @あかるくっていうような いみなんだけどな。 |
•...Okay. Laugh doesn't really mean “laugh.” •It means “chuckle.” |
@おれも もうすこし つよけりゃ おまえと ぼうけんしてみたいな。 |
•I'd like to go on an adventure with you once I become a little stronger. |
@まえから[NESS]が ほしがってた ミスターベースボールの ぼうし @おまえに やるよ。 @ゆうかんな おまえにこそ ふさわしいと おもってさ。 |
•I'll give you my [ITEM_NAME], •I know you've wanted it for a long time. •It's the best cap for someone really brave like you. |
@えっ! もちきれなそうだぞ。 ほかのガラクタを うるなり すてるなりして またおいでよ。 |
•Ah! You can't carry anything else. •You should either sell or throw away some junk and come back. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@おまえ [NESS]の ともだちか。 @[NESS] おれのこと いつも うわさしてただろ? はい いいえ |
•Are you [NESS]'s friend? •Did he ever talk about me? YesNo |
@そうかー [NESS]のやつー! |
•Oh! That's the [NESS] I know...! |
@おとこどうしの ゆうじょうについては あんまり かたらないやつだった。 |
•Maybe he didn't talk much about his friends. |
@まえから[NESS]が ほしがってた ミスターベースボールの ぼうし @おまえに やるよ。 @これを かぶって いっそう つよくなれよ! @な! |
•I'll give you my [ITEM_NAME], •I know [NESS] wanted it for a long time. •Putting this cap on will make you stronger. Yep, yep, yep! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わっ! @ポーキーが こわがって いなくなっちゃったから ずいぶん さがしてたんだぜ。 @ぶじで よかったよ。 はやく うちに かえろうぜ。 おやも しんぱい してるぞ。 @まったく どっちが あにきだか わかりゃしないよ。 |
•Wha-! •Oh! •You woke me up... •Pokey! I've been looking all over for you... •You see, Pokey got scared and ran away... •Well, I'm glad that you're okay at least... •Let's go home now. I bet Mom and Dad are worried sick about us. •Geez! Sometimes I wonder which one of us is the real big brother. |
@(ピッキーが なかまになった) |
•(Picky joins you.) |
@[NESS]! @ブーンブーンっていう カブトむしが とんでるみたいな おとが きこえないか? きこえる きこえない |
•[NESS]! •Do you hear a buzzing that sounds like a bee flying around? Yes No |
@そうだろう! やっぱり きこえるよな。 @わしは カブトむし @では ない! @10ねんごの みらいから やってきたもの @じゃ! @みらいは もう さんたんたる ありさま……じゃ! @ギーグという ぎんがうちゅう さいだいの はかいぬしが @なにもかもを じごくの くらやみに たたきこんで しまったのじゃ! @………。 @しかし しかしじゃ…… @わしのいる みらいに ふしぎな いいつたえが のこっているのじゃ! @「しょうねんが そこにたどり つくならば ただしきものは ひかりを みつける。 @ときの ながれは あくむの おおいわを くだき ひかりの みちができる」……と。 @その しょうねんが [NESS]! あんた なのじゃということが @わしのするどいちょっかんで わかったの @じゃ! @………。 @ギーグの あくのけいかくは もうすでに ちきゅうの いちぶに およんで いるはず じゃ! @いま すぐに たたかいを はじめれば まにあうはず @じゃ!! @たいせつなのは ちえと ゆうき そして なかまたち。 @……いいつたえでは @3にんの しょうねんと ひとりの しょうじょが ギーグを たおすという。 @くわしいことは あとでおしえる。 @いくぞ! しんぱいするな。 @……とはいうものの [NESS]! @わしのはなしを ちゃんと きいていたか? はい いいえ |
•Yes! You can hear it! •A bee I am •not... •I'm from 10 years in the future. •And, •in the future, all is devastation... •Giygas, the universal cosmic destroyer, •sent all to the horror of eternal darkness... •..... •However, you must listen! •Where I am from, •there is a well-known legend that has been handed down from ancient times. •It says “When the chosen boy reaches the point, he will find the light. •The passing of time will shatter the nightmare rock •and will reveal the path of light.” •You see, it is my opinion that you are that boy, [NESS]. •This I believe... •..... •Giygas' monstrous plan must have been set in motion somewhere on Earth... •If you start to confront the enemy immediately, •you may have time to counter the evil intentions of Giygas. •Three things are of the utmost importance: wisdom, courage, and friendship. •...The legends from the ancient times tell of three boys and a girl •who defeat Giygas. •...I will tell you more later. •Go now! And do not be anxious about the future. •You have much work to do, [NESS]. •Did you listen to what I told you? Yes No |
@ながいはなしを よくきいた。 @みこみどおりの かんしんな しょうねんじゃ! @(ブンブーンが なかまになった) @[NESS]! @ずいぶん やっかいなことに まきこまれた みたいだな。 @3にんの しょうねんって おれも はいってるのかなぁ。 ……いやだなぁ。ドキドキ |
•Thank you for listening to my long story. •You are as exceptional as I expected you to be... •Buzz Buzz now joins you. •[NESS]! •It looks like you're really in a lot of trouble this time... •Three boys, he said? ...Uhhh... •I'm not one of those three, am I?... •...'Cause... I'm not into this kind of thing at all... •Geez. My heart is almost pounding right out of my chest!... |
@ヒサシブリダナ ブンブーン。 @ギーグサマノ ケイカクヲ ジャマスルコトニ オマエハ ムカシカラ ネッシンダッタ。 @シカシ…… ブンブーン モウ アキラメロ。 @オマエハ エイユウデハナク タダノ ムシケラ ナノダ! @タタキツブシテヤル! |
•It's been a long time, Buzz Buzz. •You've been successful at foiling Master Giygas' plans. •But... Buzz Buzz, you must now surrender. •You're no longer a hero, but just a useless insect. •I'll stomp you hard! |
@ふう…… あぶないところじゃった。 @やつは わしをけすために 10ねんごのみらいから やってきた ころしや @じゃ! @だが まだ あんしんは できん。 @[NESS]よ! あんたが たたかうのは @ギーグの おくりこんだ てきたち ばかりでは ない。 @おなじ ちきゅうのなかの あしきこころの にんげんたちも @あんたの ぼうけんのたびを ぼうがいするじゃろう。 @どうぶつたちが こうげきてきに なっているのも おそらく ギーグのちからが @かれらの あくのこころを しげきしているからに ちがいないの @じゃ! |
•Whew!... I was taking a big chance there... •He came from 10 years in the future to kill me, so we can't relax yet! •From now on, you'll be fighting enemies sent by Giygas, •as well as humans who have evil thoughts. •They'll definitely make trouble during your adventure! •Animals are also becoming violent •due to Giygas' influence over the evil in their minds! •It is the truth, so listen! |
@しつこいくらい ながいけど もういっかい はじめから かたってやろう。 @よがあけるまでな! |
•I hate to go over it again, but I guess I'll start over... •We'll be here 'til sunrise! |
@わしは カブトむし @では ない! @10ねんごの みらいから やってきたもの @じゃ! @みらいは もう さんたんたる ありさま……じゃ! @ギーグという ぎんがうちゅう さいだいの はかいぬしが @なにもかもを じごくの くらやみに たたきこんで しまったのじゃ! @………。 @しかし しかしじゃ…… @わしのいる みらいに ふしぎな いいつたえが のこっているのじゃ! @「しょうねんが そこにたどり つくならば ただしきものは ひかりを みつける。 @ときの ながれは あくむの おおいわを くだき ひかりの みちができる」……と。 @その しょうねんが [NESS]! あんた なのじゃということが @わしのするどいちょっかんで わかったの @じゃ! @………。 @ギーグの あくのけいかくは もうすでに ちきゅうの いちぶに およんで いるはず じゃ! @いま すぐに たたかいを はじめれば まにあうはず @じゃ!! @たいせつなのは ちえと ゆうき そして なかまたち。 @……いいつたえでは @3にんの しょうねんと ひとりの しょうじょが ギーグを たおすという。 @くわしいことは あとでおしえる。 @いくぞ! しんぱいするな。 @……とはいうものの [NESS]! @わしのはなしを ちゃんと きいていたか? はい いいえ |
•A bee I am •not... •I'm from 10 years in the future. •And, •in the future, all is devastation... •Giygas, the universal cosmic destroyer, •sent all to the horror of eternal darkness... •..... •However, you must listen! •Where I am from, •there is a well-known legend that has been handed down from ancient times. •It says “When the chosen boy reaches the point, he will find the light. •The passing of time will shatter the nightmare rock •and will reveal the path of light.” •You see, it is my opinion that you are that boy, [NESS]. •This I believe... •..... •Giygas' monstrous plan must have been set in motion somewhere on Earth... •If you start to confront the enemy immediately, •you may have time to counter the evil intentions of Giygas. •Three things are of the utmost importance: wisdom, courage, and friendship. •...The legends from the ancient times tell of three boys and a girl •who defeat Giygas. •...I will tell you more later. •Go now! And do not be anxious about the future. •You have much work to do, [NESS]. •Did you listen to what I told you? Yes No |
@きこえろよォ! |
•Oh, c'mon... You must hear it... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おまわりさんたちは いつになったら ひきあげるのかね まったく。 |
•Sigh. I wonder when the cops will leave... |
@やぁ [NESS]ちゃん。 @いんせきが ごーーーーーーーっと @すごいおとをたてて おちてねぇ そりゃもう たいへんだった。 @おれは いつも @ニンニクをたべて からだを つよくしてるから へいきだったけど @いっぱんのしみんなら きを うしなってたろうね。 @それにしても けいかんが うろちょろしてるうちは @おれの じんせいをかけた ひみつの たからさがしも…… @おっと くちが すべりそうになっちゃったよ。 @そんなことより [NESS]ちゃん この すばらしい カンバンは チェックしてくれたかい? @おれが もじを かいたんだ…… その しごとが ほんしょくだからな。 |
•Hey [NESS], hiya buddy! •A meteorite fell down and went boom! It was a real mess for a while. •I was fine because I always eat garlic and work out to help make my body stronger. •However, the weaker citizens probably fainted. •I also want to tell you... whoops! •I almost told you about my... •Uh, by the way [NESS], did you check my billboard? •I wrote the message myself. •That's my real job, you know... I'm a billboard guy. •Why don't you check out my work? |
@[NESS]ちゃん……あんただけに ちょいと はなしがあるんだけど @あとで ひとりで…… おれんとこに きてくれ。 |
•[NESS], buddy... I have something to tell you, and only you. •Can you come visit me later, alone? |
@やぁ [NESS]ちゃん @ちいさいこどもが うえのほうに いたみたいだったけど おれは いそがしくてさ。 @なにせ いそがしいから…… おれって にんげんは やるときゃやるおとこだけどね。 |
•Hey, [NESS]! •I was too busy to investigate, but I heard a child's voice on the hilltop. •I'm a busy man, but when I do a job, I do it well. I'm a man's man. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ちょっと ちょっと キミ キミ @たちいりきんしの カンバンが よめなかったのだね? はい いいえ |
•Hey you, the board says “Do Not Enter.” Couldn't you read it? YesNo |
@じの よめないしょうねんよ! あとで オネットけいさつしょに きなさい! |
•So you just didn't want to read the sign, huh kid... •Get yer butt to the Onett Police Station later! |
@はんこうてきな ガキだな! あとで オネットけいさつしょに しゅっとうしろ! |
•What a rebellious kid! Come to the Onett Police Station later! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]さん うれしいニュースです。 @きのう ぼく せいしきにカクレガの メンバーに なれたんです。 @これからも よろしくおねがいします。 |
•[NESS], that rocks! •Yesterday, I finally became a hideout member. Please come back and visit. |
@あっ! @ここが カクレガって わかったんですか? はい いいえ |
•Ah! •So you've realized that this is our hideout? YesNo |
@かえって ぼくが めじるしに なっちゃったのかなぁ。 |
•I must totally stand out... |
@(ドギマギ) @こ こ ここ カクレガじゃ ないですから……! |
•(Oh!... Hmmm) •This is not a hideout! |
@[CHAR_NAME]さん かくれがの みはりを こうたいして くれるんですか? はい いいえ |
•[CHAR_NAME], I'm doing watch-out duty for the hideout. •Can you take over? YesNo |
@あ うそ うそ。 みはりは ぼくのやくめですから。 |
•Just kidding. Being watch-out is my job. |
@いそがしそう ですもんね。 |
•You're busy. I understand. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんたも たびがすきなのかい。 |
•Do you like traveling too? |
@おお カギあけてくれたのかい。 サンキュー! たびのおまもりを やるよ。 |
•Wow. You opened the door! All right! •Here's a trinket for good luck. It's the [ITEM_NAME]! |
@と おもったけど…… @にもつが いっぱいで これいじょう はいりそうにねぇな。 @にもつを せいりしてから また きなよ。 |
•I decided that... •you have too many items to carry, and are unable to carry more. •After you've organized your items why don't you come back. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@むかしからの たびげいにんたちの こやに しやくしょが カギをかけちまってよ。 @つかえなくなってよう。 @フランクとかって わるガキが わるさをするんで しめちまったらしいんだ。 @こまったよ。 @きがえも できやしないし ホテルは たかいしさ。 |
•This shack was locked by someone from City Hall, so we can't use it. •The reason it was closed was 'cause a punk named Frank may have trashed the place. •What a drag. •We can't even change our clothes, and hotels are too expensive... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@おお そのカギだ! はやく あけてくれよ。 |
•Yep, that's the key! Hurry and open the door. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あ ほっぺに くちべにが ついてるわよ。 |
•Hey! You have lipstick on your cheek. |
@としょかんの おねえさんって きげんがいいと チューしてくれるのよね。 |
•If she's in a good mood, a lady in the library will kiss you. |
@よく はなしかけてくれるわね。 そのこころがけは いいとおもうわ。 |
•It's a good idea to talk to lots of people. |
@としょかんに いくと べんきょうになるわぁ! @「マザー2」のこととかも いっろいろ わかっちゃった。 @いまなら むりょうで ちずも かりられるのよ! |
•A library is a nice place to learn stuff. •I got a lot of info about EarthBound. •You can borrow maps for nothing! |
@あなたの きいろいリュック かわいいわね。 |
•What a cute, yellow backpack. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(おれは てきじゃない。 ただの もぐらさ。 @てきと たたかうときの コツを おしえようか? はい いいえ |
•(I am not your enemy. •I am simply your average run-of-the-mill mole. •Would you like some hints on fighting enemies?) YesNo |
@(いいかい? ポイントは たたかいに はいるまえの からだのむきだ。 @じぶんのせなかや よこを てきにタッチされると @せんせいこうげきを ゆるすことになる。 @そういうときは テレビがめんが ……あ いやいや めのまえが いっしゅんあかく なるはずだ。 @ぎゃくに てきのせなかや よこを うまく タッチすれば @かならず こちらが せんせいこうげき できる。 @そんなときは テレビがめんが ……あ いやいや めのまえが みどりいろに なるからね。 @ま ようするに…… まえむきに たたかおうってことさ) |
•(Listen carefully. •My hint involves which way you are facing when a battle with an enemy occurs. •If you allow enemies to approach you from your back or side, •they may get a surprise opening attack. •When they approach you this way, your TV screen, no... no... •I mean the world in front of you will show a red swirl for a second. •On the other hand, if you approach an enemy from the back or side, •you may get a surprise opening attack. •In that case, your TV... Oops again! •...The world in front of you shows a green swirl. •The point is, try to fight so that you always have the advantage.) |
@(なるほど。 きみはもう たたかいのコツを つかんでいるんだね) |
•(Ah, I see... •You've already got a good grasp of how to fight effectively.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@シャークだんが おとなしくなっても @おかねがないから ゲームはできない。 ……ということが わかりました。 |
•Hurray! The Sharks are gone from the arcade! Now I can go in... •Except I don't have any money to play the games... |
@ゲームセンターに いっても シャークだんの やつらが せんりょうしてて あそべないや。 |
•The arcade is full of Sharks. I can't play there. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ツーソンの なんとかようちえんに [PAULA]ってむすめがいてね これがとにかく すげぇんだって。 @なにが すげぇって…… @あ そこいらへんのとこは まだ きいてなかったな。 ま いいや。 |
•A girl named [PAULA] lives in Twoson. •Her mother runs a preschool out of their home. •I can't remember the name of the school, but I heard [PAULA]'s really special. •Why is she special? •I forgot to ask. Oh, well... |
@あ このおんなのコ…… しんぶんで みたことあるような きがする。 @たしか ツーソンの すげぇ おんなのこだろ? はい いいえ |
•Ah, it's you... I've seen you in the newspaper. •Aren't you the extraordinary girl from Twoson? YesNo |
@サインしてくれ なんて ミーハーなことは…… おれは いわない。 |
•“Can I have your autograph?” is an airheaded question. I won't ask you for it. |
@そうか…… あんまり すごくないのか。 |
•I see... Maybe you're not especially special. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このさきの みさきは けしきが よくってさぁ。 @おれも あんなところで ふられてみたいよ。 |
•The point overlooking the sea has beautiful scenery. It's over thataway. •Such a beautiful place gets me all choked up. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おまえ むかしは もっと たよりないかお してたよな。 |
•You used to look much more helpless. |
@なんか おまえ たよりないかお してるなあ。 だいじょうぶかな。 |
•You look so helpless. Are you okay? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@フランクさんは ゲームセンターには いないよ。 @ハンバーガーショップで スマイルしてるんだ。 |
•Frank's not in the arcade. •He's in the hamburger shop smiling away... |
@フランクさんって ただの らんぼうもの ……じゃ ないんだよな。 |
•I don't think Frank's a regular crazy and wild-type guy. |
@シャークだんの ボスが ジャイアントステップの あたりを よく うろついてるらしいんだ。 |
•Rumor has it that the Sharks' boss is hanging out near the Giant Step. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あなた このまちじゃ ちょっと ゆうめいよ。 @ツーソンの なんとかちゃんって おんなのコを ナンパした らしいじゃないの。 @コドモっぽいかおして やるときゃやるんだから。 まーったく。 |
•In this town, you're famous. •I heard you asked a Twoson girl out on a date. What's her name? •You know, you have one of those baby faces that really attracts the girls, •you lucky boy. |
@ふりょうどもは おとなしくなったみたいだけど まだまだ きけんをかんじるわ。 |
•The wild punks have calmed down, but I still don't feel very safe. |
@まーったく このまちは けいさつが いばってるし ふりょうどもが のさばってるし @みなみの ツーソンのまちに ひっこそうかと おもってるのよ。 |
•This town is out of control. •The wild boys are hanging out in the town •and the cops have really been cracking down on everyone. •I'm considering moving to Twoson, a town in the south. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きずつき たおれたひととは びょういんで あえる。 @こういうことは おぼえておくと いいよ。 @わすれても かまわないけど。 |
•If one of your friends becomes unconscious, •you should visit them at the hospital. •You should check with the nurse receptionist, and she will release your friend. •It's a nice thing to remember, but it's all right if you forget. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@バウワウ! |
•Bow-Wow! |
@バウワウ! (たたかいの ぶきがなくて こまってたりはしないか? @ドラッグストアに やくにたちそうなものが うってるのを しってるか? @……おれは しってる) |
•Bow-wow! (Don't you think you'll be needing a weapon? •Did you know the drug store sells things you can use? •...I knew about it.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おきゃくさん おとこのしろは ひつようですよ。 |
•Hey! You've got your own place now! |
@ちょっと いいでしょ。 このいえ。 うりますよ。 @たった 7500ドル! @うみはみえるし ゆうひはキレイ。 おとこのしろは ひつようですよ。@かってみませんか? はい いいえ |
•Doesn't this house look good? You can buy it for only $7500! •It has an ocean view, and the sunsets are beautiful. •Folks should have a place of their own. •Do you want to buy it? Yes No |
@たった 7500ドルをはらえない そんなあなたに はなした わたしが バカだった。 |
•You can't afford $7500? It was a waste of time talking to you. |
@ありがとう ございます。 @いまからここは あなたのものです。 ごゆっくり どうぞ。 |
•Thank you. •It's all yours now. Take some time and relax. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ちゃんとした いえなら そんなにやすく うれるわけが ないでしょ。 |
•A house in such good condition can't be that cheap. |
@おきゃくさん おとこのしろは ひつようですよ。 |
•Hey! You've got your own place now! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こんな みはらしのいい ばしょで トランペットの れんしゅうが できるなんて @おれは しあわせものだ。 @まちじゅうに ひびけ おれのうつくしい メロディー! |
•I must be the happiest man in the world. •I can practice my trumpet in this scenic spot. •I'll send my haunting melody throughout the town! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@もう ケンカは しねぇよ。 おまえ つよいんだもん。 |
•I won't fight you since you're stronger than I am. |
@おまえ シャークだんに ケンカうろうと してるな! |
•Do you want to start a fight, or what? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@やぁ げんきそうだね。 |
•You look pretty healthy. |
@フランクさんに あいたいのか。 フランクさんに たたきのめして もらいたいんだな。 |
•Do you want to meet Frank? You don't want Frank to beat you up, do you? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@がんばるんだぞ。 @としょかんで かりられる 「まちのちず」は ツーソンでも もちろんつかえるから @やくにたてるといいぞ。 |
•Hey, aren't you [NESS]? •Well, I got the okay from Chief Strong to let you through. •Take care of yourself. |
@はなしかけるな! きんむちゅうだ。 @ストロングしょちょうの きょかがでるまで ここを とおすわけには いかん! |
•The road to Twoson is closed. •You can't just squeeze through road blocks, either! •Onett is famous for roadblocks! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あ ストロングしょちょうから れんらくを うけております。 @……[NESS]さん でしたね? おきをつけて いってらっしゃい。 |
•You're doing well. Keep it up. •The “Town Map” can be checked out at the library. •You can also use the map in Twoson. It's really useful. |
@ツーソンへの みちは オネットめいぶつの どうろふうさちゅうだ! @ぜったいに とおれないんだ! |
•Don't talk to me! I'm on duty. •Until I have Chief Strong's permission, I can't let you through! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれよりつよい [NESS]! けんとうを いのるぜ! |
•[NESS], you've become stronger than I! Your adventure is just beginning... |
@なーにー? [NESS]の ともだちだって? @[NESS]は おれの ともだちだが @[NESS]の ともだちと ともだちになった おぼえは ねぇ! @ともだちは わ じゃねぇんだ @かえれ! |
•What? You're a friend of [NESS]'s? •[NESS] is my friend, •however I can't remember becoming a friend of a friend of [NESS]'s. •Quit joking about a “Circle of Friends” and go home! |
@[NESS]! また たくましくなったな。 @よかったら やすんでいきな。 はい いいえ |
•You look much stronger. Would you like to rest? Yes No |
@おれよりつよい [NESS]! けんとうを いのるぜ! |
•[NESS], you're now stronger than I! Your adventure is just beginning. |
@また おまえか…… このフランキーさまの 「フランキースタイン2ごう」に @かてると おもってるのか? はい いいえ |
•It's you again... •Do you really think you can beat Franky's “Frankystein Mark II”? Yes No |
@じょうとうじゃねえか…… |
•Aren't you overconfident? |
@いけ! 「フランキースタイン2ごう」! |
•Go! “Frankystein Mark II”! |
@むてきのフランクが まけるわけには いかねぇんだ。 ハァ ハァ ハァ @「フランキースタイン2ごう」だ! |
•“Fail-proof” Frank can't be beaten. •Puff, puff, puff And this is “Frankystein Mark II.” |
@……はじめて まけた。 むてきのフランクも ただのフランクに なっちまった。 @おまえの しりたがっている ジャイアントステップの ひみつを おしえてやろう。 @あそこは…… どうやら……あるしゅの パワースポットらしい。 @とくていの にんげんに なにかを もたらすような エナジーが あるんだ。 @……ただ あそこには @パワースポットのエナジーを すいとった バケモノが すみついちまってる。 @ジャイアントステップの ちゅうしんに たどりつくのは むつかしい。 @……しっているのは これだけだ。 それいじょうのことは じぶんで しらべるんだな。 @ジャイアントステップへの ぬけみちは たびげいにんのこやのなかだ。 @こやのカギは…… @オネットしちょうの ゲーハー・ピカールが かくしてるはずだ。 @おれよりつよい [NESS]! けんとうを いのるぜ! |
•...This is my first defeat. •“Fail-proof” Frank is now just “failure” Frank. •I know you've been asking around, so I'll tell you about Giant Step. •It... seems... to be quite a powerful spot. •Some kind of special power is stored there •that allows certain people to perform wondrous feats. •However... a monster sucked up all the energy at that spot. •It's difficult to get to Giant Step. That's all I know... •I suggest you collect more information on your own. •The entrance to the path leading to Giant Step is •behind the touring entertainers' shack. •Pirkle, the Mayor of Onett, has a key to the shack. •[NESS], you've become stronger than I! Your adventure is just beginning... |
@まけると わかってて また やってきたのか? @なめたまねしやがって…… @いけ! 「フランキースタイン2ごう」! |
•Did you come here feeling not-so-fit? •Don't even think of looking beyond me, chump. •Go! “Frankystein Mark II”! |
@……… @……… フランクだ。 おまえは? @じぶんのなまえくらい なのれよ! ふざけるなーっ! |
•..... •...I'm Frank. You are? •C'mon, can't you at least say your name? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@とびらには カギが かかっている。 |
•The door is locked. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@カギが あわなかった。 |
•It wasn't the right key. |
@[CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を つかった。 @とびらが ひらいた。 |
•[CHAR_NAME] used the [ITEM_NAME]. •The door opened. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おかえり [NESS] @なにもいわなくても いいの。 ママは わかってるつもりよ。 @きょうは もうおそいから はやく おやすみなさい。 はい いいえ |
•Welcome home, [NESS]. •It's not necessary to talk about it tonight. •It's late, scoot off to bed now. Yes No |
@まあ [NESS]ったら。 すいみんの たいせつさを しらないのね! |
•Oh, [NESS]. You don't understand the importance of a good night's sleep! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さっきのおとを きいただろ? このきんじょに いんせきが おちたらしいんだ。 @おれが いちばんに みにきたんだ! @なっ @おれが いちばんに みにきたんだぞ。 |
•Did you hear the big bang? I think a meteorite landed nearby. •I want to be the first to see it. Okay? •I am going to try to be the first to get there... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@い いんせきが おち おち おちたくらいで パ パニックになるんじゃない! @は はやく じぶんのおうちに かえ かえ かえ @かえりたいよー! |
•Don't panic! It's just a... what?!... meteorite that... who?!... fell. •I just wanna... what?! ...go home... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@オネットけいさつは なにかあると すぐに @どうろをふうさするので ゆうめいなんだ。 @ギネスに ちょうせんしてるんだ。 |
•Onett police are infamous for closing roads if something is going on. •We are going for the world record... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@まちにかえりたいのに どうろが つうこうどめなんだ。 @いんせきが おちたくらいで おおさわぎしすぎだよ! |
•I want to return home, but the road is closed. •People are taking this meteorite situation too seriously! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いま なんじだと おもっているんだ! @さっさと いえにかえるんだ! |
•Don't you know what time it is?! Get yer butt home, pronto! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こっちにゃ いんせきが おっこちるし @まちでは シャークだんの れんちゅうが あばれだしてるっていうし @おまえらみたいな コドモが うろうろするし @はらは ペコペコだし…… いやんなっちゃうよなあ。 |
•A meteorite has landed, the Sharks are running wild in town, •you kids are wandering around, and, I'm hungry... I hate my job! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ふぁ~~~あ…… @……と あくびをしたら おれが さぼってるみたいに @ふぁ~~~あ…… @……みえちゃうな。 |
•Aaaaah--h... •If I yawn like this... it looks like I'm goofing off. •Aaaaah--h... ...yes, it does... |
@やまのほうは いんせきがおちて きけんだから @……と ちゅういしたら おまえは いくのを やめるだろうか。 |
•It's dangerous to go to the hilltop. •Even if I advise you not to go, it won't stop you, will it? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おい コラ! いま なんじだとおもってる! |
•Hey, you! Don't you know what time it is? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@じゃまだ じゃまだ じゃまだ じゃまだ じゃまだ じゃまだ @だまじゃ おっと じゃまだっていってるんだ! |
•Clear out. Get out of my way. Clear out. Get out of my way. Clear out. Get out of my way. •Clear out. Of way out get my •Whoops, my mistake... I mean “get out of my way!” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しっしっ! |
•Shh. Shh! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS] いいところにきた。 @ポーキーを なんとかしてくれよ。 @うるさくて まいってるんだ。 @おまえら ともだちなんだろ? はい いいえ |
•Nice timing, [NESS]. Will you do something about Pokey? •He's driving me nuts. Are you two friends? Yes No |
@そのうえ いえが となりどうしだしな。 |
•And you live in the house next to his... I see... |
@ともだちじゃなくたって いえが となりどうしなんだろ? @たのむよ! |
•You're not friends, but aren't you neighbors? •C'mon, help me out here! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@どうも あのいんせきは ふつうじゃないな。 @ストレンジというか マーベラスというか……。 @……ミステリアスというか。 |
•That meteorite looks different than usual. •It's strange and marvelous... as well as mysterious... ooooo!... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おまえ もう うちにかえれよ。 @なぞのいんせきのことなら このポーキーさまが あした くわしく おしえてやるからさ。 @おれはいいけど おまえは じゃまになってるんだ! |
•You can go home now. •Tomorrow I, Pokey, will tell you more about the strange meteorite. •I'm fine here, but you're bugging the officers! |
@なんだ [NESS]じゃないか。 @やじうまは けいさつのみなさんの じゃまになるんだぞ! @おまえ もう うちにかえれよ。 @なぞのいんせきのことなら このポーキーさまが あした くわしく おしえてやるからさ。 @おれはいいけど おまえは じゃまになってるんだ! |
•Hey, [NESS]. •Don't be rubberneckin'. You're gettin' in the cops, oops... •I mean officer's way! •You can go home now. •Tomorrow I, Pokey, will tell you more about the strange meteorite. •I'm fine here, but you're bugging the officers! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へえー でっけえ あしあとは @ジャイアントステップって いうのかい。 @イキな なまえだね。 |
•Uh, huh. The big foot print is called Giant Step. What a way cool name! |
@こやの むこうにゃ でっけえ あしあとが あるらしいんだよ。 @おれは みてないんだけどね。 @ウワサでさ……。 |
•I heard there's a big foot print on the hilltop behind this shack. •I haven't seen it myself... It's just a rumor. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@なに ボスのフランクさまに あいたいだって? @ゲーセンの うらにわで あいと へいわについて かんがえてるから @いってみたら いいだろうよ。 |
•What? You want to meet our boss, Frank? •He's in the backyard of the game arcade, thinking about peace and love. •You might want to visit him. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@カンバンを みつけるたびに たちどまって よむひとが いるらしいわね。 @チェーーック! とか いいながら……。 @もしかして それ あなたのことかしら? |
•I heard there's a guy who stops to read each bulletin board he encounters. •Then he says, “check-a-roony!” Is that you? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あ~あ…… またやってるよ。 @どうにかならんもんかね オネットめいぶつの どうろふうさ!! |
•Oh, oh... The road's closed again. •It's Onett's claim to fame! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@たちいりきんし |
•Do Not Enter |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「ホテルオネット」 ごしゅくはく おひとり 35ドル |
•“Hotel Onett” •35 dollars per night for a single room. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(トレジャー・ハンター! ライヤー・ホーランドのいえは ここです!) |
•(Treasure Hunter! This is Lier X. Agerate's house!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(おおきな いんせきが おちた あと らしい) |
•(Seems like a big meteorite landed here not too long ago.) |
@ての とどきそうなところに キラキラ ひかるものがある。 @とりますか? はい いいえ |
•There is something shiny that you can reach. •Do you want to try and get it? YesNo |
@にもつが いっぱいです。 |
•You don't have any more space. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@(まだ あちこちで ほのおが もえている。 @あつい!) |
•(Caution! There are still lots of fires burning here and there. It's HOT!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@なんだか たいへんな 「へいき」らしい。 |
•(Looks like quite a piece of work...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]ちゃん あんたは いま てんぐになっているとおもうけど @じんせいってのはね…… そんなもんじゃないんだ。 @ちょっとくらい ちきゅうのききを すくったからって…… @いいきにならないほうが いいよ。 @……おれも わかいときは なんども ちきゅうのききを すくったけど @けんきょに いきてきた。 ま そういうことだ。 @ほんとうのヒーローは いがいと おれみたいな おとこだろうな。 はい いいえ |
•You're being vain, [NESS]. •Life is... Not that easy. •You just saved the Earth from a crisis... Don't act so stuck up. •...When I was younger I too saved the Earth many times. •I live a modest life. That's the way it should be. •Don't you think a real hero is someone like me? YesNo |
@おとなになったら おれと てをくんで ひとやま あてようや。 |
•When you grow up, why don't you become my partner and we'll make lots of money. |
@あんたは てんぐになってる! |
•[NESS], •Don't be such a snob! |
@あんたは ばかにして いるかもしれないが @なにせ おれは やるときゃやる! おとこだ。 @ゲームがおわったころには ヒーローになってるかもしれんよ。@せいぜい いまは むししているが いいさ。 |
•Go ahead and laugh at me. •But when I do a job, I do it well. I'm a man's man. •When the game is over, I may be a hero. •You might ignore me now, but you'll see later... |
@やぁ [NESS]ちゃん。 @あの おうごんのぞうは どうしてもってひとが あらわれて うってしまったんだ。 @おれは はしたがねが ほしかったんじゃないけど…… @おとこの ねついに ほだされてね。 @おれって おとこは なさけにゃ よわいだろ。 ……あんたも しってのとおり。 @じゃ またね。 |
•Hey [NESS], pal. •There was a man who insisted that he buy the golden statue, so I sold it to him. •It's not that I needed the money... •It's just that his mania affected me. •As you know, I'm a sucker for sentiment. •Bye, for now. |
@まだ ほんめいの おたからは てにしてないが…… なにせ おれは @やるときゃやる! おとこだ。 ゲームがおわったころには ヒーローになってるかもしれんよ。 @せいぜい いまは むししているが いいさ。 |
•I haven't been able to get my hands on the treasure... •But when I do a job, I do it well. I'm a man's man. •When the game is over, I may be a hero. •You might ignore me now, but you'll see later... |
@やぁ [NESS]ちゃん。 @あの おうごんのぞうは どうしてもってひとが あらわれて うってしまったんだ。 @おれは はしたがねが ほしかったんじゃないけど…… @おとこの ねついに ほだされてね。 @おれって おとこは なさけにゃ よわいだろ。 ……あんたも しってのとおり。 @じゃ またね。 |
•Hey [NESS], pal. •There was a man who insisted that he buy the golden statue, so I sold it to him. •It's not that I needed the money... •It's just that his unbridled mania affected me. •As you know, I'm a sucker for sentiment. •Bye, for now. |
@こんなものが でてしまったら あとは もうじかんのもんだいだ。 @おれには ここのたからを ほりだすという しめいがある。 ニンニクをくって がんばるぞ。 @じゃ しごとのじゃまになるから かえってくれ。 @あんただって よからぬことを かんがえないとも いえないし…。 |
•If this is a sign of what lies below, I just need a little time. •My destiny is to find and dig up the buried treasure. •I'll eat garlic and work out to help strengthen myself. •Go home now. You're getting in the way of my work. •You may start to get greedy thoughts... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(おうごんの ぞうは あやしくかがやいている……) |
•(The Golden Statue is glowing strangely...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@[NESS]いがいの ものには このばしょの パワーを ひきだすことができない。 |
•Only [NESS] can absorb the power of this place. |
@よくきた。 @ここは 1ばんめの 「おまえのばしょ」だ。 @しかし いまは わたしのばしょだ。 @うばいかえせばよい。 @……できるものなら。 |
•You finally got here. •This is the first “Your Sanctuary” location. But it's mine now. •Take it from me, if you dare... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ふたりのりも きんしだけど @「ふたりのりふう」 ……っていうのも きんしなんだよ。 @「ふたりのりふう」の 「ふう」は @「てうちふう」とか 「てづくりふう」の 「ふう」だ! |
•You know that two people can't ride a bike, •but did you know that you can't ride a bike •when you are carrying an unconscious friend's stuff? •Carrying a lot of items and riding aroud is impossible for you. |
@ヘーイ! あしみじかいやつ! |
•Hey! Stubby legs! |
@サイクルショップ「パンク」だよ。 じてんしゃは たのしくて べんりなアイテムだぜ。 @あるくより すこしは はやいし じてんしゃマニアの ギャルに もてもてに なっちゃうぞ。 @ほしいかい? はい いいえ |
•This is the cycle shop “Punk-Sure”! •Bicycles are so much fun and are so convenient... •It's a lot faster than walking. •You'll be really popular with the biking crowd. •Do you want a bicycle? Yes No |
@もう 1だい かしてるだろ。 うちには もうのこってないよ。 |
•Didn't you already borrow a bicycle? We don't have any more right now... |
@ざんねんだなぁ。レンタルしか のこってないんだ。 @かりるかい? はい いいえ |
•Unfortunately, we don't have any more bikes for sale. We only have rentals. •Do you want to rent one? Yes No |
@「はい」という すなおなへんじが きにいったね。ただで かすよ。 |
•I really like your straight-forward style. •I'll tell you what, I'll let you borrow a bike for free. |
@もちものが いっぱいだぜ。 いちど にもつを せいりしてから また きなよ。 @はやる きもちは わかるけどな。 |
•You have too many items. Why don't you get rid of something and come back. •I know you want it now, but my hands are tied... |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @ふたりのりは もちろん さんにんのりとか よにんのりは できないからな! @どうくつやなんかで のるのも やめてくれよ。 |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •You know that two people can't ride on one bicycle, •so of course three or four people on a bike would be impossible! •Did you also know that you can't ride a bike with anything following you? •Teddy bears, for example... •Carrying a bear and riding is impossible for you. •And don't even think about riding a bike into a cave. |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @ふたりのりは もちろん さんにんのりとか よにんのりは できないからな! @どうくつやなんかで のるのも やめてくれよ。 |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •You know that two people can't ride on one bicycle, •so of course three or four people on a bike would be impossible! •Did you also know that you can't ride a bike with anything following you? •Teddy bears, for example... •Carrying a bear and riding is impossible for you. •And don't even think about riding a bike into a cave. |
@ふたりのりは もちろん さんにんのりとか よにんのりは できないからな! @どうくつやなんかで のるのも やめてくれよ。 |
•You know that two people can't ride on one bicycle, •so of course three or four people on a bike would be impossible! •Did you also know that you can't ride a bike with anything following you? •Teddy bears, for example... •Carrying a bear and riding is impossible for you. •And don't even think about riding a bike into a cave. |
@かえしにきたのか。 あらま ずいぶんサドルを ひくくして……。 @あし みじかいんだねぇ。 |
•You're here to return your bike? •Look how low your seat is! Geez, you must have short legs. •That's it! I'll call you stubby legs! |
@そうだよな。 1だい かしてるもんな。 |
•Yeah, yeah, sure, sure. You've already borrowed a bicycle. |
@そうか。のれないのか……。 ……… @おれと おなじだな。 |
•Oh... you don't know how to ride a bike. •Me neither. |
@じてんしゃに のりたいのかい? @ざんねんだな。ふたりのりは きんしだよ。 |
•Do you wanna ride a bike? •That's not gonna work... two people on one bike is strictly forbidden. |
@かえしにきたのかい? はい いいえ |
•You're here to return the bicycle? Yes No |
@ちゃんと かえしに こいよ。 @おまえのじんせいと プライドのすべてを かけてナ! |
•Well, don't forget to return it... You're gonna have to sooner or later. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[PAULA]おねえちゃん しんぱいしちゃったじゃないの。 @どこにいってたかは きかないわ。 @ウ・フ・フ……。 |
•[PAULA], I was worried about you. •I'm not going to ask the two of you where you were wandering... |
@はやく [PAULA]を たすけてきてよー。 |
•Help [PAULA]! Hurry, hurry! |
@[PAULA]を たすけてくれて ありがとう。 ……にくいひと! |
•Thank you for saving [PAULA]. You are my hero. |
@[PAULA]と あそぼうとおもったのに どこかへ いっちゃってさ……。 |
•Well, I wanted to play with [PAULA], but she's gone somewhere... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おっと [PAULA]ちゃん げんきで いなすったか。 @あらわれるタイミングが なんとも イキだねぇ。 |
•[PAULA], you look nice and healthy. What great timing having you show up now! |
@おっと [PAULA]ちゃん おいらのめには @[PAULA]ちゃんが ここにいなさるように おもえたが…… @まぼろしを みたのかなぁ。 |
•[PAULA]? •You know, I thought I saw her •for a second out of the corner of my eye... maybe I was just dreaming... |
@[PAULA]は おいらにとって おっかさんのような そんざいさ。 おまえさんにゃあ わかるまいが。 @おれ かおは おさないけど かんがえかたが ふけてるんだ。 ゆるせ。 |
•[PAULA] is like a mother to me. •You may not be able to comprehend my emotions. •I might have a baby face, but I possess the mind of an adult. •I beg your pardon. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたち おとなになったら [PAULA]おねえちゃんになって そのあと…… @もっと おとなになったら [PAULA]おばあちゃんになるの。 |
•When I get big, I'm gonna be grown-up [PAULA]. •Then, later I'll be old lady [PAULA]. |
@[PAULA]おねぇちゃん ひざこぞ すりむいてる。 |
•You skinned your knee, huh. |
@[PAULA]おねえちゃんは どうちちゃったの? |
•What happened to [PAULA]? |
@わたち おとなになったら [PAULA]おねえちゃんに なりたいの。 |
•When I grow up, I wanna be juuuust like [PAULA]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]くん きみは ほんとうに しっかりした しょうねんだ。 @あらためて みなおしたよ。 @もし きみが のぞむなら [PAULA]と これからも こうさいしてくれたまえ。 @せいねんらしい せいせいどうどうとした つきあいを たのむよ。 @たまには あそびにきてくれたまえ。 @わたしの へやにも とまれるし……。 |
•You're a very strong, young man. My opinion of you has changed. •Perhaps you should continue dating [PAULA]. •Just treat her right... •Come by and visit anytime. •You can even sleep on the living room couch instead of the one in the den... |
@おお [NESS]くん。[PAULA]! げんきそうで なによりだ。 @きょうは ここに とまりなさい。 はい いいえ |
•You're both fine... I'm so relieved! •Why don't you get some rest here? Yes No |
@べつべつの へやにな……。 |
•[NESS], you'll sleep on the couch in the den... |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
@ゆっくり やすんだらいいのに。 |
•Come on, why don't you put your dogs up and reeeelax. |
@フムフム。 なるほど。 @[PAULA]の ともだちなのか。 @わたしのめを みなさい。 @……… うそを ついてるわけでは なさそうだ。 @あたたかい ベッドで やすんでいきなさい。 |
•Hmm... I understand. •So you're a friend of [PAULA]'s? •Look me in the eye... Yes, you're telling the truth. •Would you like to get some shut eye? |
@おお [PAULA]か! @おまえみたいな おてんばでも @たまには パパのことを おもいだしたりもするんだな。 @なつかしの わがやで きょうは ゆっくりしていきなさい。 @パパと おふろにはいるか? ワハハハハハ! |
•Oh [PAULA]! •So even a tomboy like you thinks of her father occasionally! •You should rest, seeing how this is your own home. •How about we share a piece of pie like we used to? Ha ha ha! |
@やあやあ いらっしゃい。 @いやいや じじょうは きくまい。 @[PAULA]は どうせ げんきにきまっとる。 @ゆっくり やすんでいきなさい。 |
•Hey! Come on in! •No, I don't need to hear about what happened... [PAULA] will be okay. •Why don't you just rest for now. •You know where the couch in the den is... |
@さらば [PAULA]! パパ ないてなんかいないぞ。 |
•Goodbye [PAULA]. Don't worry, I won't cry anymore... |
@[NESS]くん ありがとうよ。 @たしかに きみは [PAULA]が ゆめでみたとおりの @せかいをすくう しょうねんかも しれないぞ。 @[PAULA] [NESS]くんの ちからになって あげなさい。 @パパは よろこんで おまえを たびに だすつもりだ。 @パパ しんぱいしないでね。 わたしだけじゃなくて [NESS]も ついているし @たぶん つぎのスリークのまちで もうひとりの なかまにも あえるはずよ。 @この 3にんで ちからを あわせれば @きっと どんなことにも まけないわ。 @……ね。 @だから はなみずをふいて わらって おくってちょうだい。 @さらば [PAULA]! パパ ないてなんかいないぞ。 |
•[NESS], thank you so much! •You must be the boy who will save the world, like in [PAULA]'s dream. •[PAULA], I'm sure you'd be a big help to [NESS]. •It's not every day a father lets his daughter embark on a journey to save the world! •Dad, don't worry about me. •[NESS] and I will be able to take care of ourselves. •In Threed, the next town, we'll meet another friend. •If the three of us can combine our power, no one can beat us. •Now wipe your eyes, blow your nose, and smile before we take off. •Goodbye [PAULA]. Don't worry, I won't cry anymore... |
@おお [PAULA]! @………。 @きのせいだったのか……。 いま [PAULA]が かえってきたようなきがしたが…… |
•Oh, [PAULA]! •..... •Am I dreaming? I feel like she just came home... |
@おお! [PAULA]! |
•Oh [PAULA]! |
@[NESS]くん……は いないのか……? @いや かれに かんしゃしたいと おもったんだが。 @……たしかに あのコは おまえが ゆめでみたという @せかいをすくう しょうねんかも しれないな。 |
•Where's [NESS]? •He isn't here? I just wanted to thank him. •You know, I bet he's the boy you dreamt would save the world... |
@[PAULA] [NESS]くんの ちからになって あげなさい。 @パパは よろこんで おまえを たびに だすつもりだ。 @パパ しんぱいしないでね。 わたしだけじゃなくて [NESS]も ついているし @たぶん つぎのスリークのまちで もうひとりの なかまにも あえるはずよ。 @この 3にんで ちからを あわせれば @きっと どんなことにも まけないわ。 @……ね。 @だから はなみずをふいて わらって おくってちょうだい。 @さらば [PAULA]! パパ ないてなんかいないぞ。 |
•[PAULA], I'm sure you'd be a big help to [NESS]. •It's not every day a father lets his daughter embark on a journey to save the world! •Dad, don't worry about me. •[NESS] and I will be able to take care of ourselves. •In Threed, the next town, we'll meet another friend. •If the three of us can combine our power, no one can beat us. •Now wipe your eyes, blow your nose, and smile before we take off. •Goodbye [PAULA]. Don't worry, I won't cry anymore... |
@[TEXT_CHAR] [TEXT_CHAR] [PAULA]が まだ もどらないんだ。 @ヌスットひろばの トンチキってボスが どうも あやしいらしいんだが…… @うー うー……しんぱいだっ! |
•[TEXT_CHAR] [TEXT_CHAR] [PAULA]'s not home yet. •Everdred in Burglin Park might know something. •Oh, boy! Now I'm really worried. |
@どこへ でかけたんだろう? わるいが でなおしてください。 |
•Now where did she go? •I'm sorry, could you come back after a while? |
@[PAULA]に あいたいって? @[PAULA]のふしぎなちからを りようしようとして いろんなやつが たずねてくるが @みんな ろくなもんじゃない。 @あなたも テレビきょくか? はい いいえ |
•So, you wanna see [PAULA]? •Many come here to see her miraculous powers, but they're just leeches. •So... are you from a TV station, or what? Yes No |
@かえってくれ。 うちのむすめは サルぐんだんじゃない! |
•Please leave. •My daughter doesn't want to talk to media monkeys like you. |
@あいにきた にんげんに あうべきか あうべきでないかは [PAULA]じしんが きめる。 @[PAULA]は [NESS]という しょうねんだけには あうと いっておったが…… @えっ きみが [NESS]! @[PAULA]のゆめに でてきたという せかいを すくう しょうねんか。 @[PAULA]をよんでこよう。 |
•To meet you or not to meet you can only be decided by [PAULA]. •[PAULA] has said that she would only meet with a boy named [NESS]. •So you're [NESS]! •You're the one that was in [PAULA]'s dream. •You will save the world! •Let me go call [PAULA]. |
@いないようだ。 どこへ でかけたんだろう? @わるいが でなおしてください。 |
•She doesn't seem to be here. •I wonder where she went? I'm sorry, could you come back later? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ニャア |
•Meow. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS] あなたも もう おうちに かえらなきゃ。 @みんなが しんぱいしてるわよ。 |
•[NESS], I guess it's time for you to go home. •Everyone is probably worried about you. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]さん いままで とうししたおかねの かいしゅうに きたんですか? @あ ちがう。 @……もうちょっと まってさえくれれば @かならず はつめいは かんせいしますから。 @きながに ぼくという てんさいを みまもってください。 |
•Did you come here to get your investment money back? •No? Can you wait a little longer? •I promise I'll finish my brilliant invention. •I rely on your support, even though I am a super genius. |
@ぼくという てんさいを いちども しえんしなかった [NESS]さん。 @ぼくが どれくらい たいしたおとこか とうとう しらないままに @……ふっふっふ ……なりましたね。 |
•Well, you never invested in my genius, did you? •You had no idea of what I could do... •*chortle* •You sorry loser. |
@ありがとうありがとう。 これは せかいてきに いみのあるおこないと いえます! |
•Thank you very much! •Your support should have a tremendous impact on all mankind. |
@さっそく かんせいしたばかりの 「グレートオレンジマシーン」 りゃくしょう…… @「グレオレマシーン」を さしあげましょう! |
•Let me give you my new “Super Orange Machine.” •I call it “[ITEM_NAME]” for short. |
@ああ にもつが いっぱいのようですね。 @たべものの ひとつやふたつ すててでも マシーンを もっていってほしいなぁ……。 |
•Ah ha! You have too many items. •I hope you'll accept the [ITEM_NAME], even if you have to toss some of your food... |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @せかいへいわのために やくにたててください。 |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •Please use it for spreading peace and goodwill on Earth. |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @せかいへいわのために やくにたててください。 |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •Please use it for spreading peace and goodwill on Earth. |
@せかいへいわのために やくにたててください。 |
•Please use it for spreading peace and goodwill on Earth. |
@おもったより くしんしています。 アインシュタインのげんりに ちょっと もんだいがあって……。 |
•I'm having more trouble than I expected. •I found a problem in one of Einstein's theories... |
@がんばってますから もうすぐ かんせいしますよ。 よーし! やるぞぉ! |
•I'm hard at work... don't worry, my brilliant invention will be ready soon. •Okay, okay... I'll get back to work! |
@あなたは ぼくに とうし してくれませんでしたが @とくめいの かたから @なんびゃくまんおくドルの きふの もうしこみが あったんですよ! @あなたも 50ドルばかり とうし しますか? はい いいえ |
•You didn't invest any money in my venture, •but someone else donated a few million bucks, so everything is great. •So would you like to invest, say, 50 bucks? Yes No |
@エッ?! まさか……おかねがない? @あなた くちさきばっかりの にんげんみたいですね。 |
•What?! You don't have that much money? •Well, perhaps you shouldn't be yappin' about having cash then, buddy. |
@あ ごめんなさい おたがい きかなかったことに しましょう。 |
•Oh, I'm sorry to hear that. •...And you never heard how much money I got, too. Right? *wink* *wink*... |
@ようこそ。 ぼくが はつめいかの オレンジキッドです。 @ぼくの ひょうばんを きいたんですか……いやぁ てれちゃうなぁ。 @いま かいはつちゅうの はつめい いろいろあるんですが @おかねが たりなくて くろうしてます。 @でも ぼく へいきです。 あかるいせいかくですから。 @グレートフルデッドのたにの うわさのモンスターを たおすにも このマシンさえ かんせいすれば… @……しきんを えんじょして くれるんですか? はい いいえ |
•Greetings. I'm Orange Kid, the inventor. •Have you heard of me? I'm a bit embarrassed about my reputation. •I have a lot of inventions in development, but I'm running short of cash. •I'm basically a happy-go-lucky person, so I'm not worried. •You know, I'm working on this machine •that would really help you in Peaceful Rest Valley. •I hope it's ready soon... what? •You're actually willing to help finance the project? Yes No |
@そしたら ざいりょうひってことで 200ドル おねがいします。 はい いいえ |
•Oh goody! Would it be okay to get $200 to buy materials? Yes No |
@ちょっとでも あてにした ぼくが あまかったです。 きに しないでください。 |
•I guess I was just too hopeful. Oh well, never mind. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いつまでも ツーソンで うろうろしてても しょうがない。 ぼくは そうおもうんですよ。 |
•Maybe you shouldn't spend too much time wandering around Twoson. |
@ありがとう。 できるかぎり がんばってみます。 |
•Thank you. I won't let you down. |
@なんか ぼくに きたいしてくれてる みたいですね。 |
•It seems like you are expecting something from me. |
@ぼくのはつめいに しきんの えんじょを してくれますか? |
•Maybe you would like to invest some money in my inventions? |
はいいいえ |
YesNo |
@そうか。やったなぁ。いいぞ。 @さっそくですけど 200ドル おねがいします! |
•Yes! Yes! Yes! Oh. Excuse me. I mean thank you! •By the way, I could really use $200. |
@あっ。 おかね ないんですね。 |
•Oh, you don't have any money, do you? |
@じゃ そこいらへんで ごろごろしててください。 じゃまにならないように。 |
•Well, go ahead and make yourself comfortable anyway. You can flop down anywhere. |
@そうじしてないから ちらかってて きたないけど…… @……… @ぼくが アップルキッドですが ……おふろはいってないから ちょっと きたないけど…… @はらへったなぁ。 なにか たべもの ありますか? @そして それを くれますか? |
•Well, I have sort of neglected doing my housework... •I know it's a bit of a pig sty, but anyway... •I'm Apple Kid. •I haven't taken a bath in quite a while, so I may be kind of stinky. •By the way, I'm starving. Do you have something to eat? •If you do, can I have some? |
@どれを くれるんですか? |
•What can you give me? |
@ありがとう。 あなた いいひとですね。 @ついでみたいで わるいけど @ぼくのはつめいに しきんの えんじょを してくれますか? |
•Thanks. You seem very nice. Uh, I wonder if... •Maybe you would like to invest some money in my inventions? |
@たべものに してください。 ぼくは ゴミばこじゃないんで…。 |
•Please choose something edible... I'm not a garbage can, you know. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わがはいは マウスである。 なまえは まだない。 |
•I am a mouse. No one has given me a name yet. |
@……あ わがはいが ここにいたら じゃまだったな。 ササッ! |
•Oh! I must be in your way! *zziipp!* |
@わがはいは マウスである。 なまえは まだない。 @しゅじんが せわになった おれいに こんなものを さしあげたい。 @えんりょなく もらってくれ。 |
•I am a mouse. No one has given me a name yet. •You took care of my master. •In return, I want to give you this. Please take it and say nothing. |
@しかし きみは にもつが いっぱいのようだ。 ざんねんながら わたせないな。 |
•Unfortunately, you have too many items. Therefore, I can't give this to you. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しばらく ショーは おやすみよ。 |
•Sorry, the show is on hold for a while. |
@ごくろうさまです。 |
•See you. |
@あら ごめんなさい。 |
•Oh, pardon me. |
@こんにちは。 チケット おねがいします。 |
•Hello, please present your ticket. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こんにちは。 |
•How do you do? |
@しばらく ショーは おやすみよ。 |
•The show is on hold for a while. |
@あら ごめんなさい。 |
•Oh, pardon me. |
@どうぞ。ちょうどいまなら トンズラブラザーズの ステージに まにあうわよ。 |
•Here you go. Hurry! You're just in time to see the Runaway Five show! |
@チケット おねがいします。 |
•Please show me your ticket. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぼく いっしょう トンズラブラザーズの ステージを みられないのか……。 |
•*Sniff* I suppose I'll never see the Runaway Five's show again. |
@チケットをなくしちまって にゅうじょう できないんだよ。 @デパートのチケットうりばでも もう うりきれなんだろうなぁ。 |
•I guess I lost my ticket, so now I can't get in. •The ticket counter at the department store was even sold out. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@どうぞ。ちょうどいまなら トンズラブラザーズの ステージに まにあうわよ。 |
•Oh, here you are! Hurry up, you're just in time to see the Runaway Five show. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@トンズラのみんなが このまちをでちゃうのは さみしいけどー……。 |
•I'm gonna miss the Runaway Five when they finally leave. But that's life! |
@このあいだは どうもありがとー! |
•Thank you for your kindness! |
@トンズラのラッキーさんに がくやに あそびにおいでって いわれたんだけどー @バックステージパスを もってないから とめられちゃうのよね。 @……えー うっそー! なんで あなたがパスもってるの? しんじられなーい! @ねえ ねえ わたしのこと いもうとだってことにして がくやに つれてってよ。 @やったー! サイコーじゃん! いこ いこ。 @……ドキドキするう。 |
•Lucky of the Runaway Five told me I could go backstage, but I don't have a pass. •I'm sure security will stop me. Hey! Really? You have a pass? •I can't believe it! Can you take me with you, please please please? •I could pose as your sister. Yes? This rocks. Let's go. •Ooo. My heart is pounding. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@よくは わかりませんが とにかく よかったみたいですね。 |
•I'm not sure what happened, but it looked like it was good news. |
@しはいにんの ドッグフードさんに ごめんかいのかた ですね? @どうぞ |
•You want to see Poochyfud, the manager? •Right through this door, please. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@トンズラブラザーズって いつかは せかいにはばたく バンドになるぜ。 |
•The Runaway Five are going to be a world-famous band someday. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おまえ やきゅうがすきなの? はい いいえ |
•Do you like baseball? Yes No |
@そのめは やきゅうぶの めだ。 おれも やきゅうぶだから わかるのさ。 |
•You have the graceful movement of a baseball player. •I'm on a baseball team, so I can recognize these things. |
@ぼうしで わかったんだ。 |
•I knew it! Your cap gave it away. |
@ヘタそうだもんな。 |
•Ah... I see. •Well, you don't look like you could figure out •a sophisticated game like baseball anyway. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれに ちかよるんじゃねぇ! ……… ……… @いま へをしたところなんだ。 わるかったな。 |
•Hey, hey, hey! Don't get too close to me. •I just farted, heh, heh... sorry. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あちこち はなしかけてるから めざわりで しょうがないわ。 うるさいガキどもね。 |
•You kids are bouncing around, talking to everyone. It's getting annoying. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わかいのにトンズラの ブルースのこころが わかるなんて…… @みあげたもんだ。 |
•A young fan like you really gets into the Runaway Five's music? •Wow, I'm impressed! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@うちの しゅじんも トンズラみたいに セクシー @……ならねぇ。 |
•The Runaway Five are so sexy! My husband definitely is... •in need of some help in that area! |
@わたしトンズラの ステージだけが じんせいの いきがいなの! |
•Seeing the Runaway Five on stage is my life... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あー こうふんした! |
•Oh, that was almost too much! |
@ステージの まえのほうでみてると トンズラの アセやツバが とんでくるようなきがして @たまんないのよ。 オホホホホホ! |
•When I sit close to the stage, •sometimes I get sweat or spit on me from the Runaway Five. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@なかなか はいれない みせだっていうから せったいされて きてみたのに @ホステスも いないし おたちだいも ないじゃないか。 くるんじゃ なかった。 |
•I came here because it's tough to get in, but I'm kind of disappointed. •There are no good-looking waitresses, •and there is no room for me to show off my latest dance moves. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おおきなこえじゃ いえないけれど…… @トンズラのライブを せったいにつかうなんて サイテーのかんかくだね。 @……とはいっても おれ しんにゅうしゃいんだから めいっぱいゴマすっちゃうんだ。 |
•Y'know, I think it's pretty tacky to entertain •our company's business partner by taking him to a Runaway Five show. •...But since I'm new to the company, I better just toe the line. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こんな いなかまちの ライブハウスを まんいんにしたぐらいで @テングになるようじゃ だめだと おれはおもうんだ。 |
•They seem too proud... I mean, •they just filled up this little music hall after all... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしのかれったら せっかくあげたチケットを なくしちゃって @うけつけのそとで まっててくれるの。 @すっとこどっこいだけど とっても やさしいのよ。 |
•My boyfriend lost the ticket that I gave him. •He's waiting outside the entrance. •He's got butter fingers, but he's nice. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハーイ ハーイ ハーイ ハーイ…… @あたしったら みんようでも ノッちゃうのよーん。 |
•La la La la •I just love ragtime! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハーイ ハーイ ハーイ ハーイ @わしゃ リズムおんちなんじゃ。 むすめに つれられて きたものの…… @ハーイ ハーイ ハーイ ハーイ |
•La la Mi mi I'm tone-deaf. My daughter brought me here. •Fa la La mi. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたし かんげきして あたまが まっしろだしー。 ドキドキ ワクワク。 |
•I'm so excited! I might just wet myself. My heart is going pitter patter! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しはいにんの ドッグフードのやつが @あんたのほうを みてたぜ。 ……なんなんだろう? |
•Mr. Poochyfud, the Manager, is looking for you. I wonder what he wants? |
@♪ シャバドゥワ ダディダ シャバドゥビ ダー♪ しゃっきんブルース イエイ @1まんドルあれば しゃっきんも かえせて つぎのまちへ いける。 @トラベリング・バスも もう さびついちまって うごくか どうか……。 |
•Shaba do wap, diddly dee da. Shaba di doo bee, bop wah. •I got those debt blues, hm mm mm. •If I had 10,000 dollars, I could pay off my debts and move on to the next town. •I wonder if our bus still runs. It may be rusted out... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@そんな おもちゃの かねを みせびらかさんでくれ。 @まさか……おもちゃだろ? |
•Don't try to use your play money here, kid. •Oh... my... gosh...! That's not real money, is it? Wow! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@めったにない チャンスやからな! @もう ワンステージ たのしんでいきな。 |
•Ya got a once in a lifetime opportunity. How 'bout watchin' one more show? |
@どないだ?! @もう ワンステージ たのしんでいくか? はい いいえ |
•So, whaddya think? •Do ya wanna see one more show? Yes No |
@めったにない チャンスやからな! |
•This is your chance fer a once in a lifetime event. |
@わしらの おとは ヘビーやからな! むりもないわ! |
•So, our sound is too much for ya, right? I figured as much. |
@むかしは このカオスも かわいらしい おどりこが ようけ おったんや。 @いまは わてらだけの ワンマンステージちゅうこっちゃ。 @しゃっきんがあるから しばられとるんやけどな。 カッカッカッ(わらいごえ)。 @しゃっきんが あるかぎり せんねんでも まんねんでも @ツーソンの みなさんは おれたちの ステージを たのしめるって わけや。 |
•Well, yeah, in the old days, there was lots o' dancers and acts at this theater. •'cept now, we're the only act playin' here. •We even gone into debt here, so we're pretty near stuck, hyuk, hyuk, hyuk. •The folks of Twoson'll enjoy the Runaway Five show for quite a few years, •it looks like ta me. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@おー かねや かねや ええもん もっとるなぁ カッカッカッカ! |
•Well, hello! Ya got cash! And some nice stuff ta boot! Hyuk, hyuk, hyuk. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@なんねんぶりの グーな ステージじゃったわ。 @とくしたのう! |
•That was a great gig! •We can't be this good all the time, can we? |
@ハーイ。 わしらのステージが みられて ラッキーなやつじゃのう。 @わしの ひろしまなまりを きにせんでくれ。 |
•Hey, ya get to see our show, you lucky kid! I hope ya pay attention. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@そんなもん みせびらかすと ここの しはいにんに だましとられるぞ。 @アハハハハハ。 |
•If you give him a chance, the theater manager will cheat you out of your money, •he he he. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれ ステージで あんまり めだたなかっただろ? |
•I didn't make a spectacle of myself, did I? |
@かねが ほしい。 いつも いつでも かねが ほしい。 |
•I want some bread. •I need the coinage. •I want more dough all the time. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@まるで おいらが ほしいもの。 @いいなぁ こんなのがあったら……。 |
•That is exactly what I want. •I can't believe that you have that much... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@♪ぜに それは ほしいもの ぜに とても ほしいもの ぜに おれの ほしいもの @……あたらしいうたが できそうだぞ。 |
•Cash, that's what I want cash, that's what is hot cash, that's what I want •...hey, I just made up a new song. |
@♪かね それは ほしいもの かね とても ほしいもの かね おれの ほしいもの @♪かね みんな ほしいもの だけど じゆうは もっとほしい ♪それにつけても…… |
•Money, that's what I want money, that's what is hot money, that's what I want •money, it's what we ain't got 'cept freedom, freedom, •freedom is what we've really sought! |
@トンズラブラザーズのうたは ほとんど ぼくの さくしなんだ。 @♪かね それは ほしいもの かね とても ほしいもの かね おれの ほしいもの @♪かね みんな ほしいもの だけど じゆうは もっとほしい ♪それにつけても…… |
•I wrote the lyrics to most of the Runaway Five songs. •Money, that's what I want money, that's what is hot money, that's what I want •money, it's what we ain't got 'cept freedom, freedom, •freedom is what we've really sought! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@おお 1まんドルか! これは また うたになるなぁ。 @いっちまんー ドルドル♪ イェイ イェイ イェイ♪ |
•Wow! 10,000 dollars! I can make another song now. •Ten G's, ten G's. That's dollars, baby, dollars. Yeah yeah yeah. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@トンズラブラザーズは もう じゆうのみだ。 かねさえもらえば もんくはない。 |
•The Runaway Five are free to leave. •I've got no complaints now that I have my money. |
@トンズラブラザーズのやつらにゃ たいへんなかねを かしてるんだ。 @かえしてもらえるまでは 100ねんでも 200ねんでも ここで はたらいてもらうさ。 @それとも あんたが かわりに かえしてくれるってのかい? アハハハハ。 |
•The Runaway Five owe me a lot of money. •They'll stay here until they pay me back. •They might be here for 100 years, •unless you decide to pay off their debt... Heh, heh, heh. |
@なに? カネのはなしだって? @たとえ もうけばなしでも ステージのあとにしてくれ。 @おれは そういうことだけは ちゃんとしている にんげんなんだ。 |
•Pardon? You want to talk about money? •How about later, after the show, even if we're talking big bucks. •I've got definite rules about how I handle my money matters... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@トンズラブラザーズは もう じゆうのみだ。 かねさえもらえば もんくはない。 |
•The Runaway Five are free to leave. •I've got no complaints now that I have my money. |
@トンズラブラザーズのやつらにゃ たいへんなかねを かしてるんだ。 @かえしてもらえるまでは 100ねんでも 200ねんでも ここで はたらいてもらうさ。 @それとも あんたが かわりに かえしてくれるってのかい? アハハハハ。 |
•The Runaway Five owe me a lot of money. •They'll stay here until they pay me back. •They might be here for 100 years, •unless you decide to pay off their debt... Heh, heh, heh. |
@なに? カネのはなしだって? @たとえ もうけばなしでも ステージのあとにしてくれ。 @おれは そういうことだけは ちゃんとしている にんげんなんだ。 |
•Pardon? You want to talk about money? •How about later, after the show, even if we're talking big bucks. •I've got definite rules about how I handle my money matters... |
@そ それは なんだ?! もっと ちかくで みせてくれ! @おれの かおの すぐそばで! |
•'scuse me? What's that you got there? Let me take a reeeeal close look. |
@(タラッ)びっくりして あせでちゃったよ。 @たしかに うけとった。 @トンズラブラザーズは もう じゆうのみだ。 かねさえもらえば もんくはない。 |
•Yipes! You surprised me. Now I'm not sure what to do. •I got the money, of course, and now the Runaway Five are free to leave. •I've got no complaints now that I have my money. |
@なんてこったい。 こんなチビスケのおかげで じごくから てんごくだ。 |
•Well, what do you know? •This little nipper took us from a nightmare to a dream... |
@ブラボー! このまちを でられる。 |
•Ow! This means we can get out of this dump! |
@わし くるまのうんてん とくいじゃけん。 まかせてくれんかのう。 |
•I'm a good driver. C'mon, I'll show you. |
@つぎのまちへ レッツゴー! さぁ オンボロぐるまで いこう。 |
•All right, let's move on to the next town. •I'm sure our ol' hunk o' junk will get us there... |
@おれ ステージで あんまり めだたなかっただろ? |
•I didn't make a spectacle of myself, did I? |
@かねが ほしい。 いつも いつでも かねが ほしい。 |
•I want some bread. •I need the coinage. •I want more dough all the time. |
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれは [NESS]と はなしが してぇんだ。 @いくら なかまだといっても [PAULA]ちゃん あんたにゃ はなしはねぇ! |
•I need to talk to [NESS]. •Even if you're his friend, I won't talk to you. |
@1まんドルの さつたばは いちばん おまえにふさわしい つかいかたを すればいい。 @かえそうとしても ムリだ。 あきらめて もっていきな! |
•Please use the 10,000 dollars any way you wish. •You cannot refuse my generosity, just accept it. |
@おまえを なかまにしたいものだが ことわるって かおにかいてあるな。 @こぶんになったら わたそうとおもった かねだが…… @ひっこめるわけにも いかねぇ。 このトランクは おまえにやる。 @なかに 1まんドルの さつたばが はいっている。 @いいことにでも わるいことにでも おもいっきり つかってくれ。 @かえそうとしても ムリだ。 あきらめて もっていきな! @おれは オネットで ライヤー・ホーランドとかって こあくとうが ほりだした @「マニマニのあくま」とやらを いただきに でかけるつもりだ。 @えんがあったら またあおう。 |
•I was going to ask you to be my partner, •but I know you'll refuse. It's written all over your face. •If you accepted, I was going to give you some money. •Actually, I can't keep the money now anyway. Let me give this to you. •It's 10,000 dollars. •Use the money any way you like. You cannot refuse my generosity. Just accept it. •Now I plan on looking for the evil Mani Mani Statue •that Lier X. Agerate unearthed in Onett. •I'll see you at another time, in another space. |
@あんまり だいじじゃないもので おまえのリュックは まんたんだな。 @ひとつ すてるか うってきな! @それまで このかねは だいじに もっててやるから。 |
•Your backpack is filled with junk. Get rid of something! •I'll put the money in a safe place until you get back. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@[PAULA]ちゃん! @あかい ぼうしの いのちの おんじんと いっしょじゃ なかったのかい。 @あんまり つめたいじゃないか。 |
•[PAULA]! •I thought you were with your little hero, the kid in the red cap. •You seem cold. |
@[PAULA]を たすけたとかいって イキがってるらしいけど @そのようすじゃ たすけたことに ならねぇぜ。 @ちゃんとして また こい。 |
•I heard that you've been pretty proud of yourself since you saved [PAULA]'s life. •Think about it, you didn't actually save her. •Come back when you've accomplished something. |
@おんなのこを とにかく はやく うちに つれてってやんな。 おやが しんぱいしてるぜ。 @そのあとで わたすものがあるから また かならず ここにこい。 かならずだぜ! |
•First, you must take her to her parents. They're really worried. •I also have something to give you, so be sure to come back here. •Promise? All right. |
@[PAULA]ってこを すくいだせたら また かならず ここにこい。 かならずだぜ! |
•If you save [PAULA], be sure to come back here, okay? Don't forget! |
@ヌハハハハハハハッ! とにかく はなしは おれを たおしてからだ。 |
•Wah ha ha ha ha! Why don't we chat later-after we've locked horns! |
@たしかに おれが ヌスットひろばのボスの トンチキだ。 @やねから とびおりたとき あしを ねんざしちまってな。 @……とはいえ おれの まけは まけ。 @たいした ぼうやだぜ。 @どうせ ゆくえふめいの [PAULA]って おんなのこの ことを ききたいんだろう。 @おれは グレートフルデッドの たににある ひみつのこやを かしてやっただけだぜ。 @デブのこどもと あおいふくをきた あやしいやつが さらってったんだ。 @[PAULA]ってこを なんとかきょうの いけにえに するとかって @はりきってたぜ。 @もう ころされてるかも しれねぇな。はやく いってやれ。@[PAULA]ってこを すくいだせたら また かならず ここにこい。 かならずだぜ! |
•Yes, I'm Everdred, boss of Burglin Park. •When I jumped off the roof, I twisted my ankle. •Anyway, I lost and nothing will change that. •You know, you're pretty strong. •Yeah, I know that you want to find out about a girl named [PAULA]. •She went off to a secret hideout in the Peaceful Rest Valley. •A chubby boy and a weird guy in a blue outfit have kidnapped her, though. •They said that they were going to make [PAULA] some sort of human sacrifice. •They were definitely hard-core strange. •You know, she might be gone already. You'd better hurry. •If you save [PAULA], be sure to come back here, okay? Don't forget! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このおみせ もう つぶれちゃうのかしら…… @けっこう はんじょうしてたのになぁ。 @……でも わたし はいたつは したくない。 つかれそうだから。 |
•I wonder if we're going out of business? •I thought business was pretty good. •Oh well, I don't think I want to deliver pizza. I'd just get too tired... |
@ごぞんじかとは おもいますが ごちゅうもんは おでんわで ね。 |
•As you may know, you need to order by phone, okay? |
@ムグムグ ゴックン @……わたし いま ピザのつまみぐいなんて ぜんぜん してませんでした。 @……でも おいしかったです。 おきゃくさまも ぜひ おためしくださいね。 @ごぞんじかとは おもいますが ごちゅうもんは おでんわで ね。 |
•*Munch*munch*gulp* •Uh... no, I didn't take a piece of pizza. I would never think of doing that! •It was delicious, though. Enjoy! •As you may know, you need to order by phone, okay? |
@マッハピザでーす。 @うちは デリバリーせんもんで ここでは ピザは うってないんでーす。 @でんわばんごうを おしえますから でんわでオーダーしてください。 @おいしいピザなら マッハピザ。 でんわは……ヒソヒソヒソ。 おぼえましたね。 |
•Welcome to Mach Pizza! •We don't sell pizza here. We only deliver. •Let me give you our number so you can place an order sometime. •The best pizza is Mach Pizza. The number is... *psst psst psst*. •You got that? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おはようございます。 よくおやすみに なれましたか? |
•Good morning. Did you sleep well? |
@ツーソンホテルに ようこそ。 |
•Welcome to Hotel Twoson. |
@ごしゅくはくは [VALUE]ドルです。 @おとまりになりますか? |
•A one night stay will cost you $[VALUE]. •Would you like to stay? |
はいいいえ |
YesNo |
@では またのきかいに。 |
•See you next time. |
@[VALUE]ドル おもちになって おられないようですが……。 |
•It looks like you don't have $[VALUE]... |
@では ごゆっくりどうぞ。 |
•Have a nice stay. |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おきゃくさま おわかいのに こんなこうきゅうホテルに おとまりなんて……すごいですね。 |
•You must be quite a rich boy to stay at such a nice, first class hotel like this one. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おでかけのまえに しんぶんでも いかがでしょうか。 |
•How about reading the newspaper before you go? |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「スリークにつづくトンネルは あいかわらず ゴーストどもが!」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Ghosts found to inhabit tunnel to Threed” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「となりまちの オネットの あくめいたかき シャークだんを たちなおらせた ゆうきある @[NESS]しょうねんは いまは オネットには いないもよう」 @わたしは オネットしちょうの おてがらだと ききましたけど どうも ちがうようですね。 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“The brave local hero named [NESS] who broke up the Sharks has left Onett. •Reports that the Mayor stopped the Sharks have been proven to be false” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「ゆくえふめいの しょうじょ いまだ てがかり つかめず」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Missing girl still not found” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「カーぺインターさんは かたる。 ハッピーハッピーきょうは いまおもえば まちがいでした。 @わたしは どうかしていたのです。 おわびの ことばも ありません」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Regarding Mr. Carpainter Follower states Happy Happyism is wrong •Follower claims temporary insanity...” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「[PAULA]ちゃんは ぶじだった! ごりょうしんも おおよろこび」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“[PAULA] found safe! Parents delighted to have her back” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「スリークにつづく トンネルには あいかわらず ばけものが!」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Ghosts continue to inhabit tunnel to Threed” |
@おでかけのまえに しんぶんでも いかがでしょうか。 @けさの ツーソントゥデイは…… @あ まちがえて ツゥースポって もってきちゃいました。 とりあえず よんでみますと…… @「タスこの タッシーは ネッシーの いとこだった!」 @……なんなんでしょうね。 |
•How about reading the newspaper before you go? •This morning's Twoson Tribune... •...Ooops! My mistake... I brought the TwosonStar newspaper instead... •Well, let me read this anyway... •“Tessie in Lake Tess is cousin of Nessie” •...That's about it. |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「せんじつの ばくはつおんは スリークの きょうどうぼちに おちた へんなものが げんいん」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Explosion heard recently caused by unknown craft crashing •into the graveyard in Threed” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「だいとかい フォーサイドの あの トポロげきじょうで われらがトンズラ だいにんき!」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Runaway Five present popular show at the Topolla Theater •in downtown Fourside” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「ヌスットひろばの ぬし トンチキさん しょうそくふめい」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Everdred, Burglin Park crime boss, missing” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「トンズラブラザーズの ねんがんの デビューレコード はつばいとどうじに うりきれ!」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Runaway Five's debut release sells out in minutes” |
@おでかけのまえに しんぶんでも いかがでしょうか。 @……あ きょうは しんぶんの きゅうかんびでしたっけ。 |
•How about reading the newspaper before you go? •...There was no morning edition today... |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「ランマの [POO]おうじ おしのびで ツーソンに!?」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Prince [POO] of Dalaam secretly visiting Twoson?” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「あのころの わたしたちは まだまだ あおかった。 @もと ハッピーハッピーきょうの しんじゃたち むかしをかたる」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Former Happy Happyism followers claim to have been naive” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「コントローラー てにしたあなた すいみんは たりてますか?」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“You! With the controller in your hand! Have you been getting enough sleep lately?” |
@おでかけのまえに しんぶんでも いかがでしょうか。 @けさの ツーソントゥデイに こんな こうこくが @「むくちが いっぱつで なおる! そのなも むくちをなおすほん。 としょかんにて かしだしちゅう」 |
•How about reading the newspaper before you go? •There's an interesting advertisement in today's Twoson Tribune. •“Are you shy? Do you have trouble talking to people you don't know? •If so, the book “Overcoming Shyness” is your self-help guide to becoming more outgoing. •This title is now available at your local bookstore or library.” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「ツーソンの ひとびとのあいだで むかしのマザーが だいにんき! ニンテンドーも おおあわて!」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“In Twoson, Nintendo's eight-bit system, the NES, makes a comeback!” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「となりまちの しんぶん オネットタイムスも なかなか あなどれない」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Onett Times a better newspaper than we imagined here at the Twoson Tribune” |
@けさの ツーソントゥデイは こんな ぐあいです…… @「モンスターたち きえる! どうぶつたち おとなしくなる! ほんとの へいわ もどる!」 |
•Here is this morning's Twoson Tribune headline... •“Monsters disappear! Animals calm down! The town is at peace!” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@がんばれ な。 |
•Good luck, ok? |
@これで(ジャラジャラ) ジュースでもかいなよ。 @([CHAR_NAME]は 50ドル もらった) |
•Here, get yourself a juice or something... •*Ka-ching* •([NESS] got 50 dollars.) |
@あはは じゃあな。 |
•Oh ho ho! •See ya! |
@きょうは さむいか? |
•Is it cold today? |
@きょうは あついな。 |
•It's sooo hot today. •It rocks! |
@あはははは! |
•Ah! Hah Hahhhh... |
@ばいばい ね。 |
•Later days, pal! |
@こらっ! |
•Hey, you! |
@あはは。 |
•Ah, ha ha! |
@はいはい。 |
•Yeah, yeah! |
@ったく。 |
•Dang me! |
@しつこいぞ。 |
•You're annoying! |
@あ~ん? |
•Mmm? |
@ちっ。 |
•Geez... |
@なんだあ? |
•Pardon? |
@えっ? |
•Huh? |
@だから なに? |
•So... what? |
@なに? |
•What? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぼくのキノコ にあうだろ? |
•Don't you think I look stylish with the mushroom? |
@ぼくのあたまに キノコ ついてる? はい いいえ |
•Do I have a mushroom on my head? Yes No |
@やっぱり……。 @さいきん どうも あるきかたが フラフラすると おもったけど @それはこいつの せいだったんだ。 @おもしろいから そのままに しておこっと。 |
•That's what I thought... •Recently, I couldn't walk quite right. It was because of this mushroom. •It's actually kind of fun, so I'll leave it there. |
@とりあえず 「いいえ」って こたえてみるタイプなんだね きみって。 |
•You're one of those people that says “no” right off the bat to any question, right? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あたしの ちゅうしゃは いたくないって ひょうばんよ。 あんしんしててね。 |
•My shot didn't hurt. •I'm sure everyone is talking about it, but don't worry about me. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしは もう どこも わるくないんだけどね @だれかが おみまいにでも きてくれないかなぁ と おもってね。ハハハ |
•I'm in perfect, tip-top health now. I just wish I had more visitors. •*cough* *hack, hack* *cough* |
@となりの スリークのまちの ゾンビに かみつかれてね。 @まだ にゅういんしてるんだよ。 @スリークのほうの びょういんに いいものを わすれたんだけど とりに いけなくなったんだ。 @バスが なんだか トンネルで もどされちゃうって いうんだよ。 |
•I got bit by zombies in Threed, the next town over, so I'm stuck in this hospital. •I left something good at the Threed Hospital, •but now I can't go get it because the bus can't get through the tunnel. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@ありがとう!ありがとう! かんげきだなぁ。 @わたしの いのちのつぎに たいせつなものを とどけてくれたんだね! @しんせつな きみに スカラビみやげの…… @「マジックトリフ」を あげよう。 |
•Thank you! You've made me so happy! •After my life, this is the second most important thing to me! •Because you're so kind, I want to give you this [ITEM_NAME]. •It's a souvenir from Scaraba. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハッピーハッピーきょうに にゅうしんしてた ともだちが @さっき おみまいに きてくれたんだ。 @また なかよくなれたよ。 |
•My friend who joined the Happy-happy religion came to see me a while ago. •We've became friends again. |
@ハッピーハッピーきょうに にゅうしんした ともだちと けんかしちゃってね。 |
•I had an argument with my friend about Happy-Happyism. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみ げんきそうなのに よく びょういんにくるね。 @おれの はなし いつもおなじだけど また きく? はい いいえ |
•You look healthy, but you spend a lot of time at the hospital. •My story is the same. Do you want to hear it again? Yes No |
@こうかいしないでね。 @じゃ いうよ。 |
•Okay, you asked for it... •ready? |
@となりの スリークのまちに サーカスをみにいこうと おもったんだけど @その まえのひに グレートフルデッドのたにで ケガを しちまってさ。 |
•I wanted to see the circus in Threed, the next town over, •but I hurt my leg in the Peaceful Rest Valley. |
@たいした はなしじゃ ないからな。 |
•Well, it's not important. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@バスに のろうかなぁ やめようかなぁ おれ バスにようからなぁ…。 |
•To take the bus, or not to take the bus... hmm. •I get sick pretty easily... |
@バスにのろうかなぁ やめようかなぁ おれ こわがりだからなぁ。 |
•To take the bus, or not to take the bus... hmmm. •I get scared pretty easily... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わしは まえのせんそうのとき いちど いのちをすてたおとこだ。 オバケなんか こわくない。 @うちのバーさんのほうが ずっと こわい。 |
•I was in the last war, so I'm not scared of ghosts. •Actually, I'm more scared of my old lady, ha! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ここのバスは ちょっとかわった システムでな…… @バスストップのマークを チェックするんだ。 ……だれが かんがえたんだか。 |
•This town's bus system is a little strange. •Be sure to check the bus stop signs. I wonder who came up with this system? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@たしかに わたしは バスのうんてんしゅですが いまは やすんでおるのです。 @じんせいは ながい。 おちつきなさい |
•That's right, I'm a bus driver. For now, I'm resting. •Life is long... take it easy, |
まるがおの しょうねんよ。 |
chubs. |
リボンのしょうじょよ。 |
girlie girl. |
メガネくんよ。 |
specs. |
あたま ちょんちょろりんの @わかいしゅう。 |
pajama boy. |
@……「まちのちず」も もっていないのか? @オネットのとしょかんで かりてこなかったのかい? |
•You don't have a town map? You didn't borrow one from the Onett library? |
@「まちのちず」でもながめて すこし このへんのことを べんきょうしていたら どうかね。 |
•Why don't you check out your town map and learn about this area. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@むすめから てがみがきたよ。 こんどステージを みにきてくれってさ。 @しゃしんしゅうも だすって はなしだけど……ヌードの。 @じだいは かわったもんだよ。 |
•I got a letter from my daughter. She wants me to see her next show. •A book of photographs of her is coming out soon. •I really hope she kept her clothes on... Times have sure changed... |
@うちのむすめは スーパースターになるって だいとかいに いってしまった。 @なんとかナスって げいめいで がんばってるらしい。 @……ナス!じゃ……あんまり うけないと おもうんだけどねぇ。 |
•My daughter left for the big city to become a superstar. •She's using a stage name--Vein... oh, vein something... she's working hard. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おにいちゃん このまちのひとじゃ なかったんだね。 @どこに すんでるの? また いつか あそべるかなぁ。 |
•Now I get it. You're not from this town. •So, where do you come from? Can you play with me again someday? |
@パパもママも もう ハッピーハッピーむらには いかないって! @なんだか しらないけど よかった! |
•Dad and Mom said they won't go to Happy-Happy Village. •I'm not sure why, but now I'm happy. |
@パパとママは ハッピーハッピーむらの きょうそさまに あうって @でかけてるんだ。 |
•Dad and Mom have left for Happy-Happy Village. •They wanna meet with the founder of the religion there. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみたちの おかげで めがさめたよ。 |
•You woke me from that nightmare. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こどもにまで しんぱいかけて…… @はんせいしてるわ。 |
•I'm sorry that I made you worry... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あなた こないだ はつめいかの おにいちゃんと はなしてたでしょ? |
•The other day, did you speak to a boy who invents stuff? |
@はつめいかの おにいちゃんが このまちには ふたりも すんでるのよ! @わたしも なにか はつめいしたいな。 |
•Did you know that two young inventors live in this town? •I want to invent something, too. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ガラクタが たまっちゃったんだけど すてられなくてねぇ。 @メカにつよい ともだちでもいたら ひとばんで チャッチャカチャと なおしてくれるだろうに……。 @おまえも そういうともだちを もってると いいぞ。 |
•I have a lot of old, broken junk, but I hate to throw anything away. •If you have a friend who is knowledgeable about mechanics, •that person might be able to fix something for you overnight... •Man, a friend like that would be so handy... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ごへんぴんですか? |
•Would you like to return something? |
はいいいえ |
YesNo |
@なにを へんぴん? |
•What do you want to return? |
@ああ よかった。 @これからも とうデパートを よろしくおひきたて くださいませね。 @うっふん。 |
•Oh, that's good. •Please stop by again. |
@おそれいります。 とうてんでは あつかっておりません。 |
•We're very sorry, but we don't deal with that product. |
@ほかにも ございますか? |
•Do you have anything else? |
@これからも とうデパートを よろしくおひきたて くださいませね。 @うっふん。 |
•Please stop by again. |
@[ITEM_NAME]ですね。 [VALUE]ドルで おひきとりしますが…… @よろしゅうございますか? |
•The [ITEM_NAME]? We can give you back $[VALUE]. •Would you like to do that? |
@ありがとうございます。 @ほかにも ございますか? |
•Thank you very much. •Do you have anything else? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@もうしわけございません。 ただいま カオスげきじょうは かいそうこうじちゅうです。 @コンサートは ございません。 |
•Sorry. The Chaos Theater is being remodeled. There is no concert. |
@いまだいひょうばんの トンズラブラザーズの チケットをおもとめですか? はい いいえ |
•Do you want to buy a ticket for the Runaway Five show? Yes No |
@Aせき Bせきは うりきれで Sせきは 12ドルです。 よろしいですか? @あ Sせきも もう とっくに うりきれだったわ。 ごめんなさいね。 @なにしろ だいにんきだから……。 |
•The main floor and balcony seats are sold out. •We only have box seats, which cost 20 dollars. Would that be okay? •Oh, wait... the box seats sold out a long time ago. Oops. My mistake. •The box seats are the most popular. |
@なーんだ。 おきゃくさまかと おもったわ。 |
•Oh, I mistook you for a customer. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このデパートは すいてて いいやね。 |
•This department store isn't crowded. I like that. |
@きみ まえにも ぼくに はなしかけなかったっけ? そのとき ぼくは たしか…… @このデパートは すいてて いいやね。 @って いったんだ。 |
•Didn't you talk to me before? I believe I said, •“This department store isn't crowded. I like that”... •or something to that effect. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@よくあうわねぇ。 デパートが すきなのね。 @わたしもよ。 |
•We've bumped into each other before. You seem to love department stores. •I do too. |
@わたしのまごは あんたより ちょっと としうえだとおもんだけど @このまちじゃ ひょうばんの はつめいしょうねんなのよ。 @オレンジキッドって よばれているの。 @おんなのコなんかにも にんきが あるらしいの。 @……かっこいいから。 |
•I think that my grandchild is older than you. He's a famous inventor. •He lives here, and people call him Orange Kid. •He seems to be popular with the girls, because he's... groovy? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@むかーし おまえに あったことない? @たしか……オネットに いんせきが おちたとかいうころさ。 |
•I saw you a long time ago... •maybe about the time that the meteorite hit Onett... |
@オネットのいなかに いんせきがおちて タイヘンだったらしいねぇ。 |
•I heard a meteorite crashed onto a hilltop near Onett. •That must have been exciting! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@スリークにすんでる こいびとに あいたいんだけど バスが いってくれないのよね。 @どうしてなんだろう。 |
•I wanna visit my boyfriend in Threed 'cept the bus won't go there. •I wonder why. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おお いつもおなじふくの しょうねん。 @えらくきげんが いいじゃないか。 |
•Hey, it's the boy who wears the same outfit all the time! •You seem happy enough, but who knows? |
@きみ いつも おんなじふく きてるけど ……ちゃんと あらってるの? はい いいえ |
•You're always wearing the same clothes... •Do you wash them, or what? YesNo |
@へーえ。 そいつは いがいだった。 |
•Hmm. I wouldn't have believed it... |
@ま きれいそうにみえるから いいのかも しれないね。 |
•Well, they look clean enough, but who knows? |
@ハッピーハッピーむらも ほんとのハッピーに なることだろうよ。 |
•Someday, Happy-Happy Village will be truly happy. |
@ハッピーハッピーむらは どんどん あおくなっていくね。 いってるいみ わかるかなぁ。 |
•Happy-Happy Village is getting to be more and more blue. Do you get it? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@はしりだしたくなる おいしさ! すきすき スキップサンド! @……っていうコマーシャルに のせられて スキップサンドを かいにきたのよ わたし。 @ほんとに あしがはやくなったら いいのにね。 |
•Yum yum... mmm... I'm eating a skip sandwich. •It makes you want to start skipping! •I saw it on a TV ad, and I just had to try one. •I'll bet I can really move after eating this... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そこで うっている ぬいぐるみ…… @「バトルにやくにたつ」って わけのわからない ことを いわれたんだけど…… @かわいいだけじゃ ないのかなぁ。 かってみようかなー。 |
•That teddy bear they sell over there...I heard it helps in battle. •I don't know what they're talking about. •It looks like a plain ol' teddy bear to me... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@でんわの おふくろのこえ げんきで あんしんしたなあ。 @このところ おれ ホームシックぎみだったけど @ぎゃくに おふくろに げんきづけられちゃったよ。 @おまえも たまには でんわでも してみろよ。 さみしさなんて ぶっとぶぜ! |
•I always feel much better after hearing my mom's voice over the phone. •I was really homesick recently, and my mom cheered me right up. •You should call your mom sometime. •Believe me, those melancholy feelings will be gone before you know it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハーイ ウェルカム! |
•Welcome! |
@ツーソンのまちのあんないを ながねんやってきた わたしですが このしごと もうやめるの。 @……けっこんするのよ ウフ。 |
•I've been giving out info about Twoson for years now. •I'll quit this job and I'll, tee hee, get married. |
@ツーソンのまちの ごあんないを ききたいですか? はい いいえ |
•Would you like me to tell you about Twoson? Yes No |
@ツーソンのまちは せいけつで こじゃれたホテルが あります。 @カオスシアターという すばらしい げきじょうも びょういんも @ポーラスターようちえんも あるんです。 @りっぱな バスステーションも ありますし @ちょっと こうきしんのつよい おきゃくさまなら @ヌスットひろばで スリルを あじわうのも いいかも しれませんね。 @まちの ひがしには だいしぜんの あらあらしさを いまものこす @グレートフルデッドのたに などもあり @そのさきは @しあわせのむら…… @ハッピーハッピーむら……。 @デリバリーサービスの ピザやさんも よろしくね。 @ごしつもんは? @されても こまります。 |
•Twoson has a modern, clean hotel. •There is a hospital and the wonderful Chaos Theater. •There is the Polestar preschool, and a nice bus station. •If you're curious, you might want to check out Burglin Park. It's exciting. •East of the town, you find the Peaceful Rest Valley. •On the other side of the valley is Happy-Happy Village. •There's also a pizza parlor. •Do you want to know anything else? •Well, tee hee, I don't know anything else. |
@あたしも めんどくさいし ネ。 |
•It's too much trouble for me too. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ヌスットひろばは ぶっそうだけど けっこう いいかいものが できるんだよな。 |
•Burglin Park seems kind of dangerous, but there's some great stuff there. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[PAULA]ちゃんが ゆうかいはんにんの キンタマを けりあげたんだってね。すごいや。 |
•I heard that [PAULA] beat up the kidnapper. She's my favorite! |
@[PAULA]ちゃん ゆうかいはんにんの キンタマを けりあげたんだってね。すごいや。 |
•I heard that you, [PAULA], beat up the kidnapper. You're my favorite! |
@[PAULA]って ポーラスターようちえんのむすめ ゆうかいされたって はなしだな。 |
•I hear that a girl named [PAULA] was kidnapped •while helping out at the Polestar preschool. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゆうかいは よくないよな! @おれも ゆうかいとか しないように きをつけよう。 |
•Kidnapping is wrong! •I'll be careful not to kidnap anyone! |
@あやしい わるいやつが [PAULA]ちゃんに つきまとってるのを みたんだけど @あやしい わるいかんじだったぜ。 |
•I saw some weird bad guy following [PAULA]. This guy gave me the creeps. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やっぱり あんたたちは おにあいだったね。 |
•Just as I thought, you two make such a nice couple! |
@うちの まごは 「マザー2」っていう ゲームをやってるんだけど @いま [CHAR_NAME]が @ツーソンのまちの ただの ばあさんに はなしかけてるところさ。 @あんまり じゅうようじゃない セリフも @こまかくフォロー しているところが @あのゲームの いいところらしいねぇ。 |
•My grandson is playing a game called “EarthBound.” •He's now talking to a plain, old lady in Twoson. •I heard that the game has some messages that are just there for fun. |
@やっぱり あんたたちは おにあいだったね。 @めのわるい わたしにゃ おにあいに みえるよ。 |
•Just as I thought, you two make such a nice couple! •Well, I think you're cute... •But I'm near-sighted, too... |
@フムフム なるほど。あんたは ちいさいけど いろいろと くろうしてるんだねぇ。 @ポーラスターようちえんの [PAULA]ってむすめは いいなかまに なりそうだよ。 |
•I see that you're young but have had some adventures. •I think that [PAULA] would be a good friend for you. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しあわせについちゃ あらためて かんがえちゃうよな。 |
•Well, my thoughts on happiness have changed... |
@このまま ひがしへいくと ろくなことがないぞ。 なんたって @グレートフルデッドのたにと ハッピーハッピーむらが ひかえてるんだから。 @……グレートフルデッドのたにには UFOも でるらしいんだ。 |
•If you go to the east, you could run into trouble. •Peaceful Rest Valley and Happy-Happy Village are waiting for you. •I've also heard that there are UFO's in the Peaceful Rest Valley. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@げんきそうで なにより! |
•I'm glad to see you so healthy. |
@ハッピーハッピーむらのやつらは おかしな しゅうきょうに くるってるのよ。 @まるで ビョーキになったみたい。 あんたも ようじんしてね。 |
•People in Happy-Happy Village are fanatical about a strange religion. •Maybe they've got some sort of bad fever. Be careful. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(どうぶつとでも こまめに しゃべろうとする おまえは……エライ) |
•(You're fantastic...you even take time to talk to animals.) |
@(ゆうかいじけんが あったらしい。 @イヌを しんじてくれ。 ワン!) |
•(There was a kidnapping! •Believe me, even though I'm just a dog. Woof!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれのうった どうぐやのかんばんは やくにたってるかい? |
•So, did the “For Sale” Sign help you? •Yeah, I was the one that sold it to you. |
@おれは ふるどうぐやなんだけど うったりかったり するものが いまは ないんだよ。 @だからよー ふるどうぐやの カンバンを うろうとおもうんだ。 @たった98ドル。かってくれよ。 はい いいえ |
•I own an antique shop. •No one is buying or selling anything, •so I was thinking of selling the “For Sale” Sign that sits in front of me. •It's only 98 dollars. Please buy it. Yes No |
@びんぼうで かえねぇのか ざんねんだったなぁ。 |
•Oh, you can't buy it 'cause you're poor. That's too bad. |
@にもつがいっぱいじゃ しょうがねぇか。 |
•I can't help you if you're carrying too many things... |
@なにかうりたいときには このカンバンを つかうんだ。 すぐに きゃくがとんでくるぜ。 |
•If you want to sell something, use this “For Sale” Sign. •Customers will flock to you. |
@かえばよかったと きっと おもうはずだぜ。 |
•I bet you'll regret not buying it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@らっしゃい。 @せかいでいちばんすっごい ものさしを かっていきなよ。 はい いいえ |
•Hey, why don't you buy the world's greatest Ruler. Yes No |
@まいどー! [VALUE]ドルでーす。 はいいいえ |
•Thank you! That's [VALUE] clams! Yes No |
@「はい」って おまえ わるいけど おかねが ぜんぜん たりないよ。 |
•You said yes, even though you need a lot more money. |
@「はい」って おまえ へんじは いいけど にもつが いっぱいだよ。 @いらないものを しょぶんしてから もういっぺん きなよ。 @にげたり しないから。 |
•You said “yes” - that's short and to the point. But you don't have any more room... •Get rid of something and come back. I'll be here. |
@ハイ ものさしいっちょう! |
•Here you go, one Ruler! |
@おまえ このものさしが どろぼうしてきたものだと うたがってるな。 |
•Do you think it's hot? Look, I didn't steal it... |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さしあげたいものがあるから ぜひ……と。 トンチキさんがおよびです。 |
•Everdred is asking for you. He has a present to give you. Please... |
@1000ドルくれますか? @あなたの こころづよい みかたになりますよ。 はい いいえ |
•Will you give me 1,000 dollars? •I'll give you all my support. Yes No |
@そんなに すなおに 1000ドルも だしちゃ いけねえよ。 @かえす! @おれが そんなに たよりになるおとこに みえるかー? |
•You shouldn't give away 1,000 dollars so easily. •Let me give it back to you. •Do you think I'm really an honest, reliable person? |
@ことわられて よかった……。 @おれ いつまでも むめいのツッパリで いたかったんだ。 |
•I'm glad you turned me down. •I just want to be an unknown little punk. |
@さらわれてた おんなのこが たすかったんだってな。 @えっ おまえが たすけたって? @うそっぽいなぁ。 そういう えいゆうてきなことは そんなかおには にあわねぇな。 |
•I heard that the kidnapped girl was saved. •What? You saved her? •That's hard to believe. You don't seem like the hero-type to me. |
@ひとが さらわれたとか なにかぬすまれたとか そういうはなしだったら @たいていは このヌスットひろばの おおおやぶんのトンチキさまが かんけいしてるんだ。 @オソロシーおひとだぜ。 |
•The boss of Burglin Park is Everdred. •He's got ties to burglaries and kidnappings in this area. •He's a scary guy. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こうして たくさんのつぼを ながめていると とても こころが なごみます。 |
•It makes me feel good to just sit and look at my pots... |
@……でも つぼもすきだけど すぐそこで うってる どうぐやのかんばん…… @……てにいれたいなぁ。 ぬすんじゃおうかなー。 |
•...I like pots, but what I really want is the tool shop “For Sale” Sign. •It's right there. Should I steal it? Hmmm... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぼくのつぎに てんさいてきな アップルキッドを おさがしですね。 @かれは あなたを さがしにいくとかいって @ヌスットひろばのほうに いきましたよ。 |
•Are you looking for that so-called genius, Apple Kid? •As a true genius, I'll tell you that he's in Burglin Park, looking for you. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さぁ スリークにむけて しゅっぱつや! @わしらのトラベリング・バスには おばけとやらも うるそうて でるまくが ないわ。 @いっしょに のってくか? はい いいえ |
•Let's go to Threed! •Our tour bus is too loud for any ghosts to bother us. •Do you want a ride? Yes No |
@ほな いくでーっ! バスに のりなはれ! |
•Oh yeah! Let's go! Get on the bus! |
@ほな きがかわったら いつでも こいや。 |
•If ya change your mind, come back anytime. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@なんか コネでもあったら はいれるんだろうけど…… おれ いっぱんピープルだしなぁ。 |
•If I had some connections, I could waltz right in, but I'm just a regular joe. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@トンチキさんが なくなったって? おれには しんじられないね! |
•What? Everdred is gone? That's crap! Don't believe it. |
@トンチキさんは たしかに ぜんにんじゃぁ ないが @ぎりと にんじょうに あつい りっぱな おやぶんだ。 |
•Of course, Everdred isn't a good person, •but he's actually quite warm-hearted for a crime boss. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@たとえ トンチキさんが しんでも…… @あのおかたは いつも じごくから わしらを みまもっててくださる。 |
•Even if Everdred has passed on, he'll keep watch over us from... •from...wherever he's at. |
@このヌスットひろばを トンチキさんは いつも みはっててくださる。 @おかげで わるいけいかんに ワイロをやらなくても すむんだ。 |
•Everdred has always watched over Burglin Park. •That's why we don't have to bribe any crooked cops. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@とうじつけんは ないかとおもって ならんでるんだけど…… @どうも むりみたいだなぁ。 |
•I'm starting a line here. I want a ticket for today's show, but I may not get it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぎょうれつって だいすき! @ぎょうざも すきだけど。 |
•I love standing in a queue. I also love words that start with “Q.” •Queen, quiet, quick... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんた さがされてたでー。 |
•Hey, someone was looking for ya. |
@はなしかけて くれて おおきに。 @おんなのこを さがしにいったんや なかったの? |
•Thanks for talking to me. •Didn't ya go off looking for some girls? |
@きょうは おんなのこづれやな もてもて やんけ。 @となりのきょうだいにも しょうかい したってーな。 |
•You're with a girl today. Ya must be pretty popular. •How about introducin' her to my bandmate? He's right there. |
@わしらが…… いかにもわしらが トンズラブラザーズや! @にんきは あるんやけど かねは ない。 @この げきじょうに だまされて…… @とんでもない しゃっきんを つくってしまったんや。 |
•We--that's right--we are the Runaway Five. •We're popular, but not rich. •We're bein' cheated by this theater, and we're really deep in debt! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんたが ゆうめいな [PAULA]ちゃん? @あかい ぼうしの せいしょうねんが あんたを さがしてたみたいだぜ。 |
•Hey, you're [PAULA]! •A boy with a red cap seemed to be lookin' for ya. |
@ひょうばんの ようちえんの おんなのこを @いっしょうけんめい さがしてるんだってな。 @みつかったら カップルで コンサートでも みにこいよ。 |
•I heard you're workin' hard tryin' to find the girl who lives at the preschool. •If ya find her, bring her to our concert. |
@そのパスを もってれば バックステージにも でいりOKだ。 @カップルで みにこいよ まってるぜ! |
•With that [ITEM_NAME], you can even get into our dressing room. •Come with your girlfriend... We'll be waitin'. |
@だいひょうばんの [PAULA]ちゃんと カップルで きたのかい! @プレイボーイの きみに おれたちからの プレゼントだ。 @さぁ これが トンズラブラザーズの プラチナチケットだ。 |
•Hey, ya came with [PAULA]! •Then you deserve a present, playboy. •Here's a [ITEM_NAME]. You can get into our shows with this! |
@くだらないもので にもつが いっぱいだね。 @そんなもの すてちまって このチケットを てにいれな。 |
•It seems like you've got an awful lot of junk. •Get rid of somethin' and come back for the pass. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@おれたちも にんきものだけど @ようちえんの むすめが ちょうのうりょくが あるとかって @たいした ひょうばんじゃないか。 @いちど おめにかかって みたいもんだ。 |
•We may be popular, •but that girl who lives at the house with the preschool is the talk of the town. •I wanna see her someday. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれ ちょっと おもうんだけど トンネルのなかの ゴーストって たのしいムードに よわいよ。 @こないだ ノリノリのおんがくを かけながら くるまにのってたら @ちょっと やつらのうごきが にぶったもん。 @インキな おばけは ヨーキさに よわいんだよ…… きっと。 |
•It's just a hunch, •but I think the ghosts in the tunnel don't like anything upbeat and cheerful. •When I was driving in the tunnel, •I was playing some grooving tunes and the ghosts moved slower. •I think the ghosts can't stand anything positive. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このまちも だいぶ へいわなふんいきになったよな。 |
•This town feels so much more peaceful and safe... |
@ゆうかいじけん かいけつ おめでとう。 |
•Congratulations on solving the kidnapping. |
@[PAULA]ちゃんは どうも ゆうかいされたらしい。 @みかくにんじょうほう だけどね。 |
•I heard [PAULA] was kidnapped, but it's still unconfirmed. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@オレンジキッドさまったら せかいてきな だいはつめいが いきづまってるらしいの。 @……てんさいって たいへんなんだわ。 |
•The Orange Kid is deep into a world-class invention. •It must be hard being an ultra-genius. |
@わたし はつめいかの キッドに あこがれてるの。 @ださくて くいしんぼの アップルキッドの ほうじゃないわよ。 @ダンディーな オレンジキッドさまよ! |
•I'm nuts about this one kid inventor. •No, not that airheaded, dweeby Apple Kid. •I'm talking about the incredibly hot Orange Kid! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ダサい ふけつな ぐーたらの アップルキッドが このまちから いなくなって @なんか せいせいしたかんじ。 |
•That stupid slob, the Apple Kid, is suddenly missing. •I think the town seems cleaner somehow. |
@ダサい ふけつな ぐーたらの アップルキッドのやつったら @いつも わたしに 「なんかたべるものないですか?」 とか いうのよ。 @はつめいか なんだから じぶんで つくればいいのに。 |
•That stupid slob, the Apple Kid, always asks me for something to eat. •He's the inventor--he should invent some food for himself. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わがはいは マウスである。 しゅじんのアップルキッドは あんたを まっていた。 @……ふたりで あくびをしておった。 |
•I am a mouse. •My master, Apple Kid, has been waiting for you. •We started to nod off while waiting... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@これは タコのかたちをしたものを いっしゅんのうちに けしてしまう…… @おそろしいウエポンです。 タコヤキやの きんじょで つかわないでくださいね。 @また なにかあったら でんわします。 |
•This machine will eradicate all pencil-shaped figures in just one second. •It's incredibly powerful. Just don't use it near a shop that sells pencils. •I'll call you if I invent another brilliant item. |
@てつやが つづいて ぼーっとしてますけど タコけしマシンが できてます。 @これは タコのかたちをしたものを いっしゅんのうちに けしてしまう…… @おそろしいウエポンです。 タコヤキやの きんじょで つかわないでくださいね。 @さぁ もってっていいです。 |
•I'm feeling really out of it because I've been working all night, •but finally the [ITEM_NAME] is ready. •This machine will eradicate all pencil-shaped figures in just one second. •It's incredibly powerful. Just don't use it near a shop that sells pencils. •Here, it's yours now. |
@おっと にもつのリュックに はいりきれませんね。 @にもつを へらしてから また きてください。 |
•Oh, it won't fit in your backpack. •Come back after you have gotten rid of some stuff. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @また なにかあったら でんわします。 |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •If I invent some other brilliant item, I'll call you. |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @また なにかあったら でんわします。 |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •If I invent some other brilliant item, I'll call you. |
@また なにかあったら でんわします。 |
•If I invent some other brilliant item, I'll call you. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@スリークに いくのは やっぱり バスがべんりだね。 |
•To get to Threed, the bus is most convenient. |
@バスで スリークのまちに いこうとおもうんだけど @とちゅうで オバケがでるって はなしでさ @バスがひきもどされちゃうって ほんとかなぁ。 |
•I'm thinking about catching a bus to Threed. I heard there are ghosts along the way. •I wonder if the bus will have to turn around and come back. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やぁ。フォーサイドの トポロげきじょうで きみのかおを みたよ。 @きみも トンズラの 「おっかけ」だったんだね。 |
•Didn't I see you at the Topolla Theater in Fourside? •So you're a Runaway Five groupie, too! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あ [PAULA]! おっと みまちがえた。 |
•Oh, [PAULA]! Uh... sorry, I thought you were [PAULA]. |
@にこにこ。 |
•(He's smiling). |
@[PAULA]は いないよ。 さっき あわてて どこかへ いったんだ。 |
•[PAULA] isn't here! •She suddenly left, and I don't know where she went. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あじつけ こもの かいにきたんだけど なににしようか まよっちゃう。 @こんだてによって ふりかけて おいしいものと おいしくないものがあって @ふりかけの くみあわせが うまくいくと @おなじたべものでも グンと パワーがアップするのよ。 |
•I came to buy condiments... •I wonder what would be good... •The right condiment makes a dish taste better, •while the wrong one makes it taste worse. •If the condiment matches the food, •you will get more power than if you ate the food item plain. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(おれの ちゅうこくをまもって ゆうきをもって たたかったようだね。 @いや たいしたもんだ) |
•(You listened to my advise and fought courageously. You rock!) |
@(おれは てきじゃない。 ただの もぐらさ。 @てきのみわけかたを おしえてあげよう。 @いかにも てきらしいやつは みればわかる。 @にんげんの すがたのてきは えらく かおいろが わるいから それを ちゅういすればいい。 @……でも にげてばっかりいたんじゃ つよくは なれないよ) |
•(I'm not an enemy. I'm just a friendly mole. •I'll tell you how to distinguish between your friends and enemies. •It's easy to tell an enemy just by looking at them. •Enemies look like humans with weird-colored faces. Beware of them. •However... you can't get more powerful if you avoid your enemies.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ケケケケケ。 (も~どれ~~。も~どれ~) |
•Woooooooo! (Go back, go back!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あぶない! どうろに でては いけません。 @(じこくひょうは しょうめんから よみましょう) |
•Danger! •Do not stand in the street. •(Read the schedule from the sidewalk.) |
@[CHAR_NAME]は バスの じこくひょうを しらべた。 |
•([CHAR_NAME] checked the bus schedule.) |
@バスは しばらくこないようだ。 |
•(It looks like it's going to be a while before the next bus comes.) |
@バスは もうすぐ くるようだ。 |
•(It looks like the next bus will come pretty soon.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(このさき ハッピーハッピーむら) |
•(Happy-Happy Village ahead.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おまえが あるいてるの いつもみてるけど…… @あるきって からだに いいんだよな。 |
•I always see you walking around. •Walking is good for your health. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(はつめいか アップルキッドのいえ) |
•(Home of Apple Kid, inventor) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(はつめいか オレンジキッドのいえ) |
•(Home of Orange Kid, inventor) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「ツーソンホテル」 ごしゅくはく おひとり 50ドル |
•“Twoson Hotel” •50 dollars per night for a single room. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(ヌスットひろば。 せいぎの げきやすバザール れんじつ かいさいちゅう!) |
•(One of the biggest markets you'll ever find--now in Burglin Park.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(トンズラブラザーズの トラベリング・バス) |
•(Runaway Five tour bus.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(おうごんの ぞうは あやしくかがやいている……) |
•(The Mani Mani Statue is glowing strangely...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あ あ あんたが カーペインターさまを…… @お お おそるべし! |
•So you're the boy that... that... •You went after Mr. Carpainter and... you're awesome! |
@くせもの! ……と さけんではみたけれど どうしていいやら わからない! |
•Aaiiiieeeeee! I screamed... •'cause I didn't know what else to do! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ブルー ブルー。 いだいなる カーペインターさまに なにはともあれ あうこったよ。 |
•Blue, blue. •Give up what you're doing and •go meet the great Mr. Carpainter as soon as possible. |
@ブルー ブルー。 @おお おお。あんたも われわれの なかまに なりたいらしいな。 @だったら なにはともあれ いだいなる カーペインターさまに はやいとこ あうこったな。 |
•Blue, blue. •Oh, you'd like to be one of us? •Then, give up what you're doing •and go meet the great Mr. Carpainter as soon as possible. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ブルー ブルー。 @おれは どいてやったぞ。 |
•Blue, blue. •I moved out of your way. |
@ブルー ブルー。 ……なに? おれが じゃまだと? じゃ ま どいてやろう。 |
•Blue, blue. •...What? I'm blocking you? Ok, I'll move out of your way. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ブルー ブルー。 @……あなたの しゅみは ひとの おいのりの じゃまを することなのッ?! |
•Blue, blue. •...Is it your hobby or something to bother others while they pray?! |
@ブルー ブルー。 @……おいのりの じゃまを しないでちょうだい! @どいてあげるから さっさと とおりなさいよ まったく! |
•Blue, blue. •...Don't bother us. We're in the middle of prayer. •Okay, I'll move out of your way. Go quickly! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ブルー ブルー。 @おれに きょうみが あるのか? おまえってやつは。 |
•Blue, blue. •You must need help, because you're just standing around! |
@ブルー ブルー。 ……なに? このおれが? あしぶみするしか のうがない? @そんなことは ないぞ! ほらっ! |
•Blue, blue. •...What? Are you saying that I'm only capable of walking in place? •That's not true, see! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ブルー ブルー。 @これで いいのよ ブルー ブルー。 |
•Blue, blue. •Now I got it. Blue, blue. |
@グリーン グリーン。 @あ まちがえちゃった……。 わたし まだ しんまいなのよ。 |
•Green, green. •Ooops, that's not it... I'm still new at this. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ブルー ブルー。 @かぎりなく とうめいに ちかくない ブルー ブルー。 |
•Blue, blue •Lagoon blue, blue. |
@ブルー ブルー。 @なんとなく たつばしょを かえてみよっと。 |
•Blue, blue. •I'll stand somewhere else. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ブルブル……。 @おれを びびらせて そんなに たのしいか。 |
•Blew, blew. •Whistling is hard... |
@ブルブル……。 @そんな こわいめで にらむなよ。 わかったよ わかったよ…… ここを どけば いいんだろ。 |
•Blew, blew. •I'm trying to learn how to whistle. •I heard that whistling makes one smile. I'll practice over there. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ブルー ブルー。 @とんで ひにいる ふつうのやつ! ひねりつぶしてやる! |
•Blue, blue. •I say, “Arm the torpedoes, full speed ahead!”... •or something like that. So now I'll crush you! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ブルー ブルー。 @しゅうかいの じゃまをするな! たたきつぶすぞ! |
•Blue, blue. •Don't disrupt our meeting! I'll stomp on you! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ブルー ブルー。 @ふくめんしてない あやしいやつ! てんごくにいくな! |
•Blue, blue. •You strange, unmasked fellow. Don't go to heaven! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ブルー ブルー。 @あおくないやつ! じゃまをするか! |
•Blue, blue. •Hey you! Anti-blue boy! You're getting on my nerves! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ブルー ブルー。 @しんじないものは すくわれぬ! じごくに おちろ! |
•Blue, blue. •Those who aren't believers must not be good! To eternity with you! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ブルー ブルー。 @おまえの めを さましてやる! キェーイッ! |
•Blue, blue. •This should wake you up! Aaaaaagghhh!!! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ブルー ブルー。 @あなたの その ふく…… じゃあくな いろを してるわね。 |
•Blue, blue. •Your outfit... the color is wicked. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ブルー ブルー。 @おまえのような あおくないやつが どうして ここに いるんだ? |
•Blue, blue. •Why would a person who's not blue be here? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ブルー ブルー。 @ハッピーハッピーきょうに はいらずして ハッピーと いうなかれ。 |
•Blue, blue. •You can't be happy unless you know happy-happyism. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@とほほほ。 みんな めがさめたみたいな かおをして…… @さっさと かえっちゃったよ。 |
•It looks like almost everyone woke up and left... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@のこったのは 3にんだけか……。 @かえりそびれちゃった だけなんだけどなー。 |
•There are only three people remaining... •I don't want to stay. I'll get out of here... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さっきは ゴメンね。 なかよく してね。 |
•Sorry about everything! Let's be buddies. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いつかは ありがとう。 |
•Thanks, ahead of time. |
@いろいろ おれも まちがってた。 |
•I too was wrong in many ways. |
@おまえにゃ わかんねぇだろうから かいせつしてやるが @せかいを ブルーにかえたら しあわせのくには やってくる。 @わかるだろ? はい いいえ |
•You don't seem to understand, so I'll explain it to you. •When the world is changed to blue, a peaceful country can be established. •Do you understand now? Yes No |
@そのかおは 「わかったふりをしてるかお」だ。 おちょうしものめ! |
•I can tell by your face that you're only pretending to understand. •You just want something! |
@いまは わからなくても いずれわかるんだよ。 |
•Although you don't understand now, some day you will. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いつかは ありがとう。 |
•Thanks, ahead of time. |
@さいみんじゅつが とけたみたい。 |
•Seems like I'm no longer hypnotized. |
@こういうと ゴカイされちゃう かもしれないけど @カーペインターさんの おハナシは まるで さいみんじゅつのように ひとのココロを うごかすんだよ。 |
•You might misunderstand what I have to say, •But Carpainter's voice affects one's minds, like a hypnotist. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハッピーハッピーきょうだんに いれてもらおうとおもって @ふうふで ツーソンのまちから やってきたんだけどね。 |
•We wanted to join the Happy-Happy religious group. •We're a married couple from Twoson. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしたちの こどもが ツーソンのじたくで るすばんしてるんだけど @しあわせを おみやげに もってかえろうと おもうの。 |
•Our child is waiting for us in Twoson. •As a souvenir we'd like to bring him some happiness. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ここが ゆうめいな ハッピーハッピーきょうの しあわせそうだんじょです。 @ハッピーを てにいれたいなら とにもかくにも @このむらの ちゅうおうにある きょうだんほんぶの たてものを たずねることですよ。 |
•This is the famous Happy-Happyism counseling office. •When you obtain happiness •you should visit the Happy-Happyism headquarters. •It's located at the center of the village. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あ こんにちは。 |
•Hi, you. |
@よくわかんない。 @ぼくのなかまは スリークの @むこうの たにに いるんだよ。 |
•I not know you. •My kind are in valley over there. •Bye bye. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@すっきりハーブの パッケージのうらに こんなこと かいてあるのよ…… @「かぜぎみの あなた! きぶんのわるい あなたや なみだがとまらない あなた! @どくをくらっている あなた! そのほか いろいろなあなた! ぜひ いちどおためしあれ」 @そんなに「あなたあなた」って どなられてもねぇ……。 |
•The information on the back of the “refreshing herb” reads as follows: •If you catch a cold, if you're ill, or if you can't seem to heal, •if you're poisoned, if you're depressed, a refreshing herb is the real deal. •I know, it seems pretty iffy, but you should give it a try! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@グッドモーニング。 げんきでいっといで。 |
•Good morning. Take care and good luck. |
@やあ [CHAR_NAME]くん いつぞやは せっきょうして すまなかったね。 @これからは むりょうで しゅくはくしても いいよ。 @とまっていくかね? |
•Greetings, [CHAR_NAME]. Please forgive my lecture earlier. •You are now welcome to stay free of charge. •Would you like to stay? |
はいいいえ |
YesNo |
@じゃ ごゆっくり。 シーツはブルー……じゃないよ。 ハハハハ。 |
•Excellent. Please make yourself comfortable, on your blue sheets... •No, no, I'm just kidding! Ha ha hah! |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
@そうかい また いつでもおいで。 |
•Very well. Please come again, any time. |
@すこしは カーペインターさんを…… @そんけいできるように なったかな? ブルーブルー。 |
•Are you prepared to show the proper respect to Mr. Carpainter now? •Blue... blue... |
@ハッピーハッピーむらは みんな ひとつの かぞくみたいなものなんだ。 @かぞくいがいは とめたくないんだが…… @これから じょじょに ハッピーハッピーきょうについて まなんでいくと いうなら…… @[VALUE]ドルで とくべつに とめてあげよう。 |
•We're all like one big, happy family here in Happy Happy Village! •Basically, our policy is to only allow family members to stay here in the village. •However, if you are interested in learning about Happy Happyism, •we may make an exception and let you stay for $[VALUE]. |
@しんこうは ない…… かねは ない……か。 すくわれない やつだ。 |
•No faith... No money... You are a hopeless case. |
@じゃ ねるまえに ブルーブルーを おいのりしてね。 |
•Very well... be sure to do your “blue... blue...” chant before bed time. |
@ふしんじんものめ! もうくるな! |
•Never have I heard such disrespect! Get out and stay out! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@はい ひとり[VALUE]ドルで みてあげるよ。 みてもらういらない |
•I can examine each one of you for $[VALUE]. Yes, pleaseNo, thanks |
@おかねが たりないな。 でなおして くるんだな。 |
•You don't have enough money. Go home, and then come again. |
@……ところで あかいぼうしのきみの そのさみしげな まなざし。 @どうやら ホームシックに かかってしまったようだね。 @はずかしいことじゃない。 だれだって ながたびにでれば いえがこいしくなるもんだ。 @こういうばあい ママのこえを きくのが いちばんのくすりだよ。 |
•...by the way, •What a sad look in your eyes... you, the boy in a red cap. •You must be homesick. •That's nothing you need to be ashamed of. •Anybody who is on a long trip will miss home. •In this case, •the best thing to do is to call home and hear your mom's voice. |
@わたしのみたてでは どこも わるくないようだよ。 |
•I don't think there is anything wrong with you. |
@うちじゃ びょうきしか なおせないんだよ。 わるいね。 |
•I can only treat an illness. Sorry. |
@そんなひと いないみたいだけど わたしのおもいちがいかなあ……。 |
•I don't think anyone has anything like that. •Or Is it just my misunderstanding? |
@きぶんが わるかったんだね。 |
•You must feel nauseous. |
はい すっかりよくなったよ。 わたしって エライ! |
•You're all well now. What a great doctor I am! |
@どくにやられたんだね。 |
•You've been poisoned. |
@にっしゃびょうだね。 |
•You have sunstroke. |
@カゼだね。 |
•You have a cold. |
@どなたが おわるいんですか? |
•Who is sick? |
@ほんとに ちりょうは いらない? あっそ。 |
•You really don't need any treatment? All right. |
@ブルーブルー。 |
•Blue... blue. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしも ひまだから @びょういんの システムでも せつめいしましょうか? |
•I'm not busy right now. •Shall I explain about the hospital system? |
はいいいえ |
YesNo |
@だいじな おともだちが きぜつしちゃったときには @とにかく びょういんに いらっしゃい。 @ちりょうひさえあれば きっと げんきなおともだちと さいかいできるわよ。 @きぜついがいにも からだの ぐあいが おかしいなって おもったら @とにかく せんせいに そうだんしてみることね。 @いま おはなししたことって このびょういんだけじゃなく せかい きょうつうなのよ。 |
•If a good friend of yours becomes unconscious, •come to the hospital right away. •As long as you have money for the doctor's fee, •you'll be able to see your friend completely recovered in no time. •Besides being unconscious, whenever •you don't feel so well, come and talk to a doctor. •Everything I just told you applies to hospitals all over the world. |
@そういえば わたしも ひまなんかじゃ なかったわ。 |
•Yeah, well, I am actually pretty busy. |
@どなたに ごめんかいですか? |
•Who do you want to see? |
@ブルーブルー。 |
•Blue... blue... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@すごかったなぁ[NESS]。 おれも なんだか めがさめたよ。 また ともだちになろうぜ。 @へんじしてくれよー。 いいやつになるからさ。 ……ダメか。 @あっかんべー! うっそだよー! いつかみてろよ! |
•What a horrible nightmare. I somehow woke up. •[NESS], let's be friends again. •Please answer me. I promise to be good. ...uh ...okay? •Hah! I lied! See you, sucker! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@カーペインターさんは すっかり べつのいみで いいひとになったよ。 |
•In a different way than before, Mr. Carpainter has become a very good man. |
@ポーキーとかってやつが むじんはんばいじょの くいものを みんな ぬすんでいっちまった。 |
•They said someone named Pokey stole all the food from the food stand. |
@バトルでは おれにかったが おまえの りょうしんは いたむだろうな。フッフッフ。 |
•You won this confrontation. •But the good side of you must ache with regret. Ha ha ha. |
@むじんのはんばいじょで かねをはらわないやつを かんししてるんだ。 |
•I'm monitoring those who don't pay at the food stand. |
@おれは みた。 おまえは かねを はらってない! |
•I noticed you didn't pay! |
@おまえ ちゃんと はらったな。 よしよし。 |
•Have you already paid? Ok, ok. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いつかは ありがとう。 |
•Thanks, ahead of time. |
@ゆめから さめたみたい。 |
•I woke up from the dream. |
@カーペインターさまは あるひ とつぜん かみさまの けいじを うけたのよ。 @あのかたのコトバは かみのコトバよ。 |
•One day, Mr. Carpainter received a revelation. •He now speaks the real truth. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このむらのやつら みんな げんきそうになっただろ? |
•Don't you think the mental health of everyone in the village is improved? |
@おれたち かみさまじゃなくて あくまの おつげを きいていたのかも しれない……。 |
•We might have been listening to evil messages rather than good. |
@カーペインターさまは いろんな かみさまと こうしんできるんだぜ。 @そいでもって おつげを くださるんだ。 |
•Mr. Carpainter communicates with the divine, •so he is able to deliver inspired messages. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やあ なつかしいなぁ。 そのぼうし たまには あらうの? |
•Wow, it's been a long time. Your cap... Do you ever wash it? |
@もどったにょうぼが またにげた。 なんか ツイてないなぁ。 |
•My wife has run away for a second time. I'm such a lucky man! |
@カーペインターさんの いうとおり あちこちを ブルーにぬったら @にげたにょうぼが もどってきたんだよ。 |
•When I painted everything blue, as Mr. Carpainter said, •my wife who had run out on me returned home! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ひっしになって しあわせを さがすなんて しあわせじゃなかったね。 |
•I shouldn't be so desperate to chase after happiness. |
@ブルーに ぬりたくったまちを もとにもどさないとな。 ああ いそがしい。 |
•We need to return the town to its original colors. I'll be very busy. |
@おれ あちこちを ブルーにぬらないやつらって しあわせのてきだと おもうんだ。 @そういうやつは ぶっとばしてでも いうことを きかせてやろうと おもうね。 |
•I think that those who won't paint everything blue are opposed to peace. •I want them all to listen, even if it requires kicking their butts. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やあ ごぶさた。 @きみ あの ゆうめいな トンズラブラザーズの ともだちだったんだね。 @うらやましいなぁ。 |
•Hey, long time no see. •You're a friend of the famous Runaway Five. |
@まちじゅうブルーってのは めに わるかったよな。たしかに。 |
•It was hard on the eyes to have everything blue. |
@ブルーブルー! せかいじゅうが ブルーに なりますように。 |
•Blue, blue! •I wish for everything in this world to become blue. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハーイ! わたしは げんきよ。 あたたも げんきそうね。 |
•Hi! I'm fine. You look fine also. |
@カーペインターも ヘンだったけど みんなも おかしくなってたのね。 |
•Mr. Carpainter was pretty strange. But so was everyone else. |
@カーペインターさまと ちょくせつ おはなししたいですって? @なんて ずうずうしいの! @あんたみたいな こどもは カミナリにうたれて しんでしまえば いいわ。 |
•You want to talk to Mr. Carpainter directly? •You must think you're pretty important, and boy do you have a lot of nerve! •You deserve to be struck by lightning. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(わしは いまでも カーペインターさんのことを そんけいしておるです。 @わしは たとえ ステーキになっても @カーペインターさんを そんけいしつづけるでしょう) |
•(I have moooore respect for Mr. Carpainter than others. •Even if I become someone's steak dinner, I'll still respect him.) |
@(やっぱり あおいうしは まずかったですよね) |
•(The blue cow thing wasn't such a great idea after all, huh.) |
@(カーペインターさんに さからいなすっただね?) |
•(You got mooooved here because you gave Mr. Carpainter some lip.) |
@(もう!) |
•(Moo!) |
@(わしは ただのうしですけんど カーペインターさんの おはなしは こころに しみいるです) |
•(I'm just a plain ol' cow, but Mr. Carpainter's messages always mooove me.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@ウシには ニンジンは にあわない……だろう? |
•Cows and carrots?... •That's a nutty combination! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いつぞやは すいませんでしたね。 |
•Finally, I have a chance to apologize. |
@すいません たびのかた せかいを けがれないものに するために @きふを もとめています。 いくらでもいいから しなさい。 はい いいえ |
•Excuse me, tourist. •I'm collecting donations to help protect the world from contaminants. •Donate whatever you can. Yes No |
@いくら しはらいますか? $ |
•How much would you like to donate? $ |
@ほんとに まるっきりの もんなしが このよに そんざいするとは…… @しんじられないわ! ……ブルーブルー! |
•Incredible! •I can't believe people exist who have no money at all... •Blue, blue! |
@……ごじょうだんは いけませんね。 |
•...no jokes allowed. |
@あなたは いいことをしました。 これは きねんのえはがきです。 |
•Your good deed will be rewarded. Here's a postcard for you. |
@えはがきを わたしたいのに うけとってもらえない。 ……もちものが おおすぎますよ。 |
•I wanted to give you a postcard. But... you can't accept it. •You have too many items. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた)@しあわせになれますよ。 |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.)•Go and be happy! |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた)@しあわせになれますよ。 |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].)•Go and be happy! |
@しあわせになれますよ。 |
•Go and be happy! |
@つきまとってやるぞ。 |
•I'll be your shadow, then. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@この おく…… どうなってた? こわかった? はい いいえ |
•What was the anti-blue place like? •Was it scary? YesNo |
@やっぱり きょだいなモグラとか いたんだろ? @うわさどおりだな。 |
•Did you see a huge mole, like I've heard lives there? |
@おまえには あいしょうのいい ばしょらしいな。 |
•You seem to thrive in places like that. |
@おれ もう こないだまでの ハッピーハッピーきょうの しんじゃじゃないよ。 @それは そうとしても このおくが どうなってるか きになるんだよなぁ。 |
•I'm a changed person. I'm no longer a believer in Happy-happyism. •Anyway, I'm very curious about the place that lies ahead of here. |
@この おくには なんか ブルーにそまらない @とくべつな いやな ばしょが ある。 @きに なってしょうがないんだが はいることも できないんだ。 |
•There's a place ahead that can't be painted blue. •It's a strange and anti-blue place. •I can't stop thinking about it... and I can't even go near that place. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ひがしの どうくつの おくの おくに…… @ちいさな あしあとが いっぱいあるらしいの。 @みんなは 「リリパット・ステップ」とよんで きみわるがっているわ。 |
•I heard many footprints exist deep down in the east cave. •People call that place Lilliput Steps, and it makes them feel uneasy. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いつかは ありがとう。 |
•Thanks, ahead of time. |
@はんせいしてるよ。 |
•I apologize. |
@カーペインターさまは おんなのコを もとめて いらっしゃった。 @いやその そういういみじゃなく。 @ハッピーハッピーきょうだんの ひめがみさまとしての おんなのコを さがしてたんだ。 @もう みつけたっていう ハナシだったけどなー。 |
•Mr. Carpainter wants a girl. •No, I don't mean it like that. •I meant he's looking for a girl who can be the high priestess of Happy-happyism. •I heard he's already got her. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いつかは ありがとう。 |
•Thanks, ahead of time. |
@おれ もともとは わるいやつじゃ なかったんだ。 |
•You really think I was a bad boy? |
@おまえにゃ なんにも おしえないよ。 |
•I won't tell you anything. |
@ヒソヒソ ヒソヒソ ボソボソ ボソボソ @となりまちからきた ポーキーとかいうデブに てつだわせてよー @うまく [PAULA]ってむすめを さらってきたぜ。 れいの こやに かくしてある。 @!!! しまった! @なかまかと おもって はなしかけたが……このはなしは じょうだんだよ! |
•Psss psss Psss psss •That overweight kid helped me. We kidnapped [PAULA]. •You know, she's hidden in a mountain cabin. •Oh, oh! Now I've done it! •I thought you were one of us! You know I was joking! •Ha ha ha!... Just forget about this... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やあ [NESS]くん ずいぶん ひさしぶりだ。 @あれから わしも このむらも すっかり めがさめたよ。 @ひとりひとりの ひとたちが のびのびと じゆうにくらせるのが なによりなんだね。 @……きみたちの おかげで そんな かんたんなことが やっと わかるようになったよ。 |
•Hey [NESS], it's been a long time. •Since we last met, the whole town has woken up. •The best happiness comes from being free... you kids made me realize that. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(おれは てきじゃない。 ただの もぐらさ。 @おまえ オネットをうろうろ してたときにくらべて ずいぶん つよくなっただろ。 @よわい てきにあったとき いきなり YOU WINって ふんいきに なったことないか? @それは おまえがつよくなった なによりのしょうこなんだぜ。 @あまりに よわい ザコと かったるく たたかってなんて いられないだろ?!) |
•(I am not your enemy. •I am just a plain ol' mole. •You are certainly stronger than you were while wandering around Onett. •Have you ever suddenly gotten the “You Won” message •when you met a weak enemy? •That's sure-fire proof that you've become stronger. •You don't want to waste your time fighting wimpy enemies, do you?) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(このどうくつの さき グレートフルデッドのたに) |
•(Peaceful Rest Valley ahead. Proceed through cave.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(ながねんの ごあいこ ありがとうございました。 @むじんはんばいじょは じじょうにより みせじまいさせていただきました) |
•(Thanks for your support over the years. •The food stand is going out of business due to personal reasons.) |
@(あなたを しんようします。 ごじゆうに おかいもの してください) @なにをかう? |
•(We trust you. Feel free to shop here.) •What would you like to buy? |
@[NESS]は かうのをやめた。 |
•[NESS] decided not to buy anything. |
@[NESS]は もちものがいっぱいだった。 |
•[NESS] could not carry any more stuff. |
@いくらしはらう? [?36]$ |
•How much do you want to pay? &$ |
@[NESS]は そんなにおかねを もっていなかった。 |
•[NESS] did not have that much money. |
@[NESS]は おかねを はらわなかった。 |
•[NESS] did not pay. |
@[NESS]は むじんはんばいじょに [VALUE]ドルしはらった。 |
•[NESS] paid $[VALUE] at the self-service stand. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(すべての しょうひんは おいのりとか していません。 ドラッグストア・おなじみ) |
•(Not all of our products are blessed. --Nothing Blue Drugstore) |
@(すべての しょうひん おいのりずみ ブルーブルーショップ) |
•(All of our products are blessed. --Blue-Blue Drugstore) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS] カギを とってきてくれたのね! @けがは ない? だいじょうぶ? はい いいえ |
•[NESS]! You got the key! •Are you hurt? Yes No |
@わたしのために…… ごめんなさい。 |
•I'm sorry for all the trouble I've caused you. |
@あなたが きてくれなかったら わたし…… なきだしちゃうところだった。 @………。 |
•If you didn't come, I would have had to try to bust out of here. |
@ありがとう…… やっぱり たすけにきてくれたのね。 @あなたが きてくれなかったら わたし…… なきだしちゃうところだった。 @………。 @ここのカギは いまの わたしたちじゃ あけられないわ。 @カーペインターが かくしもっているカギを とってこないと……。 @でも カーペインターは カミナリを あやつるらしいの。 @このフランクリンバッジを つけていくと いいわ。 |
•Therefore, I knew you would rescue me. •If you didn't come, I would have had to try to bust out of here. •You can't open the door. •You'll have to get the key from Carpainter. He's got it hidden away. •I heard Carpainter can control lightning. •In that case, you should wear this [ITEM_NAME], okay? |
@もちものが いっぱいで 「フランクリンバッジ」を もてないのね。 @なにか うるか つかうかして もちものを へらしてくると いいとおもう。 |
•What--do you want to get fried by lightning? •Get rid of something so I can give you the [ITEM_NAME]. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @わたし ここでまってるから @きっと あいつをたおして むかえにきてね。 @わたし いつまでだって まっていられるわ。 @あなたのちから しんじているもの。 @しんぱいしないで がんばってね。 |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •I'll wait here until you return. •Come back here and get me out once you defeat Carpainter. •Don't worry about me, just kick butt like I know you can! |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @わたし ここでまってるから @きっと あいつをたおして むかえにきてね。 @わたし いつまでだって まっていられるわ。 @あなたのちから しんじているもの。 @しんぱいしないで がんばってね。 |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •I'll wait here until you return. •Come back here and get me out once you defeat Carpainter. •Don't worry about me, just kick butt like I know you can! |
@わたし ここでまってるから @きっと あいつをたおして むかえにきてね。 @わたし いつまでだって まっていられるわ。 @あなたのちから しんじているもの。 @しんぱいしないで がんばってね。 |
•I'll wait here until you return. •Come back here and get me out once you defeat Carpainter. •Don't worry about me, just kick butt like I know you can! |
@……だれ? @……[NESS]じゃない? @[NESS]ね! ああ よかった。 [NESS]というなの ひとが @わたしと うんめいを ともにするって……そんなゆめを たしかに みたの。 @ありがとう…… やっぱり たすけにきてくれたのね。 @あなたが きてくれなかったら わたし…… なきだしちゃうところだった。 @………。 @ここのカギは いまの わたしたちじゃ あけられないわ。 @カーペインターが かくしもっているカギを とってこないと……。 @でも カーペインターは カミナリを あやつるらしいの。 @このフランクリンバッジを つけていくと いいわ。 |
•...Who?... •...Are you [NESS]? •[NESS]! I'm so glad it's you. •I had a dream that a boy named [NESS] was my destiny. •I know it's hard to believe. •Therefore, I knew you would rescue me. •If you didn't come, I would have had to try to bust out of here. •You can't open the door. •You'll have to get the key from Carpainter. He's got it hidden away. •I heard Carpainter can control lightning. •In that case, you should wear this [ITEM_NAME], okay? |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やい! [NESS]! どうして このポーキーさまの じゃまを しにきたんだよー。 @カーペインターさまの おかげで ハッピーハッピーきょうの えらいひとに なれそうなのに…。 @おまえも なかまに なれよー! @……ならないんだよな きっと。 じゃ おれは やるぜ!! @でも ぼくは たたかわないよ。 かわりに こいつらがいくぜい! あばよ! |
•Hey [NESS]! You're just here to bother me, aren't you. •You can call me Master Pokey, •since Mr. Carpainter made me an important person in Happy-Happyism. •You should join us, but I know you won't... I'm glad I joined... •I'm not going to fight you, but these guys will... Later potater... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@だれかが はしを とおれなくしちまったんだよぅ。 @どーして こんなことを するんだろう……まったく。 |
•I wonder who made the bridge impassable? •Why would someone do this? Crud... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ランラン♪ わたし キノコがりにきてるの。 |
•Humm dee dum dum dum. I'm hunting for mushrooms! |
@いっぱいキノコを あつめるわ! |
•I'm going to collect a ton! |
@あなたの あたまにのってるキノコ 50ドルで ゆずって? |
•Hey! Would you be willing to sell that mushroom on your head for $50? |
はいいいえ |
YesNo |
@ありがとう。 こんなりっぱなキノコ…… ほんとに うれしいわ。 |
•Thank you. Such a great mushroom. I'm so happy I got it. |
@そう……。 だいじにしてるのね。 |
•Ohhh... It's your special mushroom. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]くんって いったっけ? @きみは いつも あかるいねぇ! @いつかは どうも ありがとう。 |
•Is that [NESS]? You're always so cheerful! •Thanks for the help the other day. |
@ブルーブルー…… @とは @もう いわない。 @つみほろぼしに こわれたはしを なおしたんだ。 @みんなの やくに たちたくてね。 |
•Blue, blue... •Oops! I won't say it again. •I fixed the bridge as a sign of apology. I'm just trying to help. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(おれは てきじゃない。 ただの もぐらさ。 @「ガッツ」について おれのしってることを ぜんぶ はなそうか?) はい いいえ |
•(I'm not an enemy. •I'm just a regular mole. •Would you like to know about how to survive battles?) Yes No |
@(たたかいのなかで きぜつするほどの ダメージをうけたはずなのに @たいりょくが「1」で ふみとどまった ……なんて けいけん あるかい? @もし あったとしたら それは おまえの「ガッツ」が すごかったからだよ。 @どたんばで ふんばりがきくかどうか。 それは「ガッツ」しだいってこと。 @それとね 「ガッツ」が たくさんあるやつは…… @SMAAAAASH!! ……が でやすくなるんだ。 @しってることは それだけさ) |
•(You may have noticed that, when you have been badly hurt in battle, •you may survive a mortal attack and still have 1 HP. If this has happened, •it was because of your Guts. Your survival may depend on your Guts level. •Also, more Guts helps you get more SMAAAAASHing hits. •Beyond Guts, you should have noticed that it takes some time •for damage to be taken from you. •This is because of the rolling action of your HP meter. Oops! I mean your life. •If an enemy deals mortal damage to you, but you defeat all enemies •before your life is gone, you survive. This is all I know.) |
@(おまえって いがいと ガッツありそうだもんな) |
•(Well, you seem to know a lot already, even if you don't look like it.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(ハッピーハッピーむらへ おいでのかたは このはしを わたってください) |
•(Cross bridge to Happy-Happy Village) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(なぜか タコのかたちをした てつのかたまりが みちを ふさいでいる) |
•(For some weird reason, •a pencil-shaped iron statue is blocking the path.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は ここでは つかえない。 |
•The [ITEM_NAME] can't be used here. |
@[CHAR_NAME]は タコけしマシンを つかった! @なぜか てつのタコは いっしゅんのうちに きえさった! |
•[CHAR_NAME] used the Pencil Eraser. •For some weird reason, the iron pencil statue was erased! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@[NESS]いがいの ものには このばしょの パワーを ひきだすことができない。 |
•Only [NESS] can absorb the power of this place. |
@よくきた。 @ここは 2ばんめの 「おまえのばしょ」だ。 @しかし いまは わたしのばしょだ。 @うばいかえせばよい。 @……できるものなら。 |
•You finally got here. •This is the second “Your Sanctuary” location. But it's mine now. •Take it from me, if you dare... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@トンネルが とおれるようになって くるまが いっぱいとおるから ……うるさくなったわ。 |
•Since the tunnel was cleared, many cars have started driving through it. •It's incredibly noisy. |
@トンネルのモンスターも いなくなったのね! |
•The monsters are no longer in the tunnel! |
@これでひとばんたてば…… ああ きもちわるっ……ブルブル。 |
•Just imagine... when we wake up tomorrow morning... •Ugh! *shiver* It'll be really gross. |
@「ゾンビホイホイ」でもなんでも ききめがあるんだったら @いま すぐにでも つかってみたいわ。 |
•We should try Zombie Paper or some kind of trap. We have to do something! |
@ゾンビは どうやったら たおせるのかしら。 ……ああ わからない! |
•How can we defeat the zombies? ...Oh... Uh... I just don't know! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@むかしにくらべりゃ ずいぶん へいわになったもんだよ。 |
•It became really quite peaceful compared to before. |
@さあ ゾンビたちよ あつまれ! @ドキドキするなぁ。 |
•Hey! Stupid zombies! Come out, come out wherever you are! •The suspense is killing me... |
@なんにせよ ゾンビを ひとところに あつめてしまうのが とくさくだろうな。 |
•Maybe a good idea would be to try to get all the zombies into a single spot. |
@このテントのなかに ゾンビをあつめてしまって ひをかけてみては どうだろうか。 @そのまえに ぼくらが やられちゃうかな。 |
•Why don't we get all the zombies in this tent and then set it on fire? •We may all get munched before we have a chance to do anything... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……でも ほんもののゾンビを みたりできたなんて あるいみじゃ しあわせよね。 |
•Actually, I'm kind of glad I got to see real zombies. |
@もう トンネルも とおりほうだいね! |
•Now you can go through the tunnel anytime you want! |
@♪ゾ ゾ ゾーンビこい こっちのえーさは おいしいぞ。 |
•Here, zombie, zombie, zombie... I have a nice bone for you... |
@どんな ほうほうでも やらないより ましだわ。 @やる! やってみる。 |
•Well, we'll give it a try. It's better than nothing, I guess. |
@あなた わたしたちを てつだってくれるのは うれしいけど @……コドモじゃあねぇ。 |
•I'm glad you're going to help us, but you're pretty young. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゾンビと たたかってたときって いやだったけど おもしろかったよね。 @まいにち わくわくしてさぁ。 |
•I didn't like fighting the zombies, but those days were never dull! |
@メガネのぼうやが のってきた あの まるいのりもの…… @はかばのちかで やすらかに ねむってるそうじゃないか。 @もう どうしようもないのかい? はい いいえ |
•That round flying object... a kid with glasses was on board. •The craft landed near the graveyard, right? •Can you fix it? Yes No |
@もったいないけど しかたないのかな……。 |
•It was heavily damaged, though, right? |
@でも けっこう メチャメチャに こわれたって はなしじゃないか。 |
•It's such a waste, but we can't do much about it... |
@さあこい ゾンビ! |
•Hey, hey, hey! ...stupid zombies... come on over! |
@このテントを いっそ ワナとしてつかうってことか…… |
•So you're going to use this tent as a trap... |
@むかしのマンガみたいな のりものが そらをとんできてね。 @はかばの あたりに ついらくしたらしいけど…… @えっ きみたちが それに のってきたのか。 |
•So, this weird object was flying around and crashed in the graveyard... •It looked like it was straight out of a Saturday morning cartoon! •Wow! Did you come here in that flying contraption? |
@このテントにむかって ゾンビたちが いどうしてるって じょうほうも あるぞ。 |
•The zombies are slowly advancing toward the tent. •Everyone, I repeat--the zombies are on the move! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いっしょう うらむからな! |
•I'll blame you for the rest of my “life.” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しんでも うらむぞ! |
•I'll blame you after my “death.” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゾンビのてき! オニ! アクマ! |
•You're the enemy of all zombies! •You monster! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@むりに にげようとすると カラダが バラバラに なっちまうんだ……ゾンビだから。 |
•If I try to get away, my body will just fall apart. •It's because I'm a zombie... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@たすけて……くれない……よね。 |
•Could... you... help me? ...Maybe not. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ひきょうな にんげんたちめ! |
•You humans are such cowards! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ムギュー。 |
•*Gasp* *Gasp* |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@もう しんでもいい……って あ おれ しんでるんだっけ…… ほんとは。 |
•I don't care if I pass away... •Ha! I'm dead already! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみの おかげで あんしんして くらせるように なったよ。 @きみって 「あんしんホイホイ」かも しれないなぁ。 @ハハハハハ! |
•You made our lives peaceful. I can sleep again. •It's like you used a bunch of “peace paper,” right? Ha ha ha. |
@ゾンビホイホイが こんなに きくんだったら @「びじんホイホイ」とかも つくってくれると いいなぁ @おっと これは しつげんでした。 |
•Zombie Paper really works, so I hope someone comes up with “pretty girl paper.” •Oops, that wasn't a nice thing to say. |
@「ゾンビホイホイ」なんて なまえからして インチキくさいけど……。 |
•“Zombie Paper” is a stupid product name. |
@きみのことを さがしまわってた ピザやのおっさんから きいたんだけど @「ゾンビホイホイ」ってものが できたそうじゃないか。 |
•This guy at the pizza joint told me about a new product called “Zombie Paper.” |
@もう はっきりいって きょうふ きょうふの まいにちだね。 @きょう ふのミソシルとかって シャレじゃなく @オソロシイってことさね。 @まちの じょうきょうは ますます わるくなってるよ。 |
•Frankly, I'm running scared. •I don't mean that I actually run around. I just mean I am frightened. •Conditions in the town are getting worse. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@まちは へいわになった みたいだけど @こどもも にょうぼも なんだか おれに つめたいんだ。 @どうしてだろう? |
•The town is at peace, but my wife and kids won't speak to me. •What's the problem? |
@テントのなかに ベタベタくっついてるゾンビ…… @はがれて おれに おそいかかってこないかなぁ。 @たにんは どうなってもいいけど おれのいのちだけは しんぱいだろ。 な? |
•Those zombies stuck to the floor... •I wonder if they could still get me. •I don't care what happens to anyone else, I just want to save my own skin! |
@なにをやろうと きみたちの じゆうだろうが @わたしの いのちだけは まもってくれ。 |
•You can do whatever you want-- •just save my life. |
@わたしは オニとかアクマとか よばれたことさえある おとこ。 @しかし わたしより ゾンビのほうが ずっとこわい。 @おさないこどもと にょうぼを おきざりにして @このテントに にげてきたんだ。 @それくらい ゾンビは こわいってことだ。 |
•People used to call me evil, but these zombies are much more scary. •I left my wife and kids at home to escape to this tent. •That's how scary the zombies are. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このスカイウォーカーだけど そとは ペンキぬったりして ごまかしてみたんだけどね @メカがわかんないから うごかせないんだよ。 |
•We painted over all the damaged parts of the Sky Runner. •Now I wonder how you start this thing up? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゆっくりしていって ほしいが いそぐじじょうが あるんでしょう。 @さよなら。 @あなたがたには ほんとうに かんしゃしています。 @おきをつけて。 |
•I want you to stay, but if you can't ...so long! •Thanks for every little ol' thing. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@とびらには カギが かかっている。 |
•The door is locked. |
@まだ あったことのない なかまに よびかけます。 @まだ あったことのない わたしたちのなかまに よびかけます! @[JEFF]![JEFF]! あなたの たすけが ほしい……。 @わたしは [PAULA] そして もうひとり [NESS]…… あなたに よびかけています。 |
•I'm calling out to you who I've never met... •I'm calling our friend who we've never met... •[JEFF]! [JEFF]! We need your help! •I am [PAULA] and I am with another friend, [NESS]... •We are trying to contact you... |
@わたしは [PAULA] そして もうひとり [NESS]…… あなたに よびかけています。 @このよびかけが きこえたら めを あけて! @そして…… みなみに むかって しゅっぱつして ください。 @とおくにいる あなただけが わたしたちを すくえるのよ。 [JEFF]! @このこえを しんじて おきあがって あるきだして! みなみにむかって……すぐに! @[JEFF] おねがい! まだ あったことのない…… かけがえのない……なかま! |
•I am [PAULA], and I am with another friend, [NESS]... •We are trying to contact you... •If you hear me, please wake up and... head south! •Only you, though far away, can save us, [JEFF]... •Please hear my call and begin heading south... •[JEFF]! You are a friend who we've never met... •But you are our one and only hope!... |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しゅうりすることは ふかのうに ちかいだろう ……いまは。 |
•(It's impossible to fix... for the time being.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おはようございます。 よくおやすみに なれましたか? |
•Good morning. Did you sleep well? |
@スリークサンセットホテルに ようこそ。 |
•Welcome to the Threed Sunset Hotel. |
@ごしゅくはくは [VALUE]ドルです。 @おとまりになりますか? |
•A one night stay will cost you $[VALUE]. •Would you like to stay? |
はいいいえ |
YesNo |
@では またのきかいに。 |
•See you next time. |
@[VALUE]ドル おもちになって おられないようですが……。 |
•It looks like you don't have $[VALUE]... |
@では ごゆっくりどうぞ。 |
•Have a nice stay. |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@バスで フォーサイドから きたんだけどね バッファロー ずいぶん みたよ。 @かっこよかったなー。 |
•I came from Fourside by bus. •Buffalo? Oh yeah, I saw lots. It's awesome. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@まえに おれ ドンブリブラジャースとか まちがって おしえちゃったけど @あれって 「トンズラブラザーズ」って いうのが せいかいらしいよ。 @……かのじょに なおされちゃったんだ。 |
•I told you the wrong band name before. I said “Runway Fire.” •The real name is “Runaway Five.” •My girlfriend corrected me... |
@フォーサイドのカノジョに でんわで きいたんだけど いま フォーサイドじゃあ @ドンブリブラジャースとかいう いなかバンドが にんきらしいんだよ。 |
•A girl in Fourside called me. •There is a really popular band there now. •I think they're called the “Runway Fire.” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@お おきゃくさま…… おでかけなさるんですか。 |
•S... sir...? Are you going out? |
@けさ ゾンビワールドという しんぶんが とどけられてまして こ こわいけど よんでみます…… @「にんげんどもに おそいかかれ! このまちを われらのものに われらが おやかたのために」 |
•The guest's newspapers that were delivered to the hotel today... •are different than normal. •The paper is called the Zombie Herald... •I'm scared, but let me tell you what is in it... •“Destroy the humans! •Hold the town for our glory, and for the glory of our master!” |
@お おきゃくさま…… そとは いやなおてんきですよ。 |
•S... sir...? The weather for today is dark and gloomy. |
@けさ ゾンビワールドという しんぶんが とどけられてまして こ こわいけど よんでみます…… @「てんきよほう きょうも どんよりとした じつによい くもりぞらでしょう」 |
•The guest's newspapers that were delivered to the hotel today... •are different than normal. •The paper is called the Zombie Herald... •I'm scared, but let me tell you what is in it... •“Today's weather: thick, gray clouds all day” |
@お おきゃくさま…… おはやい おめざめですね。 |
•S... sir...? Oh, you got up early today. |
@けさ ゾンビワールドという しんぶんが とどけられてまして こ こわいけど よんでみます…… @「にんげんのこども 2ひき オリのカギをあけて にげだす!」 |
•The guest's newspapers that were delivered to the hotel today... •are different than normal. •The paper is called the Zombie Herald... •I'm scared, but let me tell you what is in it... •“Two human kids escape by somehow opening their cage” |
@お おきゃくさま…… おわかいのに たいへんですね。 |
•S... sir...? You're working hard, even though you're young. |
@けさ ゾンビワールドという しんぶんが とどけられてまして こ こわいけど よんでみます…… @「われわれのどうし ばけテントが なにものかに たおされる」 |
•The guest's newspapers that were delivered to the hotel today... •are different than normal. •The paper is called the Zombie Herald... •I'm scared, but let me tell you what is in it... •“Boogey Tent falls! Young human to blame!” |
@おっはようございます! @このまちがほこる しんぶん スリークジャーナルが めでたく ふっかつ したんですよ! @「ツーソンから ゾンビきえる! トンネルも つうこうかのうに!」 |
•Good Morning!! •The pride of the Threed publishing community, •the Threed Journal, is back with a vengeance! •“Zombies vanquished! Tunnel now open!” |
@おっはようございます! |
•Good Morning!! |
@けさの スリークジャーナルを およみいたしましょう…… @「タスこの タッシーは たーしかに いた!? @しかし タッシーそうさくたい カメラにフィルム いれわすれる」 |
•Here's your copy of the Threed Journal. •“Tessie exists, eyewitnesses report! •But Tessie Watching Society member forgets to put film in his camera!” |
@けさの スリークジャーナルを およみいたしましょう…… @「だいとかい フォーサイドの にんきデパート なぞのていでん! まひるの だいパニック!」 |
•Here's your copy of the Threed Journal. •“Department store panic! •Blackout hits popular department store in broad daylight” |
@けさの スリークジャーナルを およみいたしましょう…… @「きょうどうぼちの ちかしつに ほうちされた マシンを せっせと なおすひとたちがいた」 |
•Here's your copy of the Threed Journal. •“Someone working to fix machine left in hole at the Threed graveyard” |
@けさの スリークジャーナルを およみいたしましょう…… @「[NESS]くんたちが このまちを すくってくれた。 @もと ゾンビたいさくほんぶちょう しみじみと かたる」 |
•Here's your copy of the Threed Journal. •“[NESS] and company save Threed •confirms chief of Zombie Relief Corps” |
@おっはようございます! @けさの スリークジャーナルを…… @あ まちがえて スリスポって しんぶん もってきちゃいました。 ちょっと よんでみましょうか…… @「ゾンビが タカをうんだ!」 @……うむわけ ないですよね。 |
•Good Morning!! •This morning's Threed Journal headlines read like this... •Uhh, I made a mistake and brought the ThreedStar by accident... •Well, let me read it to you anyway... •“Zombie gives birth to hawk child” •Heh, heh, heh... yeah, right... |
@けさの スリークジャーナルを およみいたしましょう…… @「だいがくの せんせい かたる。 ちょうのうりょくは ありえない。 テレポートなど できるわけない」 |
•Here's your copy of the Threed Journal. •“Supernatural powers do not exist •Human beings cannot use teleportation states university professor” |
@けさの スリークジャーナルを およみいたしましょう…… @「ランマの [POO]おうじ おしのびで スリークに?!」 |
•Here's your copy of the Threed Journal. •“Prince [POO] of Dalaam secretly visiting Threed?” |
@けさの スリークジャーナルを およみいたしましょう…… @「スリークみなみの オリのなかの ゾンビたちは かたる。 なれれば けっこう いいくらし」 |
•Here's your copy of the Threed Journal. •“Zombie prison warden states inmates believe Our Nest is Best” |
@けさの スリークジャーナルを およみいたしましょう…… @「はるか スカラビのくにの ピラミッドのとびら ひらく! こううんの きざしか?」 |
•Here's your copy of the Threed Journal. •“Pyramid mysteriously opens in distant Scaraba. •Is this a good portent?” |
@おっはようございます! @けさの スリークジャーナルに こんな こうこくが のってます。 @「げんきな しんぶんがかりが さわやかな あさを えんしゅつ。 スリークサンセットホテル」 @……あ うちの こうこくでした。 |
•Good Morning!! •Here's an interesting advertisement in today's Threed Journal... •“Morning newspapers brought to your room by a handsome, friendly bellboy. •Threed Sunset Hotel” •...Uhhh ...hey! ...this is our ad! |
@おっはようございます! @けさの スリークジャーナルを @……あ きょうは しんぶんの きゅうかんびでしたよ。 |
•Good Morning!! •Here's today's Threed Journal!... •Uh... whoops... there is no edition today... |
@けさの スリークジャーナルを およみいたしましょう…… @「となりのまちの しんぶん ツーソントゥデイも いがいと よみごたえ あり」 |
•Here's your copy of the Threed Journal. •“The Twoson Tribune, the neighboring town's newspaper, also woth reading” |
@けさの スリークジャーナルを およみいたしましょう…… @「[NESS]しょうねんと その なかまたちが スリークの めいよしみんに!」 |
•Here's your copy of the Threed Journal. •“[NESS] and friends made honorary citizens!” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@すうじつまえに このホテルで こどもたちが ゾンビに つかまったんですよ。 |
•A few days ago, the zombies got some kids at this hotel. |
@あかいぼうしの……あっ あなた でしたね。 |
•The boy had a red cap... Hey! It was you! |
@あかいぼうしの……あれっ? あおい ぼうしだったかな?? |
•The boy had a red cap... or was it a blue cap? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぼちのあたりは あぶない と まえに ちゅうこくしたものです。 @もう あぶなくないですから それを おつたえしときます。 |
•Especially near the graveyard, it's dangerous. •But now it's been cleaned up, so it's safe, just to let you know. |
@そとをあるくときは ようじんしたほうがいいよ。 とくに ぼちのあたりはあぶない。 |
•Be careful while walking around outside, especially near the graveyard. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしを ゾンビたいじとかに つれてってくれたら @さぞかし だいかつやくを したことで ありましょう。 |
•If you would have taken me along to hunt zombies or something, •I would have been a big help. |
@わたしは ゾンビよりつよいが ゾンビのやつら おおぜいで かかってきやがって! |
•I'm stronger than a zombie, but a bunch of zombies ganged up on me. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@もうゾンビなんか こわくない。 @こんどでたら おれひとりで やっつけてやる。 @でも でないでほしい。 こわいから。 |
•I'm not afraid of no zombie. •When they come out, I'll beat them by myself. •Actually I don't want them to come out. They're way too scary. |
@ゾンビに やられた……。 @ゾンビほけんに はいってればよかった。 |
•The zombies got me... •I should have gotten some zombie insurance. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしは ゾンビどもの てさきを やっていて @はやくも やつらを うらぎった せいぎのヒキョーもの ですがね。 @ゲップーってのが ゾンビを よみがえらせていて…… さらに @ゲップーってのは ギーグとかって おんなの こぶんらしいんですよ。 @いや……おんななのかどうかは わたしの そうぞうですがね。 @どうです。 わたしって やくにたつ ヒキョーものでしょ。 |
•Yeah, I worked for the zombies, •but I betrayed them too. I'm a con man, so I know the score. •Belch gives life to the zombies, but Belch works for Giygas, •who I heard might be female. •Well, I'm not really sure whether Giygas is a male or a female. •I'm a helpful con man, don't you think? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あなたが はじめてきたときと いまとでは @このまちのいんしょう ぜんぜん ちがうでしょ。 |
•This town has completely changed from the first time you were here. •Can you feel the love? |
@やっぱり ゲップーっていう わるのおやだまが いたのね。 @そんな きたならしいやつを よく たおしてくれたわ。 |
•Like I told you, there was a barfy bad guy named Belch. •Thank you for giving him the big flush. |
@ゾンビどうしが ヒソヒソばなしをしてるのを たちぎきしたの。 @「ゲップーさまが おれたちを つぎつぎに よみがえらせて くれる」って…… @その ゲップーっていうのが きっと わるのおやだまの ゲロゲロやろうなのよね。 |
•I overheard the zombies whisper, •“Master Belch will give us our lives back.” •...Master Belch is the zombie leader. He must be really pukey. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そのリュック だいぶボロに なったんじゃない? @きっと いろんなおもいでが いっぱい つまってるんでしょうね。 |
•Isn't your backpack worn out? Oh, if only those straps could talk... |
@ゲーップ。 あら いやだ。 これじゃ わたし…… @ゲップーなんて アダナが ついちゃうじゃないの。 キャハハハ。 |
•Buuuurp! •Oops... now I'll get “Belch” for a nickname. Hee hee hee... uh... crud. |
@やっぱり ゲップーとかっていう うわさの ばけものが…… @このまちを ぐちゃぐちゃに しようと してるのかしら。 @ゲーップ! いやな なまえよねぇ…… わるいやつにしても。 |
•That's right, there is a rumor that a monster called Belch is screwing up the town. •Belch! That's a gross, twisted name even for a monster! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゾンビもゴーストも すっかりかたづいた スリークのまちに ようこそ。 @アハハ あんたたちの おかげだったよね。 |
•Zombies and ghosts are not on the loose anymore. •Oh yeah, you guys got rid of the monsters. Ooops! He he. |
@ゾンビとゴーストでいっぱいの ぶきみなまちスリークに よーこそー。 |
•Zombies and ghosts are on the loose here. Welcome to Threed. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみたちが いなかったら ぼくも ゾンビのなかまに なっていたかもしれない。 @ほんとに よかった。 |
•If you weren't here, I might have had to be friendly with the zombies! |
@あんたたちのおかげで ゾンビが まちから いなくなったよ! @……でも トンネルのゴーストたちは まだ ぴんぴんしてるらしい。 |
•You guys got rid of the zombies, •'cept the ghosts in the tunnel seem scarier than ever! |
@ゾンビどもが このまちを うろうろしてるあいだは @ツーソンにも フォーサイドにも いけやしない。 @はかばの ぬけみちを とおれば なんとかなりそうなんだが……。 |
•Zombies and ghosts are on the loose here, so I can't get to Twoson or Fourside. •Maybe the hidden road in the graveyard is safe... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@くらかった このまちも あんたの おかげで あかるくなったよ。 |
•This town used to be dark, but thanks to you, now it's bright. |
@くらいだろ このまち。 @にんげんたちは まちのまんなかに まとまって ひっそりと くらしてるんだ。 @なんとか ゾンビどもから まちを とりかえしたくて そうだんをしてるわけさ。 |
•This town seems very dark, right? •The people are mostly living at the center of town. •I wonder how we should get the town back from the zombies? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゾンビを やっつけてもらって ほんとに うれしいわ。 チューして あげよう。 @キャッ! はずかしい。 |
•I'm so glad you wiped out the zombies. Let me give you a kiss. •*smooch* Tee hee hee... I'm blushing. |
@げんきなさそうよ あんた。 ようきにしてないと ゾンビのなかまに されるわよ。 @ゾンビのてさきになって はたらいているやつも いるんだから。 |
•Hey, you don't look so happy, you'd better cheer up, or you'll become a zombie. •Some people have already become tools of the zombies. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ちえと ゆうきと だんけつの しょうりだったね! @きもちいいよ! |
•We won because of our brains, guts, and togetherness. •Wow! What a rush! |
@ゾンビが たいじできたと おもったのに まだ このまちの ふんいきは @……くらい! |
•I thought the zombies were gone... But look at the surroundings... •It's still dark! |
@まちのまんなかのひろばの サーカスのテントを 「ゾンビたいさくほんぶ」にして @ばけものどもと たたかおうと いうわけなんだが @ぎゃくに ゾンビどもに しゅうげきされそうなんだよ。 |
•The headquarters of the Zombie Relief Corps •is in the circus tent at the center of town. •We want to crush the zombies, except I think they'll crush us. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみたち たいへんな たたかいを してきたらしいねぇ。 |
•You've been through some tough battles! |
@はかばのおくに どっかにつうじる めいろが あるってうわさなんだよね。 @めいろのむこうには このよのものとは おもえないくらい…… @きたなくって みにくくって つよくって わるいばけものが まちかまえてるんだってさ。 @おれ そうぞうしただけで こわくてさー。 |
•There's a rumor that there is an underground path at the edge of the graveyard •that takes you somewhere. •When you get through the path, •you'll meet a dirty, stinky, ugly, powerful monster. •I wet my pants just thinking about it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@また きっと スリークのまちに あそびにきてね。 |
•Visit Threed again! |
@あの へんなテント…… ばけものだったのねぇ。 @ちかよらなくて よかった。 |
•That strange tent... It was a monster! •I'm glad I didn't go inside! |
@???? まちのなかのテントは まえから あるんだけど…… @まちのみなみの サーカスみたいなテントは いつからたっていたのかしら? |
•??? There's been a circus tent at the center of town for a long time. •I saw another tent to the south. I wonder when it went up? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゾンビから にげまわって うちに かえらなかったので うちを わすれてしまったよ。 |
•I had to run all over to escape the zombies. •Now I can't remember where my house is... |
@ゾンビが こわいので ぼくは にげまわってます。 @おかげで うちに かえれない。 |
•I'm so scared of the zombies, I spend all of my time running from them. •I can't even get home! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ねずみにさえ はなしかける。 そんなあなたを ねずみは だいすきです。 |
•(You're awfully kind taking time out to talk to a mouse. This mouse loves you!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@クーン。 |
•Owoooo! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんたの えがおにゃ なにかあると わたしは おもっていたよ。 |
•I thought there was something more to you than just your smile. |
@こんな ぶっそうなまちで よくそんなふうにニコニコと わらってられるわねぇ。 |
•How can you smile like that in a dangerous place like this? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@トンネルの ゴーストを いっぴきつかまえて いえで かいたかったなぁ。 @あ うそうそ! いなくなったから そんな じょうだんも いえるんだよ。 |
•I wanted to catch one of the ghosts in the tunnel and keep it as a pet. •I'm just teasin'. I can tease like that now that they're gone. |
@バンドマンの ボロぐるまが フォーサイドのほうへ いったけど ふつうのひとにゃ むりだろうよ。 @バンドマンのやつらは おおさわぎしてたから きっと ばけもんに きづかなかったんだ。 @おめでたいせいかくってのは トクなんだよねぇ。 |
•I saw a beat-up tour bus going to Fourside. We can't go through the tunnel. •The band was really noisy, so the ghosts didn't approach the bus. •It must be great to be so happy-go-lucky, huh! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……おれ そのご すっげぇ まじめに じんせいに とりくんでるんだ。 @けんこうしょくひんの はんばいとか すっごくもうかるし どんなびょうきも なおるし…… @まじめな しょうばいだろ? はい いいえ |
•...Since then, I've really matured. •I am doing well in the health food business. •People can get over any illness they might catch. •Don't you think it's a great business? Yes No |
@……おまえ あいかわらず おひとよしだな。 |
•I could make you believe anything... |
@……おまえには むいてないな。 |
•Okay... so it's not for you. |
@おれの たいせつな じょうほうを きいといたおかげで @ばけものの おおおやぶんを たおしたらしいね。ヒッヒッヒ。 @かんしゃしたり かたもんだり @おれいを いってくれても いいんじゃないのかい。 @……あ おれのこと けいべつしてる まなざし! @ってやんでぇ! ペッ! |
•I heard that you beat the zombie leader •after you got some important info from me. •Heh heh heh... •You should at least thank me... or how about a shoulder massage... •Why are you giving me such a dirty look, you brat! Ptooie! |
@おまえは よそものらしいから おしえてやるが じつは おれはよー @ばけものどもの みかたになって はたらいているんだ。 @にんげんのほうが まけそうだろ。 じぶんのみを まもるためには ゾンビがわに ついたほうがいい。 @やつらの おおおやぶんてのが 「はえみつ」ってやつが すきで あつめさせてるんだよ。 @「はえみつ」ってのは はえのあつめた みつだよ。 @はちがあつめりゃ はちみつ。 はえがあつめるのは はえみつ。 @ばけものの おおおやぶんは こいつをなめてるから どえらくつよいらしいぜ。 |
•I'm only telling you this because you look like you're just passing through. •The truth is, I work for the monsters. •The humans seem to be losing, •so I'm on the zombies' side for my own protection. •The zombies' leader likes Fly Honey. He makes his followers collect it. •You know--bees make bee honey and flies make Fly Honey. •The zombie leader is strong because •he always eats peanut butter and Fly Honey sandwiches... |
@そっちの ばけテントのなかに たっぷりためこんであるから もうじき とどけにいくんだ。 |
•I got lots of Fly Honey stored in the tent to the south. •I'll deliver it to the zombie leader soon. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@バスがうごくようになったので こいびとに あいにきたんだけど ……こないほうが よかった。 |
•After the buses started running again, •I decided to come see my boyfriend... I really shouldn't have, though. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@むかしの ノカジョが ソンツーから おいかけてきてさ ターマイツだよ。 @いまは こいつと つきあってるのにさ。 |
•Wo! Dude! Like, my old girlfriend from Twoson hunted me down, man. •I'm totally bummed, 'cause I have another girlfriend here in Threed. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ふふっ このひとって カッコイーでしょ。 バンドやってたことが あるのよ。 |
•Ha ha ha ...check him out. •I think he's the bee's knees, oops, I mean way cool. He used to be in a band. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ジロリ |
•(He stares into your soul.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ジロジロ |
•(He looks you over.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あの ホテルのまえにいる おんな…… @かおいろは わるいけど いいおんなだなぁ……! |
•Take a look at that chick in front of the hotel. •Regardless of some of the people I've seen her hanging out with, •I think I'd like to spend some time with her! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やったぞ! あんた テントのなかを みたかい?! @おもいしったか ゾンビどもめ! |
•We did it! Did you look in the tent? •Ya ha! We taught those stupid zombies a lesson! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんたのおかげで ゾンビをいっぱい たいほできたよ。 @「たいほ」ってことばは ヘンか……。 |
•I was able to arrest many zombies because of your help. •“Arrest” sounds strange, doesn't it... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こういういいかたは ごかいをされそうだけど @なんだか ゾンビもかわいそうね。 |
•You might not understand my saying this, but, poor zombies... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゾンビを いっぱいつかまえたわ! ああ きもちわるっ……ブルブル。 |
•Yuck! We caught a lot of zombies! Ugh! *shiver* It's really gross. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このあたりに ゾンビと たちばなしをしてる あやしいおんなが いたんだよな。 |
•I saw a suspicious woman talking with the zombies around here. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@スリークのまちを あかるく へいわに してくれて ありがとう。 @サンキュー! ラブ! ピース! |
•Thank you for bringing peace and happiness back to Threed. Thanks! •Peace! Love! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こんな しょうねんたちに まちを すくってもらえるとは…… @だれが そうぞうしたろうか。 |
•I really didn't think those kids could have saved the town. •Who would have ever imagined it? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしたち あなたのこと わすれません。 @また きっと スリークのまちに きてくれますよね。 |
•I won't forget you. •Won't you come back to Threed sometime? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ばけものの おやかたを やっつけたから トンネルのゴーストも きえたね。 @おかげで バスが とおれるように なったよ。 |
•Since the leader of the monsters is gone, •the ghosts in the tunnel have disappeared. •The buses can get through the tunnel now. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@バスで さばくをぬけて だいとかいへ いって…… @とかいてきな においを みにつけるんだ。 @いまでも けっこう とかいてきだけどね オレって。 |
•I want to go through the desert and on to the big city. •I want to see the city, and I want to smell like the big city. •I'm a real urban-type of guy. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ホテルのまえの バスのりばから フォーサイドまで いくには…… @いくらぐらい かかるんだっけ? |
•From the bus stop at the hotel all the way to Fourside... •is how much? Do you remember? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[CHAR_NAME]さん! ありがとう。 |
•Thank you! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ヒーローだよ きみたちは。 すんばらしい! |
•You're heroes. That rocks! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@カッコイイぜ! |
•Sweet! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やりぃ! |
•All righty! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみ…… まいぞうきんの わけまえ もらったんだってね。 @それにしちゃ…… あいかわらずだね。 |
•Hey! I heard you got a share of the treasure found in the desert. •It didn't seem to change you at all, though. |
@ドコドコさばくで まいぞうきんを ほってるひとが いるらしいよね。 @でたら ちょっと わけてもらいたいよね。 |
•I heard there is a guy who is digging for buried treasure in Dusty Dunes desert. •A share of that treasure “share” would be nice. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いえの カギをなくして なかに はいれなくなっちゃったよ。 @あ でも さがさないでくれよ。 おれ かってにさがすから じぶんで。 |
•I've lost the key to my house, so I can't get in. •No, no. You don't need to look for it. I'll look for it myself. |
@ゾンビが いなくなって やっと そとの くうきが すえるようになったよ。 @きもちいいなぁ そとは! |
•Finally, we can again breathe deep the outside air, •now that the zombies are gone. •*SNORT* Ahhhh! The outdoors is sooo refreshing! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きけんにつき ろせんバスの うんこうは ちゅうししております。 @(ゾンビたいさくほんぶ) |
•Due to hazardous conditions, bus service has been canceled in this area. •(Zombie Relief Corps.) |
@あぶない! どうろに でては いけません。 @(じこくひょうは しょうめんから よみましょう) |
•Danger! •Do not stand in the street. •(Read the schedule from the sidewalk.) |
@[CHAR_NAME]は バスの じこくひょうを しらべた。 |
•([CHAR_NAME] checked the bus schedule.) |
@バスは しばらくこないようだ。 |
•(It looks like it's going to be a while before the next bus comes.) |
@バスは もうすぐ くるようだ。 |
•(It looks like the next bus will come pretty soon.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「スリーク・サンセットホテル」 ごしゅくはく おひとり 60ドル |
•“Threed Sunset Hotel” •60 dollars per night for a single room. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@グケッ グケッ。 @「はえみつ」を もっているから なかまかとおもったら どうやら ふつうのやつ! @そんな ふつうのやつは おれの てきだ! |
•Gyork! Gyork! •Since you had “Fly Honey,” I considered you a friend. •But actually, you're just a commoner! I am the mortal enemy of your kind. |
@グケッ グケッ。 @「はえみつ」も もたずに このあたりを うろついているとは ……ふつうのやつ! @おれと おまえは つまり てきどうし! |
•Gyork Gyork! •Hey you, commoner! You there wandering around without any “Fly Honey”... •I am the mortal enemy of your kind. |
@せめて おまえの もっている 「はえみつ」を なめてから まけたかったなぁ。 @おれとか ゲップーさまは 「はえみつ」が だーいすきなんだ♪ @グケッ グケー! |
•I wanted to get your Fly Honey and gulp it down. •Master Belch and I love Fly Honey. Gyorg Gyorg!... |
@おれを たおすんだったら…… @せめて しぬまえに 「はえみつ」を なめさせて ほしかったなぁ。 @ゲップーさまは おまえみたいな やつが だいきらいなんだ。 @……つまり 「はえみつ」を もっていないような「てき」がな。 |
•You have defeated me... •Allow me to eat some Fly Honey for the last time... •Master Belch hates people like you. •...You see, those who don't have “Fly Honey” are our mortal enemies... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あ [JEFF]! ぼく いま きみと さんぽしてるゆめを @……みてたところだったんだよ。 どうかしたのかい。 |
•Ah, [JEFF], I just dreamt that you and I were taking a walk. •...What's wrong? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そとにでたら おれに でんわしろよ。 @ぼうけんのきろくを つけといてやるからな。 @ま ゲームでいうところの セーブみたいなもんだ。ハハハ。 |
•If you leave, call me, and I'll record your adventure. •It's like saving a game. Ha, ha, ha. |
@わっはっは。 やっぱり あのカギは つかいものに ならなかったか。 @そんなことも あろうかと おもって @「ちょっとしたカギなら いがいとカンタンに あけられるマシン」を @いま つくってみたんだ。 これなら だいじょうぶ。 てまをかけて わるかったな。 |
•Hah, ha, ha. The key didn't work, did it? •I thought that might be the case. So I just invented the... •“Machine that Opens Doors, especially when you have a slightly bad key.” •Sorry for the inconvenience. |
@もちものを よくばって もちすぎてるから カギが わたせないぞ。ワッハッハ。 @この よくばりメガネおとこめ! ワッハッハ。 |
•Seems like you're trying to carry too much. You aren't able to carry the key. •Hah, ha, ha. What a greedy guy! Hah, ha, ha. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @おまえも アンドーナッツはかせの むすこなら @ちょっとした どうぐくらいなら ひとばんで しゅうりして やくに たてるとか…… @そのくらいのことは できそうだぞ。 @もっと せっきょくてきに いきてみろよ。 [JEFF]! |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •If you are Dr. Andonut's son, •you should be able to repair small tools and make them useful. •Just try to keep a positive attitude. |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @おまえも アンドーナッツはかせの むすこなら @ちょっとした どうぐくらいなら ひとばんで しゅうりして やくに たてるとか…… @そのくらいのことは できそうだぞ。 @もっと せっきょくてきに いきてみろよ。 [JEFF]! |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •If you are Dr. Andonut's son, •you should be able to repair small tools and make them useful. •Just try to keep a positive attitude. |
@おまえも アンドーナッツはかせの むすこなら @ちょっとした どうぐくらいなら ひとばんで しゅうりして やくに たてるとか…… @そのくらいのことは できそうだぞ。 @もっと せっきょくてきに いきてみろよ。 [JEFF]! |
•If you are Dr. Andonut's son, •you should be able to repair small tools and make them useful. •Just try to keep a positive attitude. |
@おお びっくりした。 [JEFF]に トニーじゃないか。 やしょくでも さがしてるのか。 @おれも けんきゅうが いきづまっててさ。 @[JEFF]のおやじの アンドーナッツはかせが いたら たすかるのになぁ……。 @すごいひとだったらしいぜ。 わがウルトラサイエンスクラブの しょだいぶちょうで…… @アインシュタインや ハイゼンベルグいじょうの かがくしゃってことらしい。 @すっごい かわりものだっていう うわさも あるけどな。 @ロッカールームに ようじが あるんだったら @ロッカーのカギを もっていけよ。 ちょっと まがってるけどな。 |
•Oh, [JEFF] and Tony. You startled me. •Are you looking for a late night snack? •I'm having some trouble with my project. •If only [JEFF]'s father, Dr. Andonuts, were here. •He'd be able to provide a great deal of help. •I heard he's an astounding person. •He was the first leader of our Ultra Science Club... •I heard he's greater than Einstein or Heisenberg. •Rumor has it he's also very strange. •If you're heading to the locker room, take this key along. •It's a little bent though. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @もし そとにでたら おれに かならず でんわしろよ。 @ぼうけんのきろくを つけといてやるからな。 @ま ゲームでいうところの セーブみたいなもんだ。ハハハ。 |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •If you leave, call me, and I'll record your adventure. •It's like saving the game. Ah, ha, ha, ha, ha. |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @もし そとにでたら おれに かならず でんわしろよ。 @ぼうけんのきろくを つけといてやるからな。 @ま ゲームでいうところの セーブみたいなもんだ。ハハハ。 |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •If you leave, call me, and I'll record your adventure. •It's like saving the game. Ah, ha, ha, ha, ha. |
@もし そとにでたら おれに かならず でんわしろよ。 @ぼうけんのきろくを つけといてやるからな。 @ま ゲームでいうところの セーブみたいなもんだ。ハハハ。 |
•If you leave, call me, and I'll record your adventure. •It's like saving the game. Ah, ha, ha, ha, ha. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ロッカーには カギが かかっている。 |
•This one is locked. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(カギが まがっていて カギあなに はいらない!) |
•(The key is bent and doesn't fit into the key hole!) |
@カギが あわなかった。 |
•It wasn't the right key. |
@[CHAR_NAME]は 「ちょっとカギマシン」をつかって ロッカーを あけた。 |
•[CHAR_NAME] opened the locker using the [ITEM_NAME]. |
@(ざんねんながら このロッカーには なにもなかった) |
•(Unfortunately, there is nothing in this locker.) |
@ロッカーのなかには [ITEM_NAME]が はいっていた。 |
•There was a [ITEM_NAME] in the locker. |
@しかし もちものが いっぱいだった。 @[CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を ロッカーにもどした。 |
•However, you already have too many things to carry. •[CHAR_NAME] left it in the locker. |
@[CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた。 |
•[CHAR_NAME] got it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(カギが まがっていて カギあなに はいらない!) |
•(The key is bent and doesn't fit into the key hole!) |
@カギが あわなかった。 |
•It wasn't the right key. |
@[CHAR_NAME]は 「ちょっとカギマシン」をつかって ロッカーを あけた。 |
•[CHAR_NAME] opened the locker using the [ITEM_NAME]. |
@(ざんねんながら このロッカーには なにもなかった) |
•(Unfortunately, there is nothing in this locker.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あの みなみの みずうみに タッシーっていう いきものが いるってはなし……ねぇ。 @ぼくは モケイのおもちゃが うかんでるだけの デッチあげ だと おもうな。 |
•I heard a creature called Tessie lives in the southern lake... •I don't believe it! I think someone made a model and placed it in the lake. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@タッシーの うわさより すごいのは @「ストーンヘンジ」の きょじんぞくの はなしだよな。 @ほんとに みたってひとが なんにんも いるらしいよ。 |
•I heard a more interesting story than the rumor about Tessie. •It's about the Cave Boys at Stonehenge. •Many claim to have actually seen them. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いちばん しりたいのは 「ストーンヘンジ」の ちゅうしんが @どこかにつながる いりぐちだっていう うわさかな。 @いつか ぼくらで しらべてみたいもんだよねぇ。 |
•I wonder if the rumor is true •that the center of Stonehenge has an entrance leading someplace. •Some day, we should check it out. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれ ねむいよ。 もう おしっこして ねようよ。 |
•I'm sleepy. •I'll wash my face, brush my teeth, do my business, and go to bed. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[JEFF]! がいしゅつするんだったら @めんどうみのいい ガウスせんぱいに ほうこくしてから いけよ。 @ガウスさん……たしか まだ したの けんきゅうしつで がんばってるみたいだったから…。 @とにかく さいきん おもては キケンなどうぶつが ウロウロしてるからな。 |
•If you're going outside, stop by and say hi to Maxwell before you leave. •He always looks out for the younger students. •Maxwell is still working hard in the lab downstairs. •Anyway, these days there are many dangerous animals wandering around outside. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きょうの [JEFF]は ずいぶん ひどいことを するんだな。 |
•[JEFF], I can't believe you could do something so nasty... |
@あー ねむい。 あしたは トニーの おたんじょうかいだろ? @だから みんなに くばる クッキーを ひとつずつ こころをこめて つつんでたんだ。 |
•I'm so sleepy. Tony's birthday party is tomorrow. •I hand decorated each cookie to pass out at the party tomorrow. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@フーセンガムは うりきれに なっちゃったんですよー。 |
•Sorry, the bubble gum is sold out. |
@いりぐちのところにいる サルですけどね うるさいから あげますよ。 @フーセンガムを かってくれたら おまけに さしあげます。 @1ドルですが かってくれますか? はいいいえ |
•There's a monkey at the entrance. Take the monkey. He's really noisy. •If you buy a pack of bubble gum, you can have the monkey for free. •Otherwise, he will cost you a buck. So, do you want him? Yes No |
@あららっ おかね 1ドルも もってないんですか? @ならば とくべつに ただで あげるわよ。 |
•What? You don't even have a buck? •Then, I'll let you have the monkey for free. |
@あららっ もちものが いっぱいみたいですね。 @いらないものを うるなり すてるなりしてから かいにきてください。 |
•Oh, oh, you can't carry anything else. •Why don't you return after you get rid of something. |
@はいっ フーセンガム おサルも つれていって くださいね。 |
•Here's a pack of bubble gum. Don't forget to take the monkey. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@ありがとうございます。 もう おサルはあなたの ものですよ。 |
•Thanks! The monkey's yours. |
@ぜーったいに かったほうが いいんだけど わかってもらえないのかしら。 |
•You absolutely, positively should buy him. You know what I mean? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そと さむい? |
•Is it cold outside? |
@ここでうってる フーセンガムは よくふくらむんだよねー。 |
•The bubble gum here is incredible. •You should see the size of the bubbles I can blow! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キャッキャッ(ガムくれ)。 @(サルは [JEFF]の フーセンガムを 1まい うばいとって ふくらませた) |
•Kyu Ukyee (Gimme some gum.) •(The monkey got a piece of bubble gum from [JEFF] and blew a bubble!) |
@(バルーンモンキーが なかまになった) |
•(The Bubble Monkey joins you.) |
@キャッキャッ(イエイ!)。 |
•Kyee Kyee! (Yeah!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしは タッシーウォッチングの しょくじがかりです。 @シチュー たべますか? はい いいえ |
•I'm the cook for the Tessie-Watching club. •How about some stew? Yes No |
@どうぞどうぞ。 おかねなんか いりませんよ。 |
•No, no. There's no need to pay me. |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@イマ キャッキャッキャ (いま ガムをくれ) @キャキキュケキョ (そして おれに まかせるんだ) |
•Kya kyi kya kyoo. (Give me some gum now.) •Kaki kuke ko. (I'll take care of everything.) |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
@おなかいっぱい なんですね。 |
•You're full, aren't you? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@なかまの セバスチャンが さらわれたこと…… @あしたあたり しんぶんに でますかねぇ。 |
•Do you think Sebastian's kidnapping will be in tomorrow's paper? |
@ぼくのこと しんぶんに でてますかねぇ。 |
•Do you think my name will make it into the newspaper? |
@タッシーをはっけんしたら しんぶんにでますかねぇ……。 わたしは めだちたくないもので。 |
•If I find Tessie, do you think I'll get in the newspaper? •I'm looking for my 15 minutes of fame... |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんたがたが またくるとおもって しばらく るすばんを しとった。 @あえたから もう いいか…… @わがはいも マウスなりの どくじの ほうほうで @サターンバレーに いくことに しよう。 |
•I've been taking care of this place while waiting for you. •I no longer need to stay, since you have arrived... •I'll leave for Saturn Valley as quiet as a mouse. |
@いやはや……。 |
•Way to go. |
@あんたがたを まっていたんだ。 @………。 @わがはいの しゅじんの アップルキッドが @この 「こけしけしマシン」を かんせいさせて あんたがたに でんわしてるとき @!!!!!……というぐあいに ゆうかいされてしまった。 @わがはいは みていたが なにを することも できなかった。 @……ふがいなくて スマン。 @とにかく この 「こけしけしマシン」を もっていってくれ。 |
•I've been waiting for you. •My master, Apple Kid completed this “Eraser Eraser Machine.” •While he was calling you, he was kidnapped. He felt like this...!!!!! •I was there, but was helpless. Sorry about that. •Anyway, take this machine. |
@なにか だいじなものだとおもう。 いらない にもつを せいりして もっていってくれ。 |
•I think this is an important item. •Get rid of something you don't need, and come back for it. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キャ キャーン (いつぞやは しゅじんが おせわになりまして……) @キャッ キャン (あ わたしたち…… けっこんしたんですの) @キャキュ キャキュ! (あんた。ぐずぐずしてないで ごあいさつなさい!) |
•Kekye koo kikkro (Thanks for taking care of my husband the other day...) •(Oh yes, we finally tied the knot...) •Kooki kekye ki! •(Honey, don't just stand there with your mouth open, say hello!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キャッ キャ (そんなわけで……) @キャキャキャーン キャ (まえに とおりかかった あの ストーンヘンジのきたの @どうくつが きにならないか?) @キャキャ! (オレは きになる!) @キャキャ キャ! (ぜひ いって…… なんなんだか みてきてくれ!) @キャッキー! (じゃ おれたちは しんこんさん なんで @これで しつれいするよ。 バイバイ!) |
•Krikko kyakya (So...) •Kekroo kyaki (You passed by a cave north of Stonehenge. •Don't you ever wonder what's inside?) •Kikkyo kukru ki (Can't seem to stop thinking about it!) •Keke kike (Go and see what's there!) •Kyoke kyakroo koo (We're going to get out of here. •We're still newlyweds, you know... Bye-bye!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そとには みたこともない ばけものが ウヨウヨ……。 @いったい なにが どうしちゃったんだ?! @きみも ずっとここに いたほうが あんぜんだよ。 ぼくらは かまわないからさ。 |
•Outside there are many monsters I've never seen before... •I wonder what's happening. •You should stay here where it's safe. We don't mind if you stay. |
@むかしは おとなしかった どうぶつたちが あれくるってるんだ。 @なにか イヤなことが おこってるんだろうな。 |
•The tame animals have become wild. Something evil is going on. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@つかれは とれたかい? じゃ がんばってな。 |
•Are you feeling much better now? Good luck. |
@とにかく ここで すこし やすんで いけよ…… こうちゃでも のんでさ。 はい いいえ |
•So, why don't you rest here for a short while... Have something to drink, •perhaps some tea? Yes No |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@えっ [JEFF]の ともだちだって? @ちょうど いいところにきた。 @[JEFF]のともだちの トニーっていうやつが きゅうに いなくなっちまって。 @[JEFF]のところに むかったんだとばっかり おもっていたが…… @………こうなると @なにか じけんの かのうせいも あるなぁ。 |
•What? You're [JEFF]'s friends? •Good timing. •Tony, [JEFF]'s friend, suddenly disappeared. I thought he left to go see [JEFF]... •...There is a good probability that something is wrong. |
@[JEFF]! なつかしいじゃないか。 すこし せがのびたかな…… @おっと それどころじゃないんだ。 トニーのやつが ゆくえふめいなんだよ。 @きみといっしょだと おもっていたんだが…… きゅうに いなくなっちまって。 @きちょうめんなやつだったから メモくらいは のこして でかけるはずなのに…… |
•[JEFF]! Long time no see. You've gotten taller... •Oh, I don't have time to chat right now. Tony's missing. •I thought he was with you... He suddenly disappeared. •He's usually very responsible and leaves a note at least... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@かんどうです。 ついにみたんですよ。 @なみだも はなみずも でほうだいですよ。 ヒーヒー ジュルジュル。 |
•I'm so glad I finally saw it. •I'm so happy, it brings tears to my eyes and makes my nose run. •Boo hoo hoo. *snort* Boo hoo... |
@これは……いよいよ…… でますよ。 @……プーッ。 @タッシーが でますよ! |
•This is what we've been waiting for! Finally... it's coming out! •...*fart* ...'scuse me... •Tessie is emerging! |
@ついに タッシーをみたと おもったら @こんどは ユーフォーを みちまったです。 @ストーンヘンジのほうへ シュワーン シュワーンっと とんでった。 @……ぼくらの なかまを さらってね。 |
•I finally saw Tessie! •It's like seeing a UFO. •It emerged from the lake and flew toward Stonehenge. •...It kidnapped one of my friends along the way. |
@そうです。 @わたしたちは ここ 「タスこ」で @でんせつの…… 「タッシー」の かんそくを もくてきとする @「タッシー・ウォッチングたい」 ……なのです。 |
•You're right. •We're here at “Lake Tess” waiting to see “Tessie.” •We're known as the “Tessie-Watching Club”... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@セバスチャン たすけられても セバスチャン。 5・7・5で いってみました。 |
•I waited for you. •I'm glad to see you again. •You're back, Sebastian. •...I just love making Haiku. |
@おお あのうずまきは…… もしや…… |
•Maybe that whirlpool is... |
@さらわれた なかまのなまえは セバスチャン。 5・7・5で いってみました。 |
•Where are you, my friend? •They came and took you away. •Come back, Sebastian. •Hey, that's a Haiku poem! |
@お きみも 「タッシーおたく」の こどもかな? @きみは ラッキーだよ。 @あしたあたり タッシーが みられるかも しれないぞ。 |
•So, you've also been bitten by Tessie-mania. •You're in luck. •We may be able to see Tessie tomorrow. I can't wait... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぼく ぼくじしんのゆうきに いま かんどうしています。 |
•I can't believe that I was so brave... |
@やぁ かわいいサルだねぇ。 ガムでも あげようか。 @おサルは ガムなんか ほしがらないかな。 @ハハハハハ。 |
•What a cute little monkey. Would you like a piece of gum? •Maybe monkeys don't like gum. |
@やぁ ぼうや。 どこかで おサルを みなかったかなぁ? @タッシーとおサルが なかよしだっていう @みかくにんじょうほうも あるんだよ。 |
•Why, hello! I wonder if there are any monkeys around! •Y'know, they say that Tessie is friendly with monkeys... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キッキッ キャ (サルのせかいじゃ [NESS]さんのことは @だいひょうばんですよ。 やあ たいしたもんだ) |
•Kya ke ke kiya. (In the monkey community, [NESS] is famous. •You're such a great man.) |
@キャキャキャキャ キャッキャ。 (ガムなら もってるよーん) |
•Ki-kye-kye-kye-kiii. •(Yep, I have some cheeeewing gum!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わしは ダンジョンしょくにんの ブリックロードといいやす。 @ダンジョンづくりに いのちを かけてるんでやす。 @わしの ぎじゅつと アンドーナッツはかせの ちえが かさなれば @わしは じんるいしじょう はつの ダンジョンおとこに なれるんでやす。 @いつか また ダンジョンおとことして おあいしましょう! @……ところで いっぱく やすんでいきやすか? はい いいえ |
•My name's Brickroad, the dungeon developer. •I've devoted my life to making dungeons. •Well, by combining my skills and Dr. Andonuts intelligence, •I can become “Dungeon Man,” •the first combination of human and dungeon in history. •Let's meet again once I have become dungeon man. •...Would you like to get a good night's rest? Yes No |
@ちょっと かんたんすぎたかな…… @わしは ダンジョンしょくにんの ブリックロードといいやす。 @ダンジョンづくりに いのちを かけてるんでやす。 @わしの ぎじゅつと アンドーナッツはかせの ちえが かさなれば @わしは じんるいしじょう はつの ダンジョンおとこに なれるんでやす。 @いつか また ダンジョンおとことして おあいしましょう! @……ところで いっぱく やすんでいきやすか? はい いいえ |
•Maybe it was too easy...? •My name's Brickroad, the dungeon developer. •I've devoted my life to making dungeons. •Well, by combining my skills and Dr. Andonuts intelligence, •I can become “Dungeon Man,” •the first combination of human and dungeon in history. •Let's meet again once I have become dungeon man. •...Would you like to get a good night's rest? Yes No |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@いってらっしゃいで やす。 |
•Take care. Come back again. |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
@やすみたくねぇんでやすか。 |
•You don't want to rest? |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さぁ ぼくをふみだいにして このフェンスを よじのぼるんだ。 @とりあえず……さよなら。 @きみが どこへいくのか なにをしにいくのか しらないけど ぼくら ずっと しんゆうだぜ! |
•Okay, now use me as a step and climb over the gate. •Well... I'll say goodbye for now. •I don't know where you're going or why, •but remember, we are best friends forever. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@セバスチャンちゃんが さらわれちゃったよー! |
•Sebastian, chum, was kidnapped! |
@タッシーは わたしのこと どう おもってるのでしょう? |
•I wonder what Tessie thinks of me? |
@タッシーが あらわれるときは いつも かぜがふいている ……らしいんですけどね。 @ヘックシン! @わたし かぜ ひきそうです。 |
•I heard that the wind is always blowing when Tessie appears. •Ahh Choo! •I feel like I'm catching a cold. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……ショックです。 いいやつ だったのに……。 |
•...It's so shocking... He was such a great guy... |
@きょうも タッシーが あらわれて わたしに わらいかけてくれたんですよ。 |
•Tessie appeared again today and smiled at me. |
@いや あの タッシーは いがいと もりのなかに いたりするんじゃないかと。 @わたし かってに おもってるわけでして。 |
•Tessie may unexpectedly be living in the woods. •I personally think so. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キンキリキン キーキー (まあ [NESS]さん @このごろ しごとが いそがしいとかって @しゅじんの かえりが おそいんですの) @キーキキキー (ちきゅうのききも いいですけど @かていを たいせつにして くれなくちゃね) |
•Kyakkro ki kyokke (Ah, [NESS], •my husband has been returning home late these days. He says he's busy.) •Kya. •(I know he's out saving the earth, but a marriage is also important.) |
@キー キャッキャ (カナイでございます) @キー キー キー (しゅじんは わたしをおいて タスこの ほとりで @タッシーのり をして あそんでるんですの。まーったく) |
•Ku kyo kika. •(It's me again, that chewing gum monkey's wife.) •Kako kyuka kre. •(My husband left me here to go play with Tessie along the shores of Lake Tess.) |
@キャイ キャイ (これは これは…… わたし いぜん いっしゅんだけ @とうじょうした サルの おんなのコ…… カナイと もうします) @キャキャ キャッキャ (ガムずきの カレが @アンドーナッツはかせの けんきゅうじょに いって…… @なかなか かえって こないんですの) @キャキャン キャッキャ (むかえに いきたくても カレが いないと @タスこが わたれないし……) @キャンン キャキャ キャンン (あの ヘンな はかせに どうぶつじっけんの @モルモットにでもされてやしないか しんぱいで……) |
•Kyi kya kiko kree. •(I saw you once before just for a second... You know my fiancee.) •Koo kya keke (My fiancee loves to chew gum. •He went to visit Dr. Andonuts' lab... but he hasn't returned yet.) •Kye koko kikkya kekra, (I want to go there so I can get him home, •but without him, I can't cross Lake Tess.) •Kri kekko kya ko •(I'm really worried that the mad doctor will use him in a crash test.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[JEFF]から でんわがきて アンドーナッツはかせと いっしょにいるってさ。 @あのふたりなら なにか あたらしい りろんを うみだすかもしれない。 @ほんとに きみたちの かつやくは みんなのために なったとおもうよ……。 |
•[JEFF] just called. He's with Dr. Andonuts. •The two of them may be able to develop a new scientific theory. •You've helped make a beautiful life for everyone... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……[JEFF] ぼくには でんわを くれないんだ。 @ぼくのこと しつこいって おもってるのかなぁ……。 @そんなんじゃ ないのに。 @[NESS] まさか きみが でんわを とめてるんじゃ ないだろうね? @そんなやつじゃないってことは ……わかるけど。 @もし [JEFF]にあったら トニーにでんわしろよって いってね。 たのむよ。 |
•...[JEFF] doesn't call me. •Maybe he thinks I'm too annoying... •But I don't think so. •[NESS], did you tell him not to call me? •...No, I know you wouldn't do that. •If you see [JEFF], please, please ask him to call Tony. Thanks! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(このダンジョンは にゅうじょうりょう いりません。どうぞ どうぞ) |
•(This dungeon has no entrance fee. •Come on in!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@となり(ブクブク)…… となりの(ブクブク)…… へや…… |
•Next *Bloop* Next *Bloop* Room... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@かくりつ 7パーセントくらいで たすけてもらえると おもっていました。 @でも ここで どせいさんに しりあえたのは おおきな しゅうかくでした。 @それに アンドーナッツはかせにも とうとう おあいできたし。 @……じゃ @えっ? @「むくちをなおすほん」ですか? @オネットのとしょかんに かえしときましたから としょかんに あるはずです。 @グミぞくの みなさんの やくにたててあげてください。 @……それにしても きみと しりあったおかげで @ギーグのてしたに ゆうかいされるなんて いいけいけんが できました。 |
•I expected there to be about a seven percent chance that you would rescue me. •I just thought it was a good opportunity to meet Mr. Saturn. •I also got to meet Dr. Andonuts... See you. •What? •You're looking for the book “Overcoming Shyness”? •I returned it to the Onett library. •Please use the book to help the shy Tenda tribe. •...Anyway, because I knew you, I had an incredible experience... wow! •I was kidnapped by some of Giygas' toadies! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へーき いき できる。 でも あああ。 |
•Kay-o. Can breathe... •*Bloop* *Bloop* *Bloop* Oh, no! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さら われた。 うれしい。 たすかった。 |
•Kidnapped. Happy. •Rescued. |
@りぼんあげます。 |
•I give you ribbon. |
@にもついっぱい ……もらえない。 |
•Too much. •...can't carry all. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@もう(ブクブク)なにも み みえないよ(ブクブク)…… [JEFF]は ど こ……。 |
•Oh, no... *Bloop* *Glub* Can't see anything... •*Bloop* *Glub* [JEFF]!... *Bloop*... •Where... is... [JEFF]... *Bloop* |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こわかったけれど ゆうきをもって ぼーっとしてれば いつか たすかると…… @はじめのうちは おもってました。 でも とちゅうから くじけてきて…… @しかし たすけてもらったので けっかてきには よかったわけです。 |
•I was scared, but I knew I'd be saved if I courageously •just sat here and waited long enough... •That's what I thought, but I began to lose hope... •I'm so glad you saved me after all. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おら ぼくじょうで うしのちちを しぼってるときに さらわれちまっただよ。 @おらを さらったところで みのしろきんも とれねぇのによ。 |
•I was kidnapped while milkin' a cow on m' farm. •I didn't think they'd git a ransom by kidnappin' little ol' me. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いままで いきてきて いちばん うれしいです。 @あと1まんねんくらい いきて いきて いきて いきて いきぬいてやるつもりです。 @ありがとうございました。 |
•This is the happiest moment of my life. •No matter what happens I will live, live, live ten thousand years. •Thanks for all that you've done. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さらわれただの たすかっただのは もう かこのことだ。 @わたしは すぐにでも スペーストンネルの かいはつに かかりたい。 @……あ おれいくらいは いわなくてはな。 @ありがとう。 @さあ ここは わたしたちに まかせて はやく ゆきなさい。 |
•Since our imprisonment is now over, •I want to start on the Phase Distorter as soon as possible. •...Oh, I almost forgot to thank you. •Thank you. •Don't worry about us. You've got important things to do... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@く(ブクブク)くるし……。 |
•*Glub* ...can't breathe... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@も もう(ブクブク)だめ……。 |
•*Bloop* *Glub* Can't... last... much... longer... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(なぜか こけしのようなものが みちを ふさいでいる) |
•(For some reason, •something that looks like a very large iron eraser is in the way.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は ここでは つかえない。 |
•The [ITEM_NAME] can't be used here. |
@[CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]をつかった!@なぜか こけしは いっしゅんのうちに きえさった! |
•[CHAR_NAME] used the [ITEM_NAME].•(For some reason, the iron eraser statue disappeared in an instant!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ホウコクデ キイテイタヨリ ズット テゴワイ コドモダ。 ……ユダンシタ。 @「ちえのリンゴ」ノ ヨゲンハ ……タダシイノカモ シレナイ。 @シカシ ワタシタチヲ アマクミルナヨ |
•You're much stronger *whirrr* than our intelligence indicated... •We were not *beep* prepared for that eventuality... •The Prophecy from the *click* Apple of Enlightenment may be true... •but you must not *whirrr* underestimate us. |
@[CHAR_NAME]たちが DXスターマンを たおすと @ストーンヘンジきちは きのうを ていしした。 |
•When you defeated the Starman DX, the Stonehenge base ceased functioning. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(うちのこを つれてってください。 @ただの こねずみに みえますが めいろで みちにまよったとき でぐちまで あんないしますよ) |
•(Please take my son along. •He may look like a regular, small mouse, •but he can lead you to an exit if you're lost in a maze.) |
@(あなた うちのこを だれかに あずけているんじゃなかった?) |
•(Didn't you leave my son with someone?) |
@(あら。もう つれてるじゃありませんか) |
•(Oh, you have him already.) |
@(ひとり つれていきますか?) はいいいえ |
•(Will you take one of my sons along?) Yes No |
@(あなたの にもつは いっぱいなんですね。 @うちのこは つれていけないみたい) |
•(You have too many items. You can't take my son.) |
@(じょうぶなこですから グッズあつかいしてくれて けっこうです) |
•(He's a tough boy. You can treat him as one of your items.) |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@(おかねは いただきませんよ) |
•(You understand that you don't need any money for this...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@[NESS]いがいの ものには このばしょの パワーを ひきだすことができない。 |
•Only [NESS] can absorb the power of this place. |
@よくきた。 @ここは 4ばんめの 「おまえのばしょ」だ。 @しかし いまは わたしのばしょだ。 @うばいかえせばよい。 @……できるものなら。 |
•You finally got here. •This is the fourth “Your Sanctuary” location. But it's mine now. •Take it from me, if you dare... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ようこそ わたしの ていよさんダンジョンに! …ブリック・ロード |
•Welcome to my modest dungeon! • ...Brick Road |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@らっかぶつに ちゅうい! …ブリック・ロード |
•Watch for falling materials! • ...Brick Road |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@たいへん よく できました。 どうぞ また おこしください。 …ブリック・ロード |
•Way to go. Please come back again. • ...Brick Road |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ゲップーさまの だいこうぶつの 「はえみつ」を もってきたのか? はい いいえ |
•Did you bring some “Fly Honey”? •It's Master Belch's favorite. Yes No |
@よし とおれ。 こぼさないように きをつけて いけよ! |
•Ok, you may pass through. •Hey, be careful! Be sure you don't drop it! |
@もってないじゃないか! あやしいやつめ ここは とおせぬ! |
•You didn't bring it? You seem kind of suspicious to me... •You cannot pass through here! |
@じゃ なにをしにきたんだ! |
•Then, why are you here?! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゲーップ! ……なかなかゲップーさまのような きたならしいおとが でないなぁ。 |
•Urp! •...It's hard to make the gross sounds that Master Belch does. •I know I can't do it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゲップーさまは すごいけど ゲップーさまだって ギーなんとかさまの @ぶかだっていうじゃないか。 かんがえられねぇよなぁ……。 |
•Master Belch is the slimiest! •However, I heard he's also serving some Giygas guy. That I cannot believe. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@「はえみつ」の はいたつか? いちおう あいことばを いえ! うたがうわけじゃないけどな。 @はやく いえよ! @いえってば! @こんなに だまってるってことは ものすごくむくちなやつか てき!ってことだぞ。 @くせもの!! |
•Aren't you the Fly Honey delivery boy? What's the password! •It doesn't mean I don't trust you. Just say it! •Say it now! •Someone so quiet is either extremely shy or extremely dangerous... •What a suspicious fellow! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@スリークに おくりこんだ ゾンビを やっつけたのは おまえたちだったんだな!! |
•So, you're the ones who destroyed the zombies that I assigned to Threed!! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@くたびれたー。 でも だいじょうぶさ。 |
•Tired. •But so good. Ding! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あー もー……。 ほんとにー! ニコニコ。 |
•Ah! Soooo... Honest! •Smile. Boing! |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@[NESS]いがいの ものには このばしょの パワーを ひきだすことができない。 |
•Only [NESS] can absorb the power of this place. |
@よくきた。 @ここは 3ばんめの 「おまえのばしょ」だ。 @しかし いまは わたしのばしょだ。 @うばいかえせばよい。 @……できるものなら。 |
•You finally got here. •This is the third “Your Sanctuary” location. But it's mine now. •Take it from me, if you dare... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@にげてったよ げっぷー。 @よかった ぽえーん。 |
•I escaped. •Zoom! •Buurp! •Boing! •Goody! •Buuurp! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@くたびれた ですか。 そーですか。 |
•You worn down? •Ahhh... Boing! |
@げっぷ げろげろの においが ぷーん。 |
•Buuurp! Barf! •Stinky! Peeee- yeuuu! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@げんき げんき。 |
•Healthful and dandy! |
@とまれるよん。 とまるとまらない |
•Do you want slumber? YesNo |
@そうかよーん。 |
•Kay-o. |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やるときゃ やる。 |
•I do What I say... •Cross heart... |
@すごいや。 ぼくらは いつか おれいするです。 |
•Impressed! •Someday, Sometime We help you. |
@ぼくらは いつも げんきですけど こんにちは。 @じぶんは どせいさんと いうものですよ。 @ここは みんな どせいさん なんです。 |
•We feel groove! •Hi ho. Me Mr. Saturn. •This place, all are Mr. Saturn. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ふー。 |
•Zoom! |
@やったね。 [CHAR_NAME]! いいなまえだね。 @ぼくたち なまえ ないんだよ。 みんな おなじ。 |
•Delicious. [CHAR_NAME]! •You good name. •We no name! Boing! •...All have same name! |
@むかしは ぼくら いっぱいいたのに ……のに。 @まいにち だんだん へってるらしい。 @どしてだろ? ? プー。 あらあら。 |
•Once upon a time, •we were many, many. •Everyday, slowly •are less, less. •Why? Hmmmm... Boing! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@えーなー。 |
•Sweet fresh feel. |
@おんせんに はいって からだについた @ゲロを おとせ。 |
•Go in hot spring. •Wash barf off you body! |
@おんせんに はいると うれしいぞ! @うれしいぞ! おんせんに はいると。 |
•Hot springs make happy...! •Happy happy! Ding ding! •Jump in hot spring! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぐんまけん! |
•Dakota! |
@みんな かえって きたよ ブーブー。 |
•All home! Zoom! |
@ともだちたくさん たきの むこうへ さらわれた。 @どうして さらう。 ブー ブー! |
•Lots of friends... •Taken behind falls... •Why? Why? Boing! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@げんき! |
•Healthfull! |
@ダンスがスンダ。 |
•Dance is over... |
@かんしゃ。 |
•Appreciate! |
@スリークのまちに ゾンビはこんでる。 ぼくは みた。 @たきの むこう わるいやつ だ。 ポエーン。 |
•Threed is zombie full! •I saw! Bad stink behind falls! •Zoom! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@コーヒーを のんでって ください。 @はいですか? いいえですか? はい いいえ |
•Drink coffee before go? •Say yes to me? •Say no to me? YesNo |
@どうぞです。 |
•Bottoms up! Boing! |
@たまには いいじゃ ありませんか。 |
•Why you say no? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おかげさまで ランランランだ。 |
•Appreciate! •I so happy, happy, happy... •Zoom! |
@どーして おんせんに いけないのかなー。 ぶーぶー。 |
•Why? Why? •You no go to hot springs... •Boo boo's. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いきてて よかった。 よーーかったーー。 |
•Oh! Oh! *wheeze* •Breathe is sooooo good! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@なんか むつかしいことを かんがえよう。 これからの ぼくは。 |
•I think new things... •Difficult things... from now... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……ギーグとの たたかいは かくりつてきには 99パーセント やぶれる @ということだったんですが…… @あなたがたの ゆうきが 1パーセントの すきまを こじあけたんですね。 @ぼくも にんげんの 「ゆうき」とかについて もっと しりたくなった……。 |
•The chance of Giygas gaining victory with his monstrous plan is 99%. •However, your courage has produced a 1% chance that Giygas fails. •I must try to come to a deeper understanding of this trait called “courage.” |
@スペーストンネルは きっと かんせいする。 ぼくはそうおもうんですよ。 |
•The Phase Distorter will certainly be completed someday, •in my humble opinion. |
@よかった。よていどおりだ! ぼくと アンドーナッツはかせと どせいさんたちとで @ついに「スペーストンネル」を かんせいさせたんです。 @これは 「じくうかん・しゅんかん・ いどうそうち」なんです。 @でも まだ くうかんいどうが できるだけの じょうたいですが てきのいるばしょを @サーチします。 それがどうやら でんせつの ちていたいりくを しめして @………いるんです! |
•Excellent, excellent! Everything proceeded as planned. •Dr. Andonuts, Mr. Saturn and I worked together •and finally completed the Phase Distorter. •The purpose of the device is to enable instantaneous travel •through space and time. •In this prototype, you can only travel to different points •within the same time period. •It is able, however, to search out the locations of enemies. •Right now, it is indicating the presence of enemies in the Lost Underworld! |
@あ [CHAR_NAME]さん。 @スペーストンネルは きっと かんせいする。 ぼくはそうおもうんですよ。 |
•Ah, [CHAR_NAME]. •The Phase Distorter will certainly be completed someday, •in my humble opinion. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きせきだ! きみたちの ゆうきがおこした きせきだ! @……わしは いままでの いっしょうぶんの なみだを ながしてしまったよ。 @……わしも あのとき きみたちといっしょに ロボットのすがたで @スペーストンネルに のりこむべきだったんじゃないか ……そんなことも かんがえた。 @4にんの こどもたちと ひとりの おじさんで ちきゅうをすくう…… @そんな はなしも ありかなぁとおもって……。 アハハハハ |
•It's a miracle! •A miracle that has only happened because of your great courage! •...Believe me, I went through a lifetime's worth of stress while you were gone... •I just wish I could have come with you as a robot. •I should have used the Phase Distorter. •What a story that would have been... •“Scientist and four kids save the world!” Wah ha ha ha ha! |
@よし いよいよ そのときが きたようだな。 @そうびは かんぜんかね? はい いいえ |
•Good. At last, the time has come. •Are you ready? YesNo |
@スペーストンネル2には たいりょくかいふく と ぼうけんのデータきおく…… @このふたつの きのうが ついている。 しんぱいせずに のりこみたまえ。 |
•Remember, the Phase Distorter, version 2, •is equipped with two new features. •First, it can repair your biological functions. •Second, it can save your progress. •Don't be afraid! Get right in! |
@かんぜんに かんぜんと いえないまでも かなり かんぜんにしておきたまえ。 @そのほうがいい。 @……うっかり はだかで でかけていったりしたら おおごとだからね。 @たしかめて おきたかったんだ。 @そうびが しっかりしたら わたしに こえを かけてくれ。 |
•Even if you're not 100%, perfectly, completely ready... •Well, you should be as prepared as possible. It would be for the best. •Without careful preparation, you would be in big trouble. •I just want to make sure you're ready. •Let me know when your preparations are complete. |
@うーん じつにおもしろい。 @あとは わたしたちにまかせて やすみなさい。 @これは おもしろくなってきたぞ! |
•Yes... Most intriguing... •Leave everything to us, and you get some rest. •This is getting most fascinating! |
@いま ついに かんせいした! @スペーストンネル2には たいりょくかいふく と ぼうけんのデータきおく…… @このふたつの きのうが ついている。 しんぱいせずに のりこみたまえ。 @……しかし! @にどと かえれぬたびに なるかもしれない。 @その じゅんびを パーフェクトにしてから いくべきかもしれない。 @そうびは かんぜんかね? はい いいえ |
•Finally, it's complete! •The Phase Distorter, version two, • is equipped with two new features. •First, it can repair your biological functions. •Second, it can save your progress. •Don't be afraid, get right in! •...There is just one thing, though... •You might not be able to return. So, make sure you are optimally outfitted. •Are you ready to go? YesNo |
@うーむ。 @いんせきのかけらでもあれば ぶっしつXYZを ごうせいできるのだが……。 |
•Hmmmm... •If I only had a piece of a meteorite, •I might be able to extract some Zexonyte. |
@いやぁ かれら どせいくんたちは じつに すばらしいひとびとだよ! @うん アップルくんも わかいのに たいしたもんだ。 @……それは さておき @しょきがたの 「スペーストンネル」が ぬすまれてしまったんだ。 @ふくをきたブタのようなものが どせいさんを おどかして のっていったという。 |
•Yahah! The Mr. Saturns are incredible folk. •And the Apple Kid... He is a most exceptional young man, •very different from other kids. •...Well, anyway... The prototype Phase Distorter has been stolen. •Someone resembling a pig wearing clothes took Mr. Saturn captive •and stole the device! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@それだ! ん? みたこともない きんぞくだ! @うーん じつにおもしろい。 @あとは わたしたちにまかせて やすみなさい。 @これは おもしろくなってきたぞ! |
•Ah, yes! This is fantastic! What? •Well, I've never actually seen this incredibly rare element before... •It is very intriguing. •All right, leave everything to us, and you get some rest. •This is getting most fascinating! |
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やったじゃねぇか。 すげーよ。[NESS]。 @なんだか よくわかんねぇけど とにかく たいしたもんだ。 @また どっかで えんがあって あえたら いっぱいのみてえやね。 @……カラオケもいいか! |
•Incredible! Excellent! •I'm not quite sure what for, but congratulations on a job well done! •If we ever have the chance to get together again, •let's go on a picnic or something. •Maybe we could play horseshoes, too! |
@アップルキッドが みちにまよってたもんで ここまで おくってきたんだいね。 @ひさしぶりだねぇ。 おちゃでも のんでいくかい? あ いそがしいんだね。 @なんだか タイヘンだねぇ。 きをつけて いってくれや。 |
•The Apple Kid was lost, and he was just wandering around, so I brought him here. •That was quite a while ago... Would you like some tea? •Ah, I see that you're busy. •It looks like things are pretty rough. You take care now... |
@なんだか タイヘンなことらしいから おれ しばらくは ここで @どせいさんたちの てつだいを することにしたよ。 @おとこは ぎりとにんじょうを だいじにするもんなんだいね。 |
•I'm not sure what will happen, but I sense big-time trouble ahead for you. •I'm going to stay here for a while and help Mr. Saturn. •It's important for a man to enjoy doing his duty. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@うれしい ぷー。 @もっと うれしい ぷーぷー @もっと もっと うれしい ぷーぷーぷー @いっぱい うれしい ぽえーん。 |
•Happy. Boing. •More happy. Ding ding. •Much more Happy. Boo boo's. •Big big happy. Zooooom! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こわかったです。 @へいきです。 つおいから。 @ぽえーん。 |
•Was scared. •Now kay-o. I strong. •Boing! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@すずむし リンリン。 |
•Bell rings ding, ding. Boing! |
@はしご ながくした。 おんせんに こられた。 |
•Longer ladder! •Can go to hot springs! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このまえ あったのは ウィンターズだったかのう…… @さっき やっと わがはいもここに ついたところじゃ。 @いやはや……。 |
•It was in Winters that we last met? •I just got here. Tee tee tee. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみたちと いられて ほんとうに たのしかったよ。 |
•It was fun hanging out together. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@あ……[NESS] きみ これ よんじゃったね。 @……トニーって ねは いいやつなんだよ。 |
•Ah, [NESS]... you've read it already. •...That Tony has a heart of gold... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ユーレイカ! |
•Eureka! Ding! |
@もうないです。 |
•I have no something. |
@ものを あげます。 |
•Here is present. |
@もちもの いっぱい。 さようなら。 |
•You no room. Bye later! |
@[ITEM_NAME] あげません。 うそです。@もうないです。 |
•I no hand you •my [ITEM_NAME]... •Oh! Tease you!•I have no something. |
@[ITEM_NAME] あげます |
•I hand you [ITEM_NAME]. |
@[ITEM_NAME] あげます。 |
•I hand you [ITEM_NAME]. |
@あなた わたし すこしにている。 @たからもの やります。 だから。 @かえりに やるので いま やらない。 @またなー! |
•We look like same! •I give you special thing. •Not now, Zoom! •I give you on the way back, boing! •Bye later! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@はつめいは ひつようの パパ。 |
•Make new thing! •Must make! Daddy! Boing! |
@もう こわくない。 |
•No scared. |
@グレープフルーツ のたきには こわいやつ…… @こわいぞう! こわくてピー きもちわるい。 @いくと ラララ こわいよう! |
•Scary, scary guy, boing! •Grapefruit Falls! •Scary, sick, barfy... •Go and... la la la! •Ding! Scary! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こいをしたい。 |
•I wish fall in love... |
@3 ぷん まって よかったな。 @また 3 ぷん まちに きたか。 そうでもないか。 |
•You wait three minutes! •Zoom! •You come here to wait •three minutes? No? |
@ひみつきち ある ぐれぷふるつのたき の ところ。 @あいことば しってる わし。 @ゲップーの こぶん 「あいことばを いえ」 と いう。 @そしたら そのまま だまって 3 ぷん まつんだ。 |
•Base... secret. •Base behind Grapefruit Falls. •Password? I tell. •Belch man say •"Say password." •Then stand still, •wait for three minutes. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@380 どる あったら うらカンポー かえるのになー。 @1780 どる あったら いのちのつのぶえ かえるのになー。 |
•So Boing! You have 380 dollars, •we trade "Secret herb." •So Boing! •You have 1780 dollars, •we trade "[ITEM_NAME]." |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(おんせん…… ゆっくりしろ) |
•(Hot springs... Rest here.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こっちのあな 「みるきーうぇる」 なんだろう??? |
•Hole “Milky Well.” •What this... Ding! •Ding! |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さばくを あるいてると にっしゃびょうに かかることが あるですよ。 @めのまえが ピカッ ピカッ ……なんて ひかるようにかんじたら @そうですね それ おそらく にっしゃびょうですね。 @でも しんぱいないですよ ぜんぜん ほんとに。 ぬれタオル もってさえいれば。 |
•When you travel though the desert, you may be hit by sunstroke. •If you see flashing lights before your eyes, you may have sunstroke! •But don't worry too much. •If you have a Wet towel, you'll be all right. |
@うちは やどやも やってるんですけどねぇ おきゃくさん。 @とまっていくなら ひとばん[VALUE]ドルです。 @とまりますか? |
•We are also running an inn, mister. •It's $[VALUE] a night if you want to stay here. •Do you want to stay? |
はいいいえ |
YesNo |
@おかね……もってないんですね。 |
•You... don't have enough money. |
@じゃあ ゆっくりやすんで つかれを いやしてください。 |
•Well, have a good rest. You'll wake up refreshed! |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
@そうですね。 それが いいでしょう。 ……ベッドもボロだし。 |
•That's probably for the best. •You see... our beds are really old and dusty. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おせわに なってます! とまってってください。 ちっこい いえだけどさ。 |
•It's a small house, but please stay the night. |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
@あれっ?! またまた にもつがいっぱいですね。 なんとかしてくださいな。 |
•Come on! You haven't got room again! •Please take care of it right away. |
@では あらためて ……これ たしかに わたします。 |
•Here, I'll give you this now... for sure. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このじゅうたいは えいえんに つづきそうだわ。 ……ああ おしっこしたい。 |
•This traffic jam is taking forever. •...Man, do I need to go... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このさきのほうで バッファローのたいぐんが どうろを おうだんしてるらしい。 @これじゃ すすめないよなぁ。 |
•I heard that a little ways ahead a herd of buffalo is running across the road. •I can't move an inch! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おいら うしろのやつらにゃ わるいけど クルマほっぽりだして @あるいてっちゃおうかって おもってるわけよ。 イライラするぜー! |
•I feel sorry for the guys behind me, but I'm so bent, •I'm leaving my car here and walking instead! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@フォーサイドの かのじょに あいたくて はしってたのに このままじゃ…… @おれも かのじょも 100さいに なっちまうよォ! |
•I was going to see my girlfriend in Fourside... •At this pace I'll be 100 years old by the time I get there! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれたち さばくでねてるんで よく したいと まちがわれるんだよね。 @でも したいって みずぎで ねてないだろ。 @……いつまでも こんなとこで ジロジロみてるなよ。 あっち いけよ。 |
•We sleep in the desert, so we're often mistaken for corpses. •But a corpse doesn't usually wear a bathing suit, right? •...Hey, stop staring at my tan lines... Go away. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@るさいわねー…… こどもがゾロゾロ…… しっ しっ! |
•Annoying kids... What a group of brats!... •Scat you little monsters! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ダイヤしか でなかったんじゃ まいぞうきんほりとしちゃ あかっぱじ だかんね。 @がんばってみますよ もっと。 |
•If we could just find a diamond even... •It's a shame that a digger like me can't find buried gold. •I'll try even harder. |
@ばけもんを のしちまったって?! ごくろうさんだったねぇ。 @よし! このさきは おれに まかしてくれ。 @バーンと まいぞうきんを ほりあてて やるからさ! @じゃ おれ しごとのだんどりを きめてから はじめるからね。 |
•You've gotten rid of the monster?! •Good job. •Ok, from here on, just let me dig... You'll see, I'll find the buried gold! •Before I start digging I'm going to set a careful plan of action... |
@いまも ガンガンほってるかんね。 もう ちっと まっててくんない。 |
•I'm still hard at work digging and digging. Hey, wait a second. |
@おたがいに はらへってるときに くいものを わけあうってのが ひとのみち じゃないのかねぇ。 @おれ だいっきらいなんだけど ピザでも いいや。 たのむよ。 |
•The humanitarian thing is to help people out when they're hungry. •Although I hate it, [ITEM_NAME] would work for me... |
@このあなは すげぇよ。 いいあなだ。 @もともと ひとにたのまれて ここで まいぞうきんを ほりはじめたんだけど…… @とちゅうから イジになってさ。 なんとか みつけたいんだいね。 はら へったなー。 @なんか くいものを わけてくんないかい? |
•This hole's great! Good hole, good hole, good hole... •First, someone asked me to dig for buried gold. •I began to feel like I was obligated to find it. •Man, am I starving. •Do you have any food you can spare? |
はいいいえ |
YesNo |
@いろいろもってる みてぇだけど どれを くれるんだい? |
•Seems like you have a lot of stuff. •What are you gonna give me? |
@こりゃあ くえねぇーべ。 |
•Come on! I can't eat this! |
@ありがとね。 きんを めっけたら ぜんぶ あんたにやるからさ。 |
•Thank you. If I find the gold, I'll give it to you. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ダイヤがでてもねぇ……。 しょうがないんだよねぇ……。 |
•They only found a diamond... well, you take what you get... |
@この あなほりを ずうっと みてるんだけど…… なんか でるのかしらねぇ。 |
•I've been watching them dig for a while... I wonder what they'll find. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ダイヤがでてもねぇ……。 しょうがないんだよねぇ……。 |
•They only found a diamond... well, you take what you get... |
@テレビちゅうけいでも してくれたら ねころんで みてられるのにね。 |
•If they have a live broadcast from the dig, •I can check out the dig while relaxing on the floor. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ダイヤがでてもねぇ……。 しょうがないんだよねぇ……。 |
•They only found a diamond... well, you take what you get... |
@おれは もっとちがうところを ほるべきだと おもうんだよね。 |
•I think he should dig somewhere else. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ダイヤがでてもねぇ……。 しょうがないんだよねぇ……。 |
•They only found a diamond... well, you take what you get... |
@しごとが たまってるんだけど ここが きがかりで うごけないんだよ。 @こまったもんだ。 |
•I have lots of work to do, but I can't seem to move. •I'm so curious about the dig. I can't help it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あにのパンチョでーす。 |
•I'm big brother Pancho. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おとうとのピンチョでーす。 |
•I'm kid brother Pincho. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ともだちの おおしおへいはちろうです。 |
•I'm Tomas Jefferson. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@うみに シーモンキーが いるように……さばくには デザートモンキーがいるわけだ。 @デザートっていっても しょくごのおかしじゃないぞ。 「さばく」って いみだ。 @さばくで いきものにあうと ちょいと ほっとするよな。 おたがいに な。 |
•As sea monkeys live in the sea... desert monkeys live in the dessert. •I mean desert, not dessert! •I am happy that there are animals in the desert, aren't you? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]! さん! もしくは そのともだちさん! |
•Greetings, [NESS]!... Well, •greetings to you since [NESS] isn't here... |
@おれ あのはっくつげんばの ショージ・モッチーの @おとうとの チュージです。 まいぞうきんは…… みつからなかった @んですけど ダイヤモンドが でてきたんで [NESS]さんに わたすようにって @ショージあにきに たのまれまして ……これ たしかに わたします。 |
•I'm George, Gerardo Montague's brother. •Gerardo is in his mine, •but he hasn't found any buried treasure yet. •We did, however, find a Diamond instead. •Gerardo told me to give it to [NESS]. •Here it is... please take it. |
@あれっ?! にもつがいっぱいですね。 @じゃ おれ ほかの げんばが いそがしいんで かえります。 @ダイヤは しっかり あずかっておきますから @まいぞうきん はっくつほんぶに とりにきてください。 |
•Hey! You've got too many things with you... •Well, I've got to go... I'm busy working at the other mine... •I'll certainly hang on to your Diamond. •come and get it at the treasure hunter's excavation office. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @じゃ おれ ほかの げんばが いそがしいんで かえります。 @ゴゴゴーッ! |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •Well, I've got to go... •I'm busy working at the other mine... busy, busy, busy! |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @じゃ おれ ほかの げんばが いそがしいんで かえります。 @ゴゴゴーッ! |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •Well, I've got to go... •I'm busy working at the other mine... busy, busy, busy! |
@じゃ おれ ほかの げんばが いそがしいんで かえります。 @ゴゴゴーッ! |
•Well, I've got to go... •I'm busy working at the other mine... busy, busy, busy! |
@[NESS]! さん! @おれ あのはっくつげんばの ショージ・モッチーの @おとうとの チュージです。 まいぞうきんは…… みつからなかった @んですけど ダイヤモンドが でてきたんで [NESS]さんに わたすようにって @ショージあにきに たのまれまして ……これ たしかに わたします。 |
•[NESS]! Greetings! •I'm George, Gerardo Montague's brother. •Gerardo is in his mine, •but he hasn't found any buried treasure yet. •We did, however, find a Diamond instead. •Gerardo told me to give it to [NESS]. •Here it is... please take it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@クッククック (ようこそ ここへ) @キッキキッキ (そこの あなのしたは ぼくらの らくえん) @クックキッキ…… (いだいで やさしい タライ・ジャブさまが……) @キッキクック…… (なんでも しっている タライ・ジャブさまが……) @キッククッキ (ぼくらのために つくって くれた ちかしつなのです) |
•Kukkukukku •(Welcome!) •Kikikiykki •(Our paradise exists beneath that hole.) •Kuykku kikki... •(Talah Rama is great and kind...) •Kikki Kuykku •(and he knows everything, Talah Rama does...) •Kikku Kuekki •(He made us the underground rooms...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ホイキッキ (こっちだ) |
•Hikikki. •(Follow me, like this way.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キャイキャイ (バイバイ ね) |
•Kyai Kyai •(Bye bye.) |
@ウキ? (あれ? ともだちの あかいぼうしのコに……だけ) @キャッキョ (おしえようと おもったんだけど ……いないのか) |
•uKI? •(What happened to the boy with the red cap? •I was only going to teach him something.) •Kyakyo •(He's not here...) |
@キャーキャキャキャ (もういちどトライしてみようよ。 サルのせんせいを しんじて) はい いいえ |
•Kyakyakyakya •(Try again by believing in the monkey teacher.) YesNo |
@キャッキャッ キョキョ (じゃあ せんせいが まず みほんをみせよう) @キャキャキャ キャッキャ (これが できるようになると いちど いったところなら) @キャキャキ キキ (あっ というまに いけるようになります) @キャッキ キャキ (ちかや へやのなかでは このちからは つかえません) @ウッキー (フォーサイドのまちにいって すぐに もどってきました) @キャーキャッキャ (せんせいは きほんてきな まっすぐコースで やったけれど @きょりさえあれば まがっても できるからね) @ウッキッキー (さあ! やってみなさい。 わかものよ!) |
•Kyakya Kyokyo •(Ok, I'll do a teacher's demonstration.) •Kyakyakya Kyakkya •(If you can learn this, you can go anywhere you've been previously.) •Kyakkyaki kiki •(You can go there instantly.) •Kyakki Kyaki •(This skill can't be used in a room or underground, though.) •Ukkie •(I went to Fourside and returned.) •Kyaakyakkya •(I showed you the basic, straight course, •but you can also build up enough speed while turning, if you have enough room.) •Ukkikie •(Ok! Why don't you try it, young man!) |
@キャッキャキャ (やっぱり サルのせんせいじゃ いやか……) |
•Kyakyakya •(You don't like the monkey teacher?...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(このドコドコさばくで コンタクトレンズを おとしました。 @おばあさんの かたみで とても たいせつにしていたもの なので @みつけて とどけてくださったら おれいを します。 @フォーサイド パンやの2かい ペテネラ・ジョバンニ) |
•(I lost a pair of contact lenses here in the Dusty Dunes Desert. •They were a momento from my grandma, and very important to me. •If you find them, bring them to me and I'll give you a reward. •I'm Penetella Giovanni. •Find me at the Fourside Bakery, second floor.) |
@(おかげさまで みつかりました。 ごきょうりょく ありがとうございました) |
•(Thank you, I found them. Thanks again for all your help.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(……おれは たんなる うまのほね だから しゃべらないよ) |
•(...I'm just a pile of bleached bones. I can't talk.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(うしのほね とはいえ さばくに ずっといるのは さみしいものだね) |
•(Even though I'm just a pile of bones, •I can talk and I'm lonely out here in the desert.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(よく こんなにちいさな くろゴマに はなしかけるきに なったものですね) @(むかし つめたくしたしろゴマに もしも あえたら あやまりたい) |
•(Why would you feel like talking to a tiny black sesame like me. •I wanna apologize to the white sesame that I hurt before. •If I could just see her.) |
@(えっ しろゴマが……まだ おれを すきだと?! ホロリ……) |
•(What? The white sesame still... loves me?! Weep, weep...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(むかし すきだったくろゴマが このさばくの どこかにいるって きいたんですが @もし あったら しろゴマは いまもすきよって つたえてね。) |
•(I heard that the black sesame I used to love is somewhere in this desert. •If you see him, please tell him that I still love him.) |
@(えっ もう あった?! げんきでしたか ……そうですか。) |
•(Really? You've seen him already? Was he okay? ...Hmmm, I see.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@じゅうたいのケツへ ヨーコソ! |
•Welcome to the very end of the world's longest traffic jam! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@スキップサンドをくわえます。 |
•SKtPSNDWKWEMS. |
@もんだいなし。 |
•No problem here. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(じゅうたい はっせいちゅう! グレイハンドバスの うんこうは いちじ おやすみします) |
•(Due to traffic jams, bus service has been temporarily suspended.) |
@あぶない! どうろに でては いけません。 @(じこくひょうは しょうめんから よみましょう) |
•Danger! •Do not stand in the street. •(Read the schedule from the sidewalk.) |
@[CHAR_NAME]は バスの じこくひょうを しらべた。 |
•([CHAR_NAME] checked the bus schedule. |
@バスは しばらくこないようだ。 |
•(It looks like it's going to be a while before the next bus comes.) |
@バスは もうすぐ くるようだ。 |
•It looks like the next bus will come pretty soon.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(ドコドコさばく まいぞうきん はっくつほんぶ) |
•(Dusty Dunes Headquarters for finding buried gold.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[CHAR_NAME]は ひかるものを チェックした。 @コンタクトレンズをみつけた。 |
•[CHAR_NAME] spotted something shiny. •It was a set of contact lenses! |
@にもつが いっぱいで もてない。 |
•You have no more room. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@………。 |
•..... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キャッキャキャ キャッキャッ (タライ・ジャブさまは ただいま だんじきと) @キャキャキャキャキャ (むごんのぎょうと きんしゅ きんえんを) @キャピキャピ (なさっておられる。 じゃまを なさいませんように) |
•Kyakkyekyaekya Kyikkya •(Talah Rama is now fasting and) •Kyakkyakyekyakya •(practicing silent meditaion, •he is also abstaining from anything that would make him sick or smelly too.) •Kyapi Kyapi •(Please don't bother him.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キッキ (えへへ) |
•Kikki •(Hee he he) |
@キッキッキッ キキッ! (えんそくランチ たべたい!) @キッキッキッ キキッ (のぞみを かなえてくれたら いりぐち あけてあげようかな) @キッキッキッ キキッ? (えんそくランチ くれる?) |
•Kikiki Kiki! •(I wanna eat a [ITEM_NAME]!) •Kikiki Kiki •(If you grant my wish, I might open the entrance.) •Kikiki Kiki? •(Will you give me a [ITEM_NAME]?) |
はいいいえ |
YesNo |
@キッキッキッ キキッ! (えんそくランチ たべたい!) |
•Kikiki Kiki! •(I wanna eat a [ITEM_NAME]!) |
@キキー! (やったー!) |
•Kikie! •(Great!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウッキー (ラッキー) |
•Ukki. •(Lucky.) |
@ウキップキャコ ウキキッキ? (スキップサンド もってるか?) @ウキー ウキキ…… (ひとつ くれたら どいてやるけど……) @ウキ~? (くれるか?) |
•Ukippkyako Ukikiki? •(Do you have a [ITEM_NAME]?) •Ukii Ukieki... •(I'll move away if you give me one.) •Ukiki? •(Can you give me one?) |
はいいいえ |
YesNo |
@ウキ ウキャキキャ (おれ どかない) |
•Uki, Ukyakikya •(I won't move.) |
@ウキップキャコ! (スキップサンド!) |
•Ukippu Kyako! •(A [ITEM_NAME]!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウッキ~ン (うっふ~ん) |
•Ukkien •(Oooooooo...) |
@ウッキン ウキウキウッキン (うっふん わたし サルドンナ。 おいしいピザ たべたいわん) @ウッキン ウ~ン? (もってたら ちょうだ~い?) |
•Ukkkin Uki Uki Ukkin •(Oooooooo..., I'm Monkonna. I wanna eat a tasty [ITEM_NAME].) •Ukkyou kikinkyou •(If you have some, will you give it to me?) |
はいいいえ |
YesNo |
@ウキ ウキキキキ! (この さるでなし!) |
•Uki Ukiekkiki! •(You useless monkey hater!) |
@ウッキ~ン ウッキッキ~ン (いっや~ん サルドンナ うれし~ん) |
•Ukkin Ukkikeen •(Hah, Monkonna's happy.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウキー ウキキー (とにかく ここは むしますよねえ) |
•Ukri Ukrikie •(It's humid here.) |
@ウキー ウキキー (なんか むしますよねえ) @ウキキー ウキー (ぬれタオルなんて ふつう もってないとおもいますけども) @ウキー ウキキ ウキキー? (もし もってたらば ゆずってもらえませんかあ?) |
•Uki Ukikie •(Doesn't it feel hot in here? My fur's all sweaty!) •Ukie Kikukie •(Maybe you don't usually keep a [ITEM_NAME], but) •Ukke Ukiki Ukkikie? •(if you have one, will you share it with me?) |
はいいいえ |
YesNo |
@ウキー ウキー ウキキー (いやはや それにしても ここは むしますよねえ) |
•Ukie Ukie Ukikie •(Anyway, it is humid in here.) |
@ウキキー? ウキキー! (もってたんですかあ? ありがとうございますう!) |
•Ukokkie? Ukike? •(Do you have one? Thank you!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウキ ウッキンキ ウキンキー (じつは となりのおさるとは ふたごのかんけいなんだ) |
•Uki Ukkinki Ukinkie •(The monkey next to me is my twin brother.) |
@ウンキッキー ウーキウキ! (ハンバーガー だーいすき!) @ウキー ウンキッキー…… (となりの おさるも ハンバーガー すきみたい……) @ウー ウンキッキー ウキ? (ねえ ハンバーガーもってたら ぼくだけに ちょうだい?) |
•Unkikkie Uuki Uki! •(I love hamburgers!) •Ukie Unkikie... •(The monkey next to me loves hamburgers too...) •Uuu. Unkikkie Uki? •(If you have a [ITEM_NAME], will you please give it to me?) |
はいいいえ |
YesNo |
@………… (…………) |
•..... •(.....) |
@ウンキッキー! (ハンバーガー!) |
•Unkikkie! •([ITEM_NAME]!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウキ ウッキンキ ウキンキー (じつは となりのおさるとは ふたごのかんけいなんだ) |
•Uki Unkinki Ukinkie •(Truth is, the monkey next to me is my twin brother.) |
@ウンキッキー ウーキウキ! (ハンバーガー だーいすき!) @ウキー ウンキッキー…… (となりの おさるも ハンバーガー すきみたい……) @ウー ウンキッキー ウキ? (ねえ ハンバーガーもってたら ぼくだけに ちょうだい?) |
•Unkikie! Uukiuki! •(I love hamburgers!) •Ukie Unkikie... •(The monkey next to me loves hamburgers too...) •Uuu. Unkikkie Uki? •(If you have a [ITEM_NAME], will you please give it to me?) |
はいいいえ |
YesNo |
@………… (…………) |
•..... •(.....) |
@ウンキッキー! (ハンバーガー!) |
•Unkikie! •([ITEM_NAME]!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウッキコ キャッキ? (ほのおのペンダントは もう みつけた?) @ウキャッキ コケキキャ? (あ こたえなくてもいいよ) @キョケキョケ ウキョキー (それはそうと うみたてたまご もうひとつ あげます) |
•Ukyako kyakki? •(Did you find a [ITEM_NAME]?) •Ukyakki Kokekyakya? •(Oh no, you don't have to answer.) •KyokeKyoke Ukyokie •(Here's another [ITEM_NAME]...) |
@キョキュキョ キャキー (もちものが いっぱいだよ!) |
•Kyokyukyo kyakie •(You have too much stuff!) |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@キャキャコ キャキー (たくさんあるへやの どこかで……) @ウッキッキ キャコキャッキ (ドラゴンパウダーが てにはいるらしいんだ) @ウキャッキ キキャコケ? (ドラゴンパウダーって ドラゴンパの ウダーかな?) @キョケキョケ ウキョキー (それはそうと うみたてたまご あげます) @ウキャキョキョ キーキョ (なくなったら またくれば なんどでも あげちゃうよ) |
•Kyakyako Kyakie •(Somewhere amongst all these rooms...) •Ukkiki Kyako Kyakki •(you should be able to obtain Dragonite.) •Ukyakki Kikiyakoke? •(Do you think Dragonite is really made from dragons?) •KyokeKyoke Ukyokie •(By the way, I'll give you a [ITEM_NAME].) •Ukyakyokyo Kiekyo •(If you run out, just come back and I'll give you as many eggs as you want.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@どうも。 @……ウキッキ ウキウキ キキ (……しまった にんげんの ことばで しゃべっちゃった) |
•Thank you. •...Kie ukkya •(...crap, I used the human's language again.) |
@ピザもってたら ちょうだい。 @……ウキッキ ウキウキ キキ (……しまった にんげんの ことばで しゃべっちゃった) @ウキキ ウッキッキー (ピザもってたら ちょうだい) |
•If you have a [ITEM_NAME], please give me one. •...Ukiki Ukkike •(...Woops, I spoke to you in the human's language.) •Ukiki Ukkike •(If you have a [ITEM_NAME], please give me one.) |
はいいいえ |
YesNo |
@キェッ…… (ちぇっ……) |
•Kye... •(Darn...) |
@ウッキ ウキッキー! (やったぞ ピザだ!) |
•Ukki Ukikii! •(Great, pizza time!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キャッキャッ (きゃっきゃっ) |
•Kya Kya •(Kya Kya) |
@キャッキャッ キャキャッ (のんでみたいな おとなのドリンク) @キャッキャッ? (ぼくに ちょうだい?) |
•Ukyakki KyaKye •(I'd like to have a [ITEM_NAME].) •Kya Kya? •(Can you give me one?) |
はいいいえ |
YesNo |
@キャキャッ キョキョキョ? (ぼくが こどもだから?) |
•KyaKya Kyokyokyo? •('Cause I'm still a kid?) |
@ぐびぐび……キョケー! (ぐびぐび……キョケー!) |
•Gulp, gulp... Bliekki! •(Gulp, gulp... Bliekki!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キキキキキキキ! (かれのしっぽも はかれるわ!) |
•Kikoke Ukike! •(I can measure his tail too!) |
@キキ キキキキキ! (ああ なにか はかりたいわ!) @キキ キキキキキ…… (でも ものさし もってないの……) @キキ キキキキキ? (あなた もってたら わたしに ちょうだい?) |
•Kiki kikkeki! •(Oh, I wanna measure something!) •Kiki kiku eki! •(But I don't have a [ITEM_NAME]...) •Kuki keikuki? •(Do you have one I may borrow?) |
はいいいえ |
YesNo |
@キキ キキキキキ! (ああ はかられたわ!) |
•Kiki Kikurek ki! •(No measuring!) |
@キッキ キキキキキキキ! (これで じぶんのしっぽが はかれるわ!) |
•Kikki ekruiki! •(Finally, I can measure my own tail!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウキキッ! (さるほんらいの なきごえ!) |
•Ukiki! •(Monkey's true chattering!) |
@ニャーニャー ホケキョ? (さるのくせに へんな なきごえでしょ?) @クルルー ポッポッポー (うみたてたまご のめば なおるんだけどな) @ホーシーツクツク? (もってるなら くれませんか?) |
•Meow Meow fss fss fssss? •(What strange chattering for a monkey.) •Coo Coo pepepe. •(If I eat a [ITEM_NAME], I recover some health.) •Croak croak breeeeeep? •(If you have one, can I have one?) |
はいいいえ |
YesNo |
@パオーン チューチュー (いいんだ へんなさるで) |
•Bow wow ruff ruff bark! •(Fine, I'll just be a weird monkey.) |
@ごっくん……ウキキッ! (ごっくん……ほらねっ!) |
•Gulp, gulp... Ukiki! •(Gulp, gulp... See!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キュキューイ (わたしたちは さばくうまれなのよ) @キュ? キュイッキ? (え? そんなこと きいてないよって?) @キュッキュ キュイキュキュ (じゃあ あなたたちは きっと がんばりやさんね) @キュー ウキュキュイ? (わたしって しりめつれつで なんかみりょくてきでしょ?) |
•Kyu Kyuii •(We're born in the desert.) •Kyu? Kyuikki? •(What? You didn't ask me about that?) •Kyukyu Kyui kyukyu •(You guys must be hard workers.) •Kyu ukyukyoi? •(I'm not making sense, am I? But I am attractive, don't you think?) |
@キュイー (わたしたちの なかまのひとりは テレポートが つかえるのよ) @キュ? キュイッキ? (え? そんなこと きいてないよって?) @キュッキュ キュイー (それなら ほら キングバナナ あげるわ) |
•Kyuie •(One of my friends can use the teleport.) •Kyu? Kyikki? •(What? You've never heard of it?) •Kyukyu Kyui •(Then, I'll give you [ITEM_NAME].) |
@キ キー(もちものがいっぱいで それいじょう もてないわね) |
•Kiee Kiee •(You can't carry any more items. You've got too much stuff.) |
@キュー ウキュキュイ? (わたしって しりめつれつで なんかみりょくてきでしょ?) |
•Kyu Ukyukui? •(That didn't make sense, did it? But, anyway, I'm attractive, don't you think?) |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウィキ (よろしくどうぞ) |
•Uiki •(Please take care.) |
@ウィッキー ウィキウィキ (けつろんから さきにいうと ハンバーガーください) |
•Uikkie Uiki Uki •(Let's get to the point. Give me a [ITEM_NAME].) |
はいいいえ |
YesNo |
@ウィキ ウィッキ (じゃ いいです) |
•Uiki Uikki •(Ok, shove off then.) |
@ウィキウィキ ウィキウィキ (かんしゃのきもちで いっぱいです) |
•Uikki Uiki Uiki Uiki •(I'm very grateful to you.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウキー ウキキキー (ぼく やまださるおです) |
•Ukki Ukikie •(I am Man K. Man.) |
@ウキー ウキキキー (ぼく やまださるおです) @ウキー ウキキキー (いま いちばんきょうみあるのは やっぱり キングバナナです) @ウキー ウキキキー (え? もしかして ぼくに プレゼントしてくれるとか?) |
•Ukie Ukikikie •(I am Man K. Man.) •Ukie Ukikikie •(To me the most interesting thing is the [ITEM_NAME].) •Ukie Ukikikie •(What? Are you giving me a present?) |
はいいいえ |
YesNo |
@ウキ…… (けち……) |
•Uki... •(Tight wad...) |
@ウキー! (やりー!) |
•Ukie! •(Oh, I've died and gone to monkey heaven!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウーキッキ ルーキッキ (タライ・ジャブさま いちばん すきすき) @ワーキッキ ホイキッキ (おさるの みかただ ほいキッキ) @……ウキ ウキウキウキャ! (……これ ぼくがつくった タライ・ジャブさまのうた!) |
•Ukikki Rukikki •(I love Talah Rama the most.) •Waakikki Hoikikki •(He's a friend of the monkeys.) •...Uki Ukiukiukya •(...Here's a song I made up for Talah Rama!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キャキャキャーキャ? (おげんきでしたか?) |
•Kyakya kyekyi? •(So... how 've you been?) |
@キャキャキャーキャ (テレポーテーションを おしえます) @キャキャキャ (さあ ちじょうに でましょう) |
•Kyakyekyai kya •(I'll teach you teleportation.) •Kyakyakya •(Let's go outside.) |
@キャキャキャーキャ (おまちしてました) |
•Kyakyakyaa Kya •(I've been waiting for you.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@よくたえた。 @よくのりこえた。 @あなががたの ゆうきを たたえます。 |
•You've been exceedingly patient. •You've overcome many hardships. •I praise all of you for your courage. |
@うちゅうの しんりは つぶのように なみのように うちゅうを かけめぐり @ひと という うちゅうに かたりかけているものじゃ。 @あなたがたが ここにくること わたしが ここで まつこと…… すべて さだめられた しんり。 |
•The truth of space and time moves through the universe like a wave... •Truth speaks through space and matter and makes itself known to human beings. •I was waiting for you, and you came. This was destined to happen. •In truth, all is pre-determined... |
@ここから さきのたびも なみたいていの ものでは なかろう。 @くうかんを じゆうに いどうする ちからを さずけてあげよう。 @そこの サルに ならっていきなさい。 @それとも そんなちからは いらないか? いる いらない |
•The adventure that lies ahead won't be easy. •I'll give you a special skill to help you move through space as you wish. •Learn the skill from the monkey over there... •Would you like to learn this special power? YesNo |
@ハッハッハ。 それは そうじゃろう! @だったら そこにいる サルに はなしかけてごらん。 |
•Ha ha ha. That's wonderful! •Speak to the monkey over there. |
@ハッハッハ。 それも ひとつの こたえだ。 @あえて サルに はなしかけずに そのままいきなさい。 |
•Ha ha ha. That's your prerogative. •Be sure that you do not talk to the monkey, and go. |
@うちゅうの しんりは つぶのように なみのように うちゅうを かけめぐり @ひと という うちゅうに かたりかけているものじゃ。 @あなたがたが ここにくること わたしが ここで まつこと…… すべて さだめられた しんり。 @[NESS] |
•The truth of space and time moves through the universe like a wave... •Truth speaks through space and matter and makes itself known to human beings. •I was waiting for you, and you came. This was destined to happen. •In truth, all is pre-determined... •[NESS], |
[PAULA] |
[PAULA], |
[JEFF] |
[JEFF] |
そして[POO] 4つのちからが であうとき @ねじれようとしている うちゅうは……やすらかな こきゅうを とりもどす。 @わかるかね。 わからんでも よい。 @あなたがたの すきなように あゆんでゆけば それでよい。 @たからばこを あけて じゆうに たからを もっていきなさい。 @もしかすると これを さがしに きたのかな。 @……うっかりものが あなに おとしていきよったが。 |
and [POO], •when these four powers gather, •twisted space will bring back peace to the world. •Do you understand? •It doesn't matter. Proceed as you wish. •Open the treasure box and take what is inside with you. •...Did you come in search of this? •Someone left it behind in this hole. |
@にもつが いっぱいか。 なにか いらないものを しまつして @この…… 「ぐるめとうふマシン」とやらを もっていきなさい。 |
•You cannot carry anything else. •Why don't you get rid of something you don't need. •You will need this, the Gourmet Yogurt Machine. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @ここから さきのたびも なみたいていの ものでは なかろう。 @くうかんを じゆうに いどうする ちからを さずけてあげよう。 @そこの サルに ならっていきなさい。 @それとも そんなちからは いらないか? いる いらない |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •The adventure that lies ahead won't be easy. •I'll give you a special skill to help you move through space as you wish. •Learn the skill from the monkey over there... •Would you like to learn this special power? YesNo |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @ここから さきのたびも なみたいていの ものでは なかろう。 @くうかんを じゆうに いどうする ちからを さずけてあげよう。 @そこの サルに ならっていきなさい。 @それとも そんなちからは いらないか? いる いらない |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •The adventure that lies ahead won't be easy. •I'll give you a special skill to help you move through space as you wish. •Learn the skill from the monkey over there... •Would you like to learn this special power? YesNo |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ここんとこまでは ラクショーで あなを ほってきてさ めいろを めっけたんだけどね。 @ばーけもんが うーんとでてきて さきに すすめなく なっちまったんさね。 @でっけー モグラが ……どうやら 5ひきもいる! @ばけものさえ のしちまえば もっと さきまで すすめるんだいね。 @おらぁ いが いてぇよ。 なやんじまってさ。 フー まいったいねぇ。 |
•I didn't have a problem digging until this... I found a maze. •Lots of monsters appeared, so I couldn't proceed. •There's 5 big moles...! •If I beat the monsters, I can continue on. •I think I have a bleeding ulcer from worrying too much. •I'm helpless to really do anything. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ふっふっふ。 @おまえは いままでに 1ばんつよい このあなのぬしと @2ばんめに つよい このあなのぬしと @4ばんめにつよい このあなのぬしと @1ばんよわい このあなのぬしと たたかったはずだ! @おれが! @おれが! @しんの 3ばんめにつよい このあなのぬしなのだ! @いくぞ! |
•Ha ha ha. •You've fought the strongest master of this hole, •the second strongest master of this hole, •the fourth strongest master of this hole, •and the weakest master of this hole! •I'm truly the third strongest master of this hole. •Now you see the true advantage of being third! |
@おれは このあなの ぬしだ。 @このあなには 5にんの ぬしがいる。 @5にんといっても もぐらだから @せいかくには 5ひきだ。 @おれがおもうには おれは そのうちで 3ばんめに つよい。 @どこからでも かかってこい! |
•I'm one of the masters of this hole. •There are five masters in all. We are all moles, of course. •I believe I'm the third strongest amongst us. •Take your best shot! |
@おれが しょうしんしょうめいの @ナンバースリーの このあなのぬしだ。 @ほんものの ちゅうくらいの つよさを みせてやる! |
•I'm truly the third strongest master of this hole. •I'll demonstrate the power of being third to you! |
@おれは 2ばんめにつよい あなのぬしより よわいが @4ばんめのやつより つよい。 @おれの うでを ためしてみるか? @こい! |
•My strength falls between the second and fourth strongest masters. •Do you wanna test me? |
@おれが ほんとうに 3ばんめに つよい このあなのぬしだ。 @しょうぶしてやる! |
•I'm really the third strongest master. •I'll destroy you now! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(うちのこを つれてってください。 @ただの こねずみに みえますが めいろで みちにまよったとき でぐちまで あんないしますよ) |
•(Please take my son along. •He may look like a regular, small mouse, •but he can lead you to an exit if you're lost in a maze.) |
@(あなた うちのこを だれかに あずけているんじゃなかった?) |
•(Didn't you leave my son with someone?) |
@(あら。もう つれてるじゃありませんか) |
•(Oh, you have him already.) |
@(ひとり つれていきますか?) はいいいえ |
•(Will you take one of my sons along?) Yes No |
@(あなたの にもつは いっぱいなんですね。 @うちのこは つれていけないみたい) |
•(You have too many items. You can't take my son.) |
@(じょうぶなこですから グッズあつかいしてくれて けっこうです) |
•(He's a tough boy. You can treat him as one of your items.) |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@(おかねは いただきませんよ) |
•(You understand that you don't need any money for this...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@な なにかしら?? それは?? もっと よく……ちかくでみなきゃ わからないわ! |
•What, what, what? •I can't tell what it is from this distance. •Bring it closer! |
@ガーン! そ そ その ダイヤモンドで はらうって?! い い いーわよ いーわよ。 @このけいやくしょは やぶるわ。 ビリビリビリッ! ダイヤのことは ほかのひとには @ないしょよ。 さぁ トンズラブラザーズは いまから じゆうのみよ! @……ま このダイヤだったら ごご ごじゅうドルくらいだけど おおまけにしといて あげるから。 @(ドキドキ ドキドキ すっごく もうかっちゃったわ) |
•Yaaaieeee!! •That that that [ITEM_NAME]... you're going to pay with that [ITEM_NAME]?! •O... o... okay, th... that's fine. I'll rip up this contract. •*rrrrrip!* •Don't tell anyone about the [ITEM_NAME]... •Now the Runaway Five are free! •...You should thank me. •That [ITEM_NAME] is worth maybe... MAYBE... $50. •So I gave you a bargain. •(Thump, thump... Thump, thump! •I made lots of money...) |
@またまた めいわくを かけちまったなぁ。 @でも おれたちの おひとよしも これで さいごにするけど…… ファンが まってるから @もうワンステージだけ うたってから ここと おさらばしよう。 @じゃ いくぜ! ありがとうよ! @♪かね それは ほしいもの かね とても ほしいもの かね おれの ほしいもの @♪かね みんな ほしいもの だけど じゆうは もっとほしい @♪かね それは ほしいもの かね とても ほしいもの かね おれの ほしいもの…… |
•Sorry about bein' such troublemakers! •We won't be so gullible anymore... Well, our fans are waitin', baby... •Let's just do this one last show and then get outta here... •All right! Thanks again! •Money, that's what I want. Money, that's what is hot. Money, that's what I want. •Money, it's what we ain't got 'cept freedom, freedom, •freedom is what we've really sought! •Money, that's what I want. Money, that's what is hot. Money, that's what I want... |
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ああ トンズラのともだちだね。 ビーナスおねぇさんに あいにきたのかな。 @ほかのファンに みつからないように サッと はいっておくれ。 |
•Ah, you're a friend of the Runaway Five? •Did you come to see Miss Venus? Come inside quickly. •Don't let the other fans see you enter. |
@いつか [NESS]さんというかたが たずねてきたら おとおしするようにと @トンズラのかたがたから いわれていました。 どうぞ おはいりください。 |
•If [NESS] arrives, the Runaway Five told me to let him in. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@また このげきじょうのオーナーに だまされちまったよ。 @にせのけいやくしょで しばられちゃってるんだ。イエイ! |
•Again, we've been cheated by the theater owner. •We're stuck here with a phony contract. Oh yeah! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@うたは とくいな おれたちだけど かねと おんなにゃ よわいのよー ドゥワッドワッ♪ |
•We know how to sing but we don't know how to handle money or women. •Do-wap, do do wop. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんたらには ほんとに かりばっかり つくってのう。 もうしわけないのう。 |
•We owe you guys so much. •Sorry. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わてら アカン♪ どーも アカン♪ カッカッカ(わらいごえ) |
•We're so helpless. •Really helpless, and hopeless... Hyuk hyuk hyuk. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@モノモッチ・モノトリーに あうためには おれたちの ちからがひつようだ。 @はっきりしたりゆうは いえないけど おんがくやの ちょっかん ってやつかな。 |
•To meet Geldegarde Monotoli, you'll need our help. •I don't exactly know why... it's just a hunch. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おたのしみですか? |
•Are you enjoying yourself? |
@あ どうも。 |
•Oh, hi. |
@おきゃくさま チケットを はいけんいたします。 |
•Please have your tickets ready... |
@ありがとうございます。 @おいそぎください。 ステージが はじまるところです。 |
•Thanks a lot. •Please hurry. The show will be starting at any moment. |
@ごじょうだんを……。 |
•No kidding... |
@おきゃくさま トンズラブラザーズの @スペシャルな ラストステージで ございますよ! @ぜひ ぜひ ぜひ ごらんになって くださいませ。 |
•Boys and girls, ladies and gents... this is a very special show, •the final Runaway Five show here at the Topolla! •Please, please, please don't miss this once in a lifetime chance to see their show. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おたのしみですか? |
•Are you enjoying yourself? |
@あ どうも。 |
•Oh, hi. |
@ごじょうだんを……。 |
•No kidding... |
@おきゃくさま トンズラブラザーズの @スペシャルな ラストステージで ございますよ! @ぜひ ぜひ ぜひ ごらんになって くださいませ。 |
•Boys and girls, ladies and gents... this is a very special show, •the final Runaway Five show here at the Topolla! •Please, please, please don't miss this once in a lifetime chance to see their show. |
@ありがとうございます。 @おいそぎください。 ステージが はじまるところです。 |
•Thanks a lot. •Please hurry. The show will be starting at any moment. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ありがとうございます。 @おいそぎください。 ステージが はじまるところです。 |
•Thanks a lot. •Please hurry. The show will be starting at any moment. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@トンズラたちのステージに ビーナスちゃんが とうじょうしたらしいな。 @おれ トイレいってて みられなかったんだ。 @……トイレを うらむぜ。 |
•I heard Venus made an appearance at the Runaway Five show. •I missed her 'cause I went to the bathroom. •I'll hate bathrooms for the rest of my life. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ああ もうトンズラたちには あえないのかしら…… @わたしも こんなおとこから とんずらして @トンズラブラザーズのおっかけに なっちゃおうかしら……。 |
•Oh, I can't see the Runaway Five here anymore...? •I should dump this sorry excuse of a man and become a Runaway Five groupie. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このまちのパンは すばらしく とかいてきな おいしさなのよね。 じつは わたし…… @このみせのオーナーなんだけど。 |
•Bread in this town has a very plain, nondescript flavor to it. •To tell you the truth, I'm the owner of this bakery. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いま「よのなかには ケチなやつがいるもんだ」 @ってことについて かんがえていたところなんです。 |
•I was thinking “There's a tight wad born every minute...” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@えっ おばあさんのかたみの コンタクトレンズを とどけに?! ありがとう ありがとう。 @ぼくの かけいは ものを たいせつにするんです。 ……じゃ さっそくなにか…… @おれいの しなものを……。 まだ5ねんしか はいてない ぼくの よそいきのくつしたです。 @あなも あいてないし こないだせんたくしてから いちどしか はいてません。 @ほんのすこし におうけど…… だいじょうぶ!です。 えんりょなく どうぞ。 |
•What? •You came to deliver my grandma's momento, the [ITEM_NAME]?! •Thank you. •Thank you sooooo much! •It's our family tradition to keep things forever. •...Okay, I'll give you something as a reward. •Here's my socks that I use only for special occasions. •I've worn these socks for just five years. •There are no holes, and they've only been worn once since the last washing. •They stink a little... but they're still good. •Hey, don't refuse me here... I'm being generous! |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @……たいせつにしてくださいね。 |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •Please take good care of my socks... *sniff!* |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @……たいせつにしてくださいね。 |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •Please take good care of my socks... *sniff!* |
@……たいせつにしてくださいね。 |
•Please take good care of my socks... *sniff!* |
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@47かいでございます。 |
•47th floor... |
@このエレベーターは 47かいへ まいります。 はっしゃ オーライ! @ギャグよ ギャグ。 |
•This elevator goes directly to the 47th floor. All aboard! •Just kidding. |
@このエレベーターは ポーキーさませんようで 47かいまで ちょくつうです。 @うしろに くっついて ヒップを じろじろみないでね。 |
•This elevator is only for Master Pokey's use. •It goes directly to the 47th floor. •Quit staring at my hips... why don't you stand somewhere else instead of behind me? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゆうべ モノポリーのたいかいが あってさ。 いやぁ……まけたまけた。 @きみも こんどさそってやるよ。 スーパーファミコンでも できるけどさ。 |
•Last night there was a solitaire tournament. •...I lost my shirt.... •I'll invite you next time. •Hey, wait... Do you even know what solitaire is? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……なんだか きみたちの いきかたが うらやま…… @しくなんかないさ! |
•It sounds like your lifestyle •...isn't something I'd be that proud of! |
@きゅうりょうが さがらなければいいが と かんがえてます。 @あなたには りかいできない わたしの エリートとしての なやみ。 |
•I hope my salary stays the same. •You don't understand. •This is a huge concern of elite businessmen like me. |
@モノトリーさんの りっぱなオフィスで はたらく わたしは エリートです。 |
•I'm an elite businessman who works in Mr. Monotoli's office. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハロー ベビーフェイス。 エンリッチ・フレーバー ビルに なんのごよう? |
•Hello, baby face. •What brings you to the Enrich Flavor Building? |
@ハロー ベビーフェイス。 モノトリービルに なんのごよう? |
•Hello, baby face. •What brings you to the Monotoli Building? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おお [NESS]くん |
•Oh, [NESS], |
@モノトリーだよ。 わすれたかな? @このビルも もとのもちぬしの エンリッチ・フレーバーさんに かえして @わたしは エレベーターマンとして しゅうしょくしたのさ。 @いまは まいにちが いきいきしてるよ。 @きみたちの かつやくは うわさできいている。 @すばらしい。 こころから すばらしいとおもうよ。 |
•I'm Geldegarde Monotoli. •Don't you remember me? •I returned this building to Mr. Enrich Flavor. •Now I'm working as an elevator man. •I'm very happy, and it's good to be alive. •I heard of your many successes. Wonderful. |
@[PAULA]ちゃん @モノトリーだよ。 わすれたかな? @このビルも もとのもちぬしの エンリッチ・フレーバーさんに かえして @わたしは エレベーターマンとして しゅうしょくしたのさ。 @いまは まいにちが いきいきしてるよ。 @きみたちの かつやくは うわさできいている。 @すばらしい。 こころから すばらしいとおもうよ。 |
•[PAULA]... •I'm Geldegarde Monotoli. •Don't you remember me? •I returned this building to Mr. Enrich Flavor. •Now I'm working as an elevator man. •I'm very happy, and it's good to be alive. •I heard of your many successes. Wonderful. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いろんなことが あった。 バカなおれだが いろいろ かんがえさせられたよ。 |
•A lot has happened to me. •I have to try and sort it all out... thinking is tough for me. |
@きみは ポーキーさまの ともだちかな? @あそびにくるのは いいけれど こんなところを うろうろしちゃ いけないよ。 @あやしいやつと まちがって…… @マシンガンで うちころされてしまうことだって あるからね。 |
•Are you a friend of Master Pokey? •It's okay to visit him here, but don't wander around the building. •Someone might be suspicious of you and take a pot shot at you with a machine gun... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれ ようじんぼうを やめてから ちからが あまっちゃってさ。 @いや ちからじまんを しただけさ。 ついていかないよ。 @ちょっと きたい した? |
•When I'm off duty from my body guard job, I still have a lot of pent-up energy. •But don't worry, I won't come after you. •Unless you're kinda itchin' for a fight... |
@うおーっ……と。 あぶねぇぜ なぐりたおすところだった。 |
•Whoops... •I was almost gonna beat you up. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@1かいでございます。 |
•Ground floor. |
@エレベーターは これから したに さがります。 @うしろにくっついて ヒップを ちらちらみないでね。 |
•This elevator is going down. •Look, don't stand behind me and stare at my hips! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウーララ これはこれは むかしの まずしいゆうじんの えーと なんてったかな…… |
•Oooo la la. •This... this is my poor old friend... •Ah... what's your name... |
@ぶたのけつくん……じゃなくて そうそう [NESS]くん! ものごいにでも きたのかな? @ウーララ ぼくが だれだか わからないのかな? ポーキーさんだよ。ぽーきー! @いまは モノモッチ・モノトリーの パートナーとして @せいじや けいざいに かんするアドバイスを している せいかつさ。 @みすぼらしいガキどもが @ミスター・モノトリーのことを かぎまわってるという じょうほうが あったが…… |
•Pig's Butt... no no, [NESS]! •Didn't you come here to beg me for some money? •Oooo la la. •Don't you recognize me? •I'm Master Pokey! •Pokey! •Get it? •I'm now Geldegarde Monotoli's partner, •and I give him political and economic advice. •I heard there were some ratty-looking kids asking for Mr. Monotoli... |
@ウーララ ぼくが だれだか わからないのかな? ポーキーさんだよ。ぽーきー! @いまは モノモッチ・モノトリーの パートナーとして @せいじや けいざいに かんするアドバイスを している せいかつさ。 @みすぼらしいガキどもが @ミスター・モノトリーのことを かぎまわってるという じょうほうが あったが…… |
•Oooo la la. •Don't you recognize me? •I'm Master Pokey! •Pokey! •Get it? •I'm now Geldegarde Monotoli's partner, •and I give him political and economic advice. •I heard there were some ratty-looking kids asking for Mr. Monotoli... |
@ここは おまえみたいなチビスケの こられるところじゃない! @ぼくの しかいから きえろ! |
•This isn't a place for the likes of you! •Get outta here! Now, loser! |
@[NESS]! きみだったのか?! @ここは おまえみたいなチビスケの こられるところじゃない! @ぼくの しかいから きえろ! |
•Was that you [NESS]? •This isn't a place for the likes of you! •Get outta here! Now, loser! |
@いいか? 2どと ポーキーぼっちゃまのまえに すがたを みせるんじゃねぇぜ。 |
•You must never show your face around Master Pokey. You got that? |
@ぶたのけつくん……じゃなくて そうそう [NESS]くん @の ともだちの ぶたのけつの ゴミくん。 ものごいにでも きたのかな? |
•Ah, Pig's Butt... •No, You're [NESS]'s friend. •Pig's Butt, you came here to beg me for some money, right? |
@ウーララ [STEAK]なんかで まんぞくしている こせがれくん。 @ぼくは いま メイドに グルメのあいだで だいひょうばんの @「いちごとうふ」を リクエストした ところさ。 @そんな おやつを たべられる ぼくが うらやましいかい? @ヒャッ ヒャッ ヒャ! 「いちごとうふ」 ……まだかなー @あー よだれがでちゃう。 |
•Oooo la la. •You shouldn't be satisfied with eating just some more [STEAK]. •You're so out of it. •I've ordered “Trout-flavored Yogurt.” •It's very popular among gourmets. •Aren't you jealous that I get to eat such a tongue-tickling treat? •Ha ha ha! •“Trout-flavored Yogurt”... Oooo, I can't wait! •I'm starting to drool all over myself just thinking about it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ちかよるな こぞう! |
•Get away from me, kid! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@にげるなよ こぞう! |
•You won't get away from me, kid! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しょたいめんだったかな? こうるさい ガキンチョさん。 @ポーキーのちちおやの アンブラミだよ。 @むすこの さいかくのおかげで おれも リッチマンのなかまいり。 にくまれっこ よにはばかる…… @そんな すばらしいコトバも あったっけ。 ヌハハハハハハハハハ ヌハヌハヌ @ハハハハハハハハハハハハハハハハ ハハハハハハハハハハハハハハハハ ハ・・ああ あごがつかれた。 |
•Have I met you before? •You're just annoying kids to me... •I'm Aloysius Minch, Pokey's dad. •Due to my son's success, I now live the life of a rich man. •“Every dog has its day...” •That's the perfect proverb to describe me! HA! Haha! hahaha! hohohoho! •GWA HA Ha Ha hahahaha! •Hee ha haha hehe haha! •Ha hahaha... *cough, cough, COOOOUGH!* •Oooo... my jaw is tired! |
@あいかわらずだな [NESS]くん。 |
•You haven't changed much, [NESS]. |
@ポーキーのちちおやの アンブラミだよ。 @むすこの さいかくのおかげで おれも リッチマンのなかまいり。 にくまれっこ よにはばかる…… @そんな すばらしいコトバも あったっけ。 ヌハハハハハハハハハ ヌハヌハヌ @ハハハハハハハハハハハハハハハハ ハハハハハハハハハハハハハハハハ ハ・・ああ あごがつかれた。 |
•I'm Aloysius Minch, Pokey's dad. •Due to my son's success, I now live the life of a rich man. •“Every dog has its day...” •That's the perfect proverb to describe me! HA! Haha! hahaha! hohohoho! •GWA HA Ha Ha hahahaha! •Hee ha haha hehe haha! •Ha hahaha... *cough, cough, COOOOUGH!* •Oooo... my jaw is tired! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@48かいで ございます。 |
•48th floor. |
@さあ 48かいよ。 @このフロアには ようじんぼうロボットが うろうろしているわ。 @ちゅういしてね! |
•48th floor. •A robot bodyguard is patrolling the floor. •Be careful! |
@このエレベーターは さいじょうかい 48かいへ まいります。 @たった 1フロアだけど すてきなじかんを すごしてね。 |
•This elevator goes to the top of this building, the 48th floor. •Enjoy your ride, even though it's only one floor. |
@しっ しずかに! [CHAR_NAME]さんでしょ。 @あなたのことは メイドの エツコさんから きいているわ。 @とくべつに モノトリーさんのいる 48かいまで エレベーターを うごかすわ。 |
•Shhh! Quiet! Aren't you [CHAR_NAME]? •Mr. Monotoli's maid, Electra, told me about you. •I'll take you to Mr. Monotoli's office on the 48th floor. •Only you may go. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@47かいでございます。 |
•47th floor. |
@このエレベーターは 47かいへ まいります。 |
•This elevator takes you to the 47th floor. |
@あなたたち トンズラブラザーズの かんけいしゃのかただったの? @サインとか おねがいしたら しつれいよね? しつれい そうでもない |
•Are you a friend of the Runaway Five? •Would an autograph be asking for too much? YesNo |
@あなたたちの サインが ほしいわけじゃないのよ。 |
•I don't mean your autograph, silly. |
@メイドの エツコさんには あえたのね。 @どういうごかんけい なのかしらね……あなたがたと。 ウフッ。 @47かいに まいりーます。 |
•You might run into the maid, Electra. •I wonder what your relationship is...(smile). •This elevator takes you to the 47th floor. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ポーキーくんが ヘリコプターを…… @だいじょうぶだろうか…… |
•Pokey took the helicopter... •I hope he's okay... |
@じゃ [PAULA] さよなら きをつけて いくんだよ。 |
•[PAULA], it's time we said goodbye. •Take care. |
@この ほそいうでを みてくれ。 ほら うすいむね。 あたまは しらがで まっしろだ。 @あの「マニマニのあくま」が なくなってしまった いまでは わたしに なんのパワーもない! @[PAULA]を さらったのは わるかった。 @なんのきがいも くわえてないし ……[PAULA]は ほんとうに やさしいこだった。 @さぁ [PAULA]ちゃん [NESS]くんのところに おもどり。 @いろいろ しんぱいをかけて ほんとうに もうしわけなかったね。 |
•Look at my skinny arms, thin body, and gray hair... •I've become so weak since I lost the Mani Mani Statue. •I'm sorry I kidnapped [PAULA]. •I haven't done anything to her. •...[PAULA] is a nice girl. •[PAULA]. •Return to [NESS]. •I'm sorry I've created so much trouble for you. |
@([PAULA]が なかまになった) @………。 @わたしのしっていることを すべて はなそう。 @「マニマニのあくま」は ひとに まぼろしを みせる。 @そして じゃあくなこころを まし あくまのパワーを もたらすのだ。 わたしは そのちからが こわくて @ボルヘスのさかばの そうこに あれを かくして ときどき おがみに いっていた。 @………。 @まぼろしのなかには なぞのようなコトバが ふくまれていて @そのなかには [NESS]くん きみたちの なまえもあった。 @「[NESS]を おまえのてで くいとめろ」とか…… @「サマーズへ ゆかせるな」とか。 「ピラミッドを みせるな」…… @わたしには よくわからんが きみたちを サマーズに ゆかせぬように したいらしい。 @……あくまの……ギーグとか……も きこえたが…… @あくまのほうは きみたちが サマーズにゆくと こまるらしい。 ……とすれば ぎゃくに @なんとしても サマーズに むかうべきなのだろう。 ……… @……もういちど はなしたほうがいいか? はい いいえ |
•([PAULA] joins you.) •..... •I'll tell you everything. •The Mani Mani Statue creates an illusion. •It attracts evil spirits and weakens your heart. •The power scared me so much, I hid the statue in the warehouse at Jackie's Cafe. •I often went there to pray. •..... •Cryptic words appeared to me while I was in the illusion. •[NESS], your name appeared in the cryptic messages. •“Stop [NESS], and do so by your own hand.” •Or... •“Don't let them go to Summers.” •Or... •“Make sure they know nothing of the Pyramid”... •I don't fully understand the messages, •but someone obviously doesn't want you to go to Summers. •...Evil... Giygas... or something... I could hear the name... •Anyway, the evil side would be in trouble if you visit Summers... •Oh! On the contrary, you should definitely go to Summers, •especially because they don't want you to make it there. •..... •...Would you like to hear the whole story again? YesNo |
@………。 @わたしのしっていることを すべて はなそう。 @「マニマニのあくま」は ひとに まぼろしを みせる。 @そして じゃあくなこころを まし あくまのパワーを もたらすのだ。 わたしは そのちからが こわくて @ボルヘスのさかばの そうこに あれを かくして ときどき おがみに いっていた。 @………。 @まぼろしのなかには なぞのようなコトバが ふくまれていて @そのなかには [NESS]くん きみたちの なまえもあった。 @「[NESS]を おまえのてで くいとめろ」とか…… @「サマーズへ ゆかせるな」とか。 「ピラミッドを みせるな」…… @わたしには よくわからんが きみたちを サマーズに ゆかせぬように したいらしい。 @……あくまの……ギーグとか……も きこえたが…… @あくまのほうは きみたちが サマーズにゆくと こまるらしい。 ……とすれば ぎゃくに @なんとしても サマーズに むかうべきなのだろう。 ……… @……もういちど はなしたほうがいいか? はい いいえ |
•..... •I'll tell you everything. •The Mani Mani Statue creates an illusion. •It attracts evil spirits and weakens your heart. •The power scared me so much, I hid the statue in the warehouse at Jackie's Cafe. •I often went there to pray. •..... •Cryptic words appeared to me while I was in the illusion. •[NESS], your name appeared in the cryptic messages. •“Stop [NESS], and do so by your own hand.” •Or... •“Don't let them go to Summers.” •Or... •“Make sure they know nothing of the Pyramid”... •I don't fully understand the messages, •but someone obviously doesn't want you to go to Summers. •...Evil... Giygas... or something... I could hear the name... •Anyway, the evil side would be in trouble if you visit Summers... •Oh! On the contrary, you should definitely go to Summers, •especially because they don't want you to make it there. •..... •...Would you like to hear the whole story again? YesNo |
@サマーズは うみのむこう。 わたしの ヘリコプターを つかってくれ。 @ヘリポートを あけよう。 @わたしは もう つかれた。 きみたちじしんのちからで きっと なんとかできるだろう。 @そんな うんめいを [NESS]くん! きみは もっているらしい。 @じゃ [PAULA] さよなら きをつけて いくんだよ。 |
•Summers is located across the ocean. Take my helicopter. •I'll open the door to my heliport. •You must go on! •[NESS]! •This is your destiny. •[PAULA], it's time we said goodbye. •Take care. |
@……[CHAR_NAME]! やっぱり きてくれたのね。 @……わたしは だいじょうぶよ。 @きっと あなたが きてくれると おもっていた。 @モノトリーさんは ほんとうは わるいひとじゃないわ。 @とにかく はなしを きいてあげて。 @([PAULA]が なかまになった) @………。 @わたしのしっていることを すべて はなそう。 @「マニマニのあくま」は ひとに まぼろしを みせる。 @そして じゃあくなこころを まし あくまのパワーを もたらすのだ。 わたしは そのちからが こわくて @ボルヘスのさかばの そうこに あれを かくして ときどき おがみに いっていた。 @………。 @まぼろしのなかには なぞのようなコトバが ふくまれていて @そのなかには [NESS]くん きみたちの なまえもあった。 @「[NESS]を おまえのてで くいとめろ」とか…… @「サマーズへ ゆかせるな」とか。 「ピラミッドを みせるな」…… @わたしには よくわからんが きみたちを サマーズに ゆかせぬように したいらしい。 @……あくまの……ギーグとか……も きこえたが…… @あくまのほうは きみたちが サマーズにゆくと こまるらしい。 ……とすれば ぎゃくに @なんとしても サマーズに むかうべきなのだろう。 ……… @……もういちど はなしたほうがいいか? はい いいえ |
•...[NESS]! •You finally made it here! •...I'm fine. •I believed you'd come and save me. •Mr. Monotoli isn't really a bad person. •Take some time to listen to him. •([PAULA] joins you.) •..... •I'll tell you everything. •The Mani Mani Statue creates an illusion. •It attracts evil spirits and weakens your heart. •The power scared me so much, I hid the statue in the warehouse at Jackie's Cafe. •I often went there to pray. •..... •Cryptic words appeared to me while I was in the illusion. •[NESS], your name appeared in the cryptic messages. •“Stop [NESS], and do so by your own hand.” •Or... •“Don't let them go to Summers.” •Or... •“Make sure they know nothing of the Pyramid”... •I don't fully understand the messages, •but someone obviously doesn't want you to go to Summers. •...Evil... Giygas... or something... I could hear the name... •Anyway, the evil side would be in trouble if you visit Summers... •Oh! On the contrary, you should definitely go to Summers, •especially because they don't want you to make it there. •..... •...Would you like to hear the whole story again? YesNo |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……[CHAR_NAME]! やっぱり きてくれたのね。 @……わたしは だいじょうぶよ。 @きっと あなたが きてくれると おもっていた。 @モノトリーさんは ほんとうは わるいひとじゃないわ。 @とにかく はなしを きいてあげて。 |
•...[NESS]! •You finally made it here! •...I'm fine. •I believed you'd come and save me. •Mr. Monotoli isn't really a bad person. •Take some time to listen to him. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]くん きみの おかげで わたしだけじゃなく @フォーサイドのまち ぜんたいが いきをふきかえした ようなきがする。 @こころから かんしゃするよ。 ありがとう。 |
•You've brought the town of Fourside back to life. •I appreciate it from the bottom of my heart. •Thank you. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(このくまは おそいかからない。 なぜならば はくせい だからだ) |
•(This bear won't attack you. He's stuffed!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(……ドアがあるようなふんいき) |
•(It looks like a doorway...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@アナタノ コードナンバーヲ イッテ クダサイ。 @10ビョウ イナイニ イッテ クダサイ。10・9・8・7・6・ 5・4・3・2・1 |
•Secret code, please. •Say your code in 10 seconds. •10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@ガチャガチャ ピーピー ボロボロ ズルズル ドンガラガッシャン ポッピー |
•Ping! Clankety clankety... •Rattle, rattle dwourrrrr!... •Squeeeek, tweet tweet... CLANK!! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@となりのへやが あやしいんじゃ。 |
•The room next door seems suspicious somehow... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おんなのこの こえがした ようなきがする。 |
•I thought that I heard a girl's voice... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さあ となりのへやに ふみこもうぜ。 @そのまえに オレは ちょっと トイレにいってくる。 |
•Let's break into the room next door... •'Cept I need to go to the bathroom first... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@オレたち おまえらに おれいがしたいんだ。 @いくらでも ちからになるぜ! |
•We would like to pay you back... We'll help you in whatever way we can... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@かねはなくても ちからは あるんや。 |
•We don't have any money... we are strong, however... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おはようございます。 よくおやすみに なれましたか? |
•Good morning. Did you sleep well? |
@エンリッチ・グランドホテルに ようこそ。 |
•Welcome to the Enrich Grand Hotel. |
@ごしゅくはくは [VALUE]ドルです。 @おとまりになりますか? |
•A one night stay will cost you $[VALUE]. •Would you like to stay? |
はいいいえ |
YesNo |
@では またのきかいに。 |
•See you next time. |
@[VALUE]ドル おもちになって おられないようですが……。 |
•It looks like you don't have $[VALUE]... |
@では ごゆっくりどうぞ。 |
•Have a nice stay. |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
@モノトリーグランドホテルに ようこそ。 |
•Welcome to the Monotoli Grand Hotel. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@き きみ……ぼくをさがしてる うつくしいじょせいがいたら よろしくいってくれたまえね。 @……そんなひとは いないとおもうけどさ。 |
•Hey, you!... •If you meet a beautiful, seductive woman who's looking for me, tell her “hi.” •...Anyway, I don't think a woman like that would be looking for me... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おはようございます。 @とうホテルだけの しんぶん よみあげサービスです。 |
•Good morning! •This is a unique service, exclusive to our hotel only! •I'm here to read you today's headline. |
フォーサイドポスト だい1めん @「フォーサイドしみんによる モノトリーしの しじりつ 70パーセントを こえる!」 |
•On the front page of the Fourside Post... •“Over 70% of Fourside citizens support Monotoli” |
フォーサイドポスト だい1めん @「フォーサイドしみんによる モノトリーしの しじりつ 80パーセントを こえる!」 |
•On the front page of the Fourside Post... •“Over 80% of Fourside citizens support Monotoli” |
フォーサイドポスト だい1めん @「フォーサイドしみんによる モノトリーしの しじりつ 90パーセントを こえる!」 @フォーサイドポスト だい17めん @「デパートの なぞのていでん げんいんは ネズミのイタズラ」 |
•On the front page of the Fourside Post... •“Over 90% of Fourside citizens support Monotoli” •Then on page 17, •“Mysterious department store blackout caused by mouse” |
フォーサイドポスト だい1めん @「フォーサイドしみんによる モノトリーしの しじりつ 50パーセントを したまわる!」 @フォーサイドポスト だい23めん @「とかいの こどくな し。 サングラス ひげ ちょうはつ アロハシャツの だんせい」 |
•On the front page of the Fourside Post... •“Over 50% of Fourside citizens now support Anti-Monotoli campaign” •And on page 23 of the Fourside Post. •“Lonely demise in the city. Long-haired man with beard, •sunglasses and aloha shirt found in street” |
フォーサイドポスト だい1めん @「あの モノトリーし たびにでると いいのこしたまま フォーサイドから すがたをけす」 |
•On the front page of the Fourside Post... •“Famed Mr. Monotoli leaves Fourside. States he is going on a trip” |
@おはようございます。 @とうホテルだけの しんぶん よみあげサービスです。 フォーサイドポストの…… @あ まちがえて フォースポって しんぶん もってきちゃいました。 どうせだから よんでみます…… @「トンズラのラッキーは むかし がっきゅういいんだった!」 @……うそに きまってますよね。 |
•Good morning! •This is a unique service, exclusive to our hotel only! •I'm here to read you today's headline. The Fourside Post says... •Yoicks! I made a mistake and brought a newspaper called FoursideStar. •Let me read this anyway... •“Lucky of the Runaway Five found to have been in state House of Representatives” •...That's got to be a lie... |
フォーサイドポスト だい1めん @「ランマの [POO]おうじ おしのびで フォーサイドに?!」 |
•On the front page of the Fourside Post... •“Prince [POO] of Dalaam visiting Fourside in secret?” |
@おはようございます。 @とうホテルだけの しんぶん よみあげサービスです。 フォーサイドポスト だい25めん @「いま フォーサイドで ビーナスにんき ふっとうちゅう! まいにちが サインぜめ」 |
•Good morning! •This is a unique service, exclusive to our hotel only! •I'm here to read you today's headline. On page 25 of the Fourside Post... •“Venus becomes toast of Fourside Autograph hunters creating problems for famed singer” |
@おはようございます。 @とうホテルだけの しんぶん よみあげサービスです。 フォーサイドポスト だい3めん @「スカラビに せっとうだん?! ピラミッドの ひほう [ITEM_NAME]が なにものかに もちさられる」 |
•Good morning! •This is a unique service, exclusive to our hotel only! •I'm here to read you today's headline. On page 3 of the Fourside Post... •“Criminal activity in Scaraba? •Sacred treasure of pyramid, the [ITEM_NAME] stolen” |
@おはようございます。 @とうホテルだけの しんぶん よみあげサービスです。 フォーサイドポスト こうこくらん @「どこよりも たかい! (ねだんじゃなくて せのたかさ) モノトリーグランドホテル」 @……このホテルのことですよ。 |
•Good morning! •This is a unique service, exclusive to our hotel only! •I'm here to read you today's headline. Here's an advertisement in today's Fourside Post. •“Higher than everywhere else! (That's height, not price) Monotoli Grand Hotel” •Hey! That's our hotel! |
@おはようございます。 @とうホテルだけの しんぶん よみあげサービスです。 フォーサイドポスト だい13めん @「しんぶん よみあげサービスは いまどき どこでも あたりまえ。 だまされないよう ちゅうい」 @……おはずかしい。 |
•Good morning! •This is a unique service, exclusive to our hotel only! •I'm here to read you today's headline. On page 13 of the Fourside Post... •“Newspaper reading by bellboys is not exclusive to Fourside only •Do not be taken in by bellboys just looking for a tip” •...I'm so ashamed... |
フォーサイドポスト だい1めん @「しんぶんのなかの しんぶん。 フォーサイドポストを けさも みなさん よんでいる」 @これが トップきじですか……。 |
•On the front page of the Fourside Post... •“The best newspaper of all the others •Everyone reads the Fourside Post each morning” •...Is this the page one headline? |
フォーサイドポスト だい1めん @「だいとかい フォーサイドは きょうも いつもとかわらず あわただしく なるもよう」 |
•On the front page of the Fourside Post... •“Megalopolis Fourside to have another busy day” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いつかは すまなかった。 このボルヘスのさかばも いまは もうけはすくないが @みんなに よろこばれる たのしいみせに なってるよ。 |
•Sorry about the other day. •This sidewalk cafe isn't as profitable as it used to be. •This is just a hangout for the regulars. |
@なんだって? モノモッチ・モノトリーさんが ここに でいりしてるかって? @こぞう なにをねぼけているんだ。 そ そんなこと……あるはずが なな ないじゃないか。 |
•What? •Does Mr. Geldegarde Monotoli come here often? •Hello! Time to get up!! •It could never happen!... Well, actually that's not true. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こんばんは えいゆうさんっ! |
•Good evening, hero! How about an espresso? |
@あんたら コドモなんだから さけのめないだろ。 ウロチョロするんじゃないよ。 @えっ モノトリーさんが このみせに きてるだろうって? ひとまちがいだよ! |
•Kids shouldn't be drinking espresso! •You shouldn't be hanging around here. •What? •Mr. Monotoli's here? •You got that wrong, kid! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こんばんは えいゆうさんっ! |
•Good evening, hero! How about an espresso? |
@あんたら コドモなんだから さけのめないだろ。 ウロチョロするんじゃないよ。 @えっ モノトリーさんが このみせに きてるだろうって? ひとまちがいだよ! |
•Kids shouldn't drink espresso. It'll stunt your growth, stubby! •And quit hanging out around here. •What? •Mr. Monotoli's here? •You must be thinking of someone else! |
@なんだか みせのそとが さわがしいわねぇ……。 @スワローズファンが 「トーキョー オンド」でも うたってるのかしら。 |
•There's a loud noise outside. •Must be the seventh inning stretch, •and the fans are singing “Take me out to the ballgame” at the stadium. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やあ ひさしぶりだね! @あれから おれ ずっと かんがえてたんだ あたらしい ジョーク…… @パンのすきなどうぶつは なんだろう? ……「にんげん」。 @「パンダ」ってこたえようと おもったろう? @その うらを かいたんだ。 ……これも うけないの? @おれは おもしろいと おもうんだけど。 じしん なくしちゃったなぁ。 |
•Hey, long time no see! •I've thought of a new joke since before... •Knock, knock!... (who's there?) •Sawyer... (Sawyer who?) •Sawyer doin' well, I'm fine, too! •Baaa ha ha ha!... •...You don't think it's funny? •I really thought this would be funny to you. •Now my self confidence is TOTALLY shot! Back to therapy... |
@あれから ずっと おもしろいジョークを かんがえてたんだ。 @こんにゃくってさー きのう くっても こんにゃくう! ワハハハハ…… @あー おかしい! これは バカウケまちがいなしだ。 ……えっ?! @わらえよう! おもしろいジョークを きいたら もっと わらえよう! @なぁ…… たのむよ! シクシク……。 |
•I've been trying to think of some funny jokes... •I scream, you scream, we all scream for ice cream! •Waaa ha ha ha ha ha. That's so funny! •That should really make you laugh. •C'mon, laugh! •If you hear any funny jokes, be sure you let loose and laugh... •Please... I'm counting on you to laugh! •*boo hoo hoo*... |
@こんなにジミな このおれに よく はなしかけるきになったな。 @おれは なんのじょうほうも もってないし やくにたつグッズも ない。 @だけどさー そんなおとこが いたって いいだろう?! @おれは いいとおもって ここで のんでるんだよ。 @そうだ。クイズをだそう。 @リンゴが5つありました。 @ひとつたべたら のこりは いくつでしょう? @5ひく1は4で……4こさ。 @ああ ウケない! カレーは かれーなぁ…… ダジャレも ウケないや。 |
•I'm surprised you talked to an ordinary guy like me. •I have no information or items to help you out. •Don't you think it's natural for a guy like me to be here?! •I enjoy the atmosphere here. •By the way, let me quiz you. •There are 5 apples. •If you eat one, how many are left? •5 minus 1 is 4... so 4's left. •...Ah, it's not funny? Okay, here's another one... •Master Pokey's maid Electra is “maid” to order... •...Oh, puns aren't funny either... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おまえの かつやくの かげには おれの じゅうようなヒントが やくにたってたよなぁ……。 @ゆかい ゆかい。 おれたちは すごいやつらだ! なぁ! ワハハ。 |
•The hint that I gave you was critical to helping you win... •Happy happy! •We rock! Ha ha ha. |
@よっぱらってたもんで トイレとまちがえて かべをノックしたんだよ。 @そしてら「だれだ?!」って こえがきこえて ぶったまげたことが あったな。 @きのせい……だったのかなぁ。 |
•I was in the middle of a caffeine buzz, •and I had to get to the bathroom fast! •When I got there, •I accidentally knocked on the wall instead of the restroom door... •The next thing I knew, someone asked “Who is it?” and really surprised me! •Maybe I just imagined it?... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[CHAR_NAME]くん! きみに おれいをいいたい。 モノトリーに だいなしにされた @わたしの じんせいだったが…… もう だれをうらむことも やめた。 @すがすがしい ひびを おくっているよ。 ありがとう。 ありがとう。 |
•I wanna say thanks. •Monotoli destroyed my life... but I've decided not to blame anyone. •I'm having a wonderful time each and every day now. •Thank you, thank you! |
@わたしは かつて モノトリーを やとっていたものだ。 しかし いつのまにか @やつの わるだくみで かいしゃは とうさん。 いえも とちも とられて…… @ホームレスのみぶんだ。 むかしのモノトリーは あんなに パワーのあるおとこじゃなかった。 @そのひみつを つきとめようと ここで かれがくるのを みはってるんだ。 |
•I used to be Monotoli's employer. •Then I realized his schemes made my company go bankrupt. •My house and land were taken away... •Now I'm homeless... •Monotoli didn't used to be so powerful. •I want to find out his secrets, so I'm spending my time here, •watching to see if he ever drops in. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウィー ヒック! [NESS]じゃないか。 @ポーキーのやつ ちちおやの おれを おきざりにして きえちまったよ。 @もし ポーキーのバカにあったら もっと おとうさんを たいせつにしろって いってくれ。 @……おれが ここで のんだくれてるなんて @オネットの にょうぼにゃ ぜったいに ないしょだぞ。 ヒック! ウィーーー |
•Wheeee! Hic! •[NESS]. •Pokey left me, his own dad, and just disappeared. •If you see him, tell him that he should take better care of his father. •Don't tell my wife in Onett that I've been spending my time here. •Hic! Wheeeee! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ただの かざりものらしい。 |
•Seems like it's just for decoration. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(ネズミは きらくでいいや) |
•I'm lucky I'm a rat. We have such easy lives... |
@(おまえ とおくをみているような うつろなめをして @そうこのなかを あるきまわってたぞ。 @ゆめでも みてたのか?) |
•(You were wandering around the warehouse with a vacant, far away look in your eyes. •Were you daydreaming?) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(「マニマニのあくま」は げんえいマシーンだった。 @げんえいマシーンは はかいされた) |
•(The Mani Mani statue was actually a device that created illusions. •The illusion device was destroyed.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きょうりゅうはくぶつかんは ほんものの きょうりゅうが…… @いるわけではなくて すべて レプリカです。 あたりまえのことですけどね。 |
•The Dinosaur Museum doesn't have real dinosaurs... They are all replicas. •But I guess everyone knows that. |
@きょうりゅうはくぶつかんは ほんものの きょうりゅうが…… @いるわけではなくて すべて レプリカです。 あたりまえのことですけどね。 @それでもいいなら にゅうじょうりょう ひとり 5ドルです。 @よろしいですか? はい いいえ |
•The Dinosaur Museum doesn't have any real dinosaurs... They're all replicas. •I'm sure everyone knows that. •If you still want to go see the dinosaurs, •pay 5 dollars apiece for the entrance fee. Is that okay? YesNo |
@たった[VALUE]ドルも もっていないなんて @あなたが はくぶつかんいり するべきじゃないかしら。 |
•You don't even have [VALUE] dollars! •You don't deserve to go in the museum. |
@じゃ どうぞ。 なかに がくじゅつけんきゅういん が おります。 |
•Please enter. You'll find an academic researcher inside. |
@[VALUE]ドルが おしいのかしら。 きょうりゅうに きょうみが ないのかしら? かわったひと! |
•Maybe you think [VALUE] dollars is too much. •Or are you just not interested in dinosaurs. You're strange, kid! |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やった! これは まちがいなく サインいりバナナのかわ! じゃ やくそくどおり…… @「とんでもないもの」を みせましょう。 @となりのへやの マンホールの おくのおくに @まぶしいひかりが みえましてね… そのむこうに とてつもなく…… @でかいネズミの ばけものを はっけんしたんですよ…わたしが。 @……じまんしてるんじゃあ ないんですよ。でも @わたしが きょかするから みてきていいですよ。 |
•You got it! •That banana peel has an authentic “Venus” autograph? •Yep, there's no doubt about it! •Now for my promise. •I'll tell you about something “extraordinary.” •In the next room, there is a light shining from far, far below the manhole. •There, I found a huge, monster rat! •I'm not trying to pull your leg... •I'll let you go there and check it out for yourself. |
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やっぱり きょうりゅうは じつざいしたんですね。 @うーん そうか。 @りろんてきには わかっていたが……。 えいがにも よくでてきてたし。 |
•As I thought, dinosaurs did actually exist in history. •Yes, I have sure-fire proof. •I've seen them in so many movies, they must have been real! |
@またぜひ べんきょうに きてくださいね。 サミシイから……わたしが。 |
•Please come back again to study, •'cause I don't like being alone... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……ちきゅうのれきしのなかで われわれじんるいに であうことなく @ほろんでいった せいぶつは どれくらい いたものだろうか。 ……うーむ。 @いきた きょうりゅうを いちど みてみたいものだ。 |
•...I wonder how many animals go extinct before human beings discover them. •I wanna see a live dinosaur sometime in my life. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@でかい! あなたのことじゃなく きょうりゅうのほねが ね。 |
•Huge!... •Not you, I'm talking about the dinosaur bones. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こういう はくぶつかんって きょうりゅうの ティーシャツを うればいいと おもうんだよな。 |
•This museum should sell dinosaur t-shirts. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このまえ びよういんと まちがえて シャンプーとカットを たのんできたひとが いたわ。 @ひらがなで しゃべってるから たまに そういうことも あるのよね。 |
•One person requested a “shampoo and cut.” •They must have thought that a “bad hair day” could be treated at the hospital. •Either that or they wanted their medical insurance to cover their grooming. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@まごのかおを みるだけで なんだか げんきになるんですよ。 @あなたには おまごさん いらっしゃるのかしら? はい いいえ |
•I'm just enjoying being with my grandchildren. •I'll be better soon. •Do you have grandchildren? YesNo |
@あらまぁ びっくり。 |
•Oh? •At your age? •Oh... the youth of today shock me... •My lands... |
@まだ おわかいようですもんね。 |
•Yes, yes... you seem a little young for that... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おばあちゃん げんきになるかなぁ。 |
•Grandma's gonna get better, huh. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@トポロげきじょうの チケットをおもとめですか? はい いいえ |
•Would you like to buy tickets for the Topolla Theater? YesNo |
@Sせき ABせきは うりきれで 30ドルの たちみせきしか のこっていません。 @よろしいですか? はい いいえ |
•Orchestra seats and balcony seats are sold out. •Now, there's “standing room only” left. It's $30 per person. •Is that okay with you? YesNo |
@しつれいですが もちきれない ごようすですね…… |
•Sorry, but you can't carry all of these... |
@30ドルも もってないひとなんて いまどき ほんとにいるのね! @ホーホほホホホほほーホホほホホホ ほほほホホほホホほーほホほほホホ @ぁ しつれい。 |
•I've never heard of anyone who doesn't even have $30! •Ho ho ho ho ho ho ho ho ho. •Oh, excuse me for my laughing in your face. |
@ありがとうございました。 たのしんでください。 |
•Thanks a lot. Enjoy the show. |
@なーんだ。 おきゃくさまじゃ なかったのね。 |
•Oh, I see. •You're not a customer. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ていでんの あいだ なにしてました? @おれ こわくて ずっとここに しゃがんでましたよ。 |
•What did you do during the power outage? •I was sitting here 'cause I was scared. |
@ぶっか……たかいっすよね。 おれ いなか かえろうかなぁ。 |
•Everything's so expensive... Should I return to my hometown? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@はやく かえろう。 きゅうに へいてんしてみたり ていでんになったり…… @この デパート へんなこと ばっかりなんだもん。 |
•I want to get out of here, •because they suddenly shut down the store and the power goes out. •There are lots of strange things happening in this department store. |
@あくせく あくせく いそがしいんだから @はなしかけないでね。 |
•Mumble, mumble, mumble... man, I'm so busy. •Don't bother me, kid. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そっちの へやで クケクケいう こえが きこえたり ドタバタさわがしかったけど…… @けんかでも あったのかしら? |
•I heard a sound like “gwaaargh!” and it was loud. •I wonder if someone was fighting. |
@あんたも がっこう さぼってるのね。 |
•Oh, so you're skipping school too, right? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゲームの でんげんも きれちゃってたから コインを そんしちゃったよ。 |
•The power supply to the game was cut off. I wasted my money. |
@おれ おとなになったら @エイプに しゅうしょくして プログラマーやろうと おもってるんだけど……。 @おまえ コネない? はい いいえ |
•When I grow up, I wanna work for APE as a programmer... •Do you have any connections with those guys? YesNo |
@あ こたえなくていいよ。 おまえなんかに きいた おれが バカだった。 |
•Oh, you didn't have to answer. •It was dumb of me to ask you that question. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@まったく とかいは ぶっそうだよな。 |
•Certainly, it's very dangerous living in the city. |
@かねためて サマーズとかに りょこうにいってさ のんびりしたいなぁ。 |
•I wanna save up some money and go to Summers or somewhere else to relax. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(なんか このデパート ていでんしたような きがする……。 @これは ねずみの おもいでです) |
•(Somehow, I felt like the lights would get turned off in the department store. •I guess it's just a mouse's sixth sense...) |
@(あんた ユーレイと あるいてるみたいで かんじわるいよ) |
•(Hey you! •I've got this eerie feeling... like there's a ghost walking along with you...) |
@(なんか このデパート ていでんするような きがする……。 @これは ねずみの ちょっかんです) |
•(Somehow, I feel like the lights will get turned off in the department store. •I guess it's just a mouse's sixth sense...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@クケッ クケッ クック @よく ここまでたどりついたな。 @このデパートが おまえたちの はかばになるんだ! クケッ @しんで じごくへ……いや てんごくへ いけ! |
•Gwaaagh, Gwarrrgh!. •You finally made it. •This department store is gonna be your grave! Gwaaagh. •You will be gone, and you'll be burning in... •Well, you'll go to heaven! |
@……おれを たおしても……クッ ギーグさまの…… @いまごろ [PAULA]は モノトリーの……ククッ |
•...Even though you could beat me... •Master Giygas will avenge me... •At this moment, [PAULA] should be...Monotoli... •Gwaaaaarrrrgh!! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いずれ きみたちが まちや くにを つくっていくことに なるんだ。 @……たのむよ。 |
•In the future, you will build cities and even create a country... •...I'm counting on you. |
@あの モノトリーさんは すっかり おちぶれたらしいねぇ。 |
•That Mr. Monotoli has lost quite a bit of his resources... |
@このフォーサイドのまちも モノモッチ・モノトリーさんが かつやくしはじめてから @ずいぶん はってんしたよね。 わたしは よかったと おもうよ。 |
•The city of Fourside has developed quite a bit •since Mr. Geldegarde Monotoli hit the big time. It's been good for the city. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@どんなこどもにも なんか とりえがあるって おじいちゃんが いってたけど @きみたちを みてると ほんとに そうだとおもうわね。 |
•My grandpa told me that everyone has at least one outstanding skill. •When I look at you, I know he's right. |
@やっぱりモノトリーって あくまに ちからを かりてたらしいわねぇ。 |
•Just as I thought, Monotoli has a portion of Evil's power. |
@モノトリーさんに かんしては わるいうわさも ずいぶん きくのよね。 @あくまと とりひきして いまのけんりょくを ゆずりうけたとか……ね。 |
•I've heard some bad rumors about Mr. Monotoli. •I heard he made a deal with a pure evil entity in exchange for power... •you know... stuff like that. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんたは ちいさいけど このまちのひとびとに たいせつなものを @とりもどしてくれた。 ありがとうよ。 |
•You're very young, •but you brought something very precious back to the people in this town. •Thank you. |
@むかしは モノトリーさんは ふうさいのあがらない ただの ふどうさんやだったんだ。 @いまじゃ けいさつまで じゆうに うごかせるっていうぜ。 @おれは フォーサイドのまちが よくなったなんて とても おもえないな。 |
•In the old days, Mr. Monotoli was just a regular, •unattractive real estate agent. •Now he has the power to control the police force. •I don't think the city of Fourside is better than before. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみは トンズラブラザーズと しりあいだったらしいね。 うらやましいなぁ。 |
•I heard you're friends of the Runaway Five. I'm jealous. |
@ツーソンから やってきた トンズラブラザーズってバンドは だいにんきだな。 @トポロげきじょうは いつも まんいんらしいよ。 |
•The Runaway Five from Twoson seem very popular. •I heard that the Topolla Theater is always full. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ビーナス…… さいきん またまた きれいになったね。 |
•Venus... •She's become even more beautiful. |
@トポロげきじょうといえば トンズラ・バンドより @ビーナスって しんじんが さいこうだね。 @ぼく……めろめろなんだ。 |
•Speaking of the Topolla Theater, there's a new singer called Venus. •She's better than the Runaway Five. •I'm totally bonkers about her... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみたち ちっちゃいけど いろいろ だいかつやくだったんだねぇ。 |
•You boys are young, but you did a great job here and out there. |
@あのボルヘスのさかばが あくまとの とりひきばしょだった なんて……ねぇ。 |
•Jackie's Cafe was where the deal with the evil entity took place. •I can't believe it... can you? |
@どうしてなんだろう? あの おおがねもちの モノトリーに よくにたおとこが @うらぶれた ボルヘスのさかばに でいりしてるらしいんだ。 こそこそと さ。 |
•I don't get it. •I heard that a guy who looks like Monotoli has been hanging out at Jackie's Cafe. •You know, the totally unpopular place. •I heard he quietly goes in and out. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ヒック おれは よっぱらって ヒック なんか ヒック ないよ。 これは しゃっくりだ。 @ほんと ヒック だよ。 おれの めを みろ! ヒック。 |
•Hic! •I'm fine. •Hic! •I'm not drinking the... hic! •I hate these hiccups... •Yes, they're... hic! •Another cappucino here! •Hic! |
@みんな なんにもしらねぇんだ! ヒック おれはモノトリーのてしたに @とちや いえを ぜーんぶ だましとられたんだぞ。 ウィー。 あいつらは アクマだ。 @べんごしも けいさつも みんな モノトリーの てしただ! どうあがいても かてやしねぇ! @おれは よっぱらっちゃ ヒック いねえよ! バーローイ! |
•No one know anything. Grrrr. •Monotoli's toadies stole everything from me, including my house and land. •Weep, weep... •They are evil incarnate. •Lawyers, policemen, everyone that follows Monotoli! •They're all his toadies! •No matter how you fight him, you can't win! •Yeah, yeah, I'm okay... just leave me here to cry into my cappucino! •Nosy! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみ ますます いいからだになったな。 @けいさつかんに ならないか? |
•You're getting in better shape every time I see you. •Don't you wanna be a police officer? |
@モノトリーごときに すきかってなことを させてた われわれが バカだった。 @しみんの みんなが あんぜんに いきられるように おれたちは がんばるよ。 |
•It was stupid of me to let Monotoli do whatever he wanted. •We'll do our best to create an environment in which people can live safely. |
@しみんの あんぜんよりも モノトリーさまの あんぜんを まもるのが @へっへっへ おれたちの にんむだよ。 ここは そういうまちさ。へっへ。 |
•Protect Mr. Monotoli first. •The safety of the citizens of this city comes second. •Heh heh heh. That's our job, you know. •Heh heh. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あちこちの ひとに 「いちごとうふ」のことを たずねてまわったんだけど…… |
•I kept asking around for Trout-flavored yogurt, but... |
@えっ 「ぐるめとうふマシン」を もってるの?! ゆずってくださるの! @(「ぐるめとうふマシン」を ごういんに もっていかれた) @これで おきゃくさまに 「いちごとうふ」を つくってさしあげられるわ! @……なんてしんせつなひと あなたにも ごちそうするわね。 @わたしのへやは 48かいよ。 きっと きてね! @わたしのへやは 48かいよ。 きっと きてね! |
•What? You have a “[ITEM_NAME]”? •May I have it? •(Before you could answer, she took the “[ITEM_NAME].”`) •Now I can make Trout-flavored yogurt for my guests. •...You are so kind, I'll make some for you. •My room's on the 48th floor. Don't forget to drop by! •My room's on the 48th floor. Don't forget to drop by! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……… @ゼイ ゼイ @………………………[NESS] [NESS]……だろ? @……めのまえが ぼ ぼやけて よく みえないけど…… おまえ [NESS]……だよな? @お おれだよ ツーソンの…… @ヌスットひろばの トンチキだよ。 おぼえてるな。 せかいいちのドロボーだよ。 @あの……ハッピーハッピーむらの カーペインターが おかしなものを……ゼーゼー @かくしもってたんだ。 そいつを おれが ぬすんできて このまちで うろうとおもった…。 @ものしりのじいさんが 「マニマニのあくま」と よんでた。 @ふきつな いろをした にんぎょうだった。 ……う ……う くるしいぜ。 @……で ……… @モノトリーのやろうに だまされて……とられちまった。 ドロボーのおれを @だましやがって しかも このヒミツをしっている おれを…… @つけねらって けそうと しやがったんだ。 @やつは あの にんぎょうから あくまのパワーを うけてるんだ。 @……いいか? @いちどしか いわないから よくきけ。 @さかばの…… カウンターのなかをしらべるんだ。 ……ウッ…… |
•..... •*Wheeze, wheeze*... •..... •Aren't you [NESS]...? •...I can't see too well... •Everything's blurry... You are [NESS], aren't you? •It's me, we met in Twoson... Everdred from Burglin Park. •You must remember. I'm the best thief around. •That... Carpainter in Happy Happy Village was hiding something... •*wheeze, wheeze*... strange. •I stole it, and thought about selling it in the big city... •An old, city-wise man called it Mani Mani. •It's a strange-colored, doll-looking thing. •...Ohh... *wheeze*, I'm in pain. •...and •..... •Monotoli tricked me and stole it... from me! •He tricked a thief! •He wanted me out of the way because I know his secret... •He gets his evil power from that statue! •...Listen! •I'll tell you only once. •At the cafe, check... behind... the counter... •...*Gasp*... |
@さっきから にかいも いったけど…… @どうしてもと いうなら もういっかい いうが…… @く く くるしい! ゲホゲホ。 ……き き ききたいか? はい いいえ |
•I've told you twice already... •But if you wanna hear one more time... •I'll tell you once more... •D... D... do... you wanna hear it again? YesNo |
@おれも そんなに おひとよしじゃねぇ。 @ほんとに しにそうなんだ。 @……では しぬまえに いっく。 「おでかけは ひとこえかけて かぎかけて トンチキ」 @おれの さいごのたのみだ。 あとを おうんじゃねぇよ。 ドロボーのいぢ……がある。 @(ヨロヨロ) あ・ば・よ! |
•I'm not that nice of a guy. Besides. •I'm slipping away... •...Before I go, here's my last haiku poem: •When on your way out •Be sure that you say goodbye •then lock the door tight. •This is my final request... Don't follow me. •I must be on my way... •Whoa... •So... long! |
@……では しぬまえに いっく。 「おでかけは ひとこえかけて かぎかけて トンチキ」 @おれの さいごのたのみだ。 あとを おうんじゃねぇよ。 ドロボーのいぢ……がある。 @(ヨロヨロ) あ・ば・よ! |
•...Before I go, here's my last haiku poem: •When on your way out •Be sure that you say goodbye •then lock the door tight. •This is my final request... Don't follow me. •I must be on my way... •Whoa... •So... long! |
@さっき いちどしか いわないと いったものの…… @どうしてもと いうなら もういっかい いうが…… @……ウッ き き ききたいか? はい いいえ |
•I said I'd tell you only once... •But if you insist, I'll tell you once more... •...*gasp, gasp* •Do do do you wanna hear it again? YesNo |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しんでるわけじゃ なかったんだなぁ。 @……でも しにそうだったな。 |
•He's not dead... •I thought he may have passed on. |
@ひとが たおれているんだけど しんでるのかなぁ。 |
•There's a person lying on the ground. •I wonder if he's... he's... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ちゃんと びょういんに いけばいいのにねぇ。 |
•He should really go to the hospital like other sick people do. |
@やぁねぇ こんなところで しんでるなんて。 |
•Oooo... I don't like seeing a corpse around here. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれの おかげで しりあいと はなせて よかったな。 |
•Don't you feel better since you had the chance to talk with your friend? •I helped you find him. |
@よっしゃ。 じゃ はいっていいよ。 |
•All right, take my place. |
@ちゃんと じゅんばんにならべよ。 なんかくれたら ばしょを ゆずってやるけどよ。 @くれるか? はい いいえ |
•Don't cut in front of me! •If you give me somethin', I'll let you have my spot. •Will you give me somethin'? YesNo |
@なにをくれるんだ。 |
•So, what do I get? |
@じゃ なんにもみえないまま ずっと そこに たってろよ。 |
•Then stay right there where you're too short to see a thing! |
@もっと おれの よろこぶものを くれよ! おもいやりを もってさ。 |
•Give me somethin' that makes me really happy! •And do it in a nice way! |
@[ITEM_NAME]か。 ほんとうにくれるのか? はいいいえ |
•Are you sure? YesNo |
@……くれないなら くれるなんて いうなよ。 |
•If you don't want to give me somethin', •don't say you're gonna give me somethin'... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あの おとこ しんじゃうのかしらね。 |
•Is that man going to... to...? |
@おお いやだ いやだ。 あんなめに あいたくないね。 じぶんじゃなくて よかったよ。 |
•Oh, no no no. I don't want to go like that. •I'm glad it wasn't me. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしを…… にらみつけていったわ。 @……こわかったぁ。 |
•He stared right at me... •Ooo... it was scary! |
@あんまり にんそうのいいひとじゃ ないわねぇ。 |
•He doesn't look like a nice man. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@オーケー! ノリノリで バスにのれ! |
•Okay! You can get on the bus now... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@まいぞうきん…… でなかったらしいね。 @せっかく あれだけ くろうしたのに ダーイヤモンドじゃあねー! |
•I heard they couldn't find the buried gold. •Those guys worked really hard, but all they got was a diamond! |
@さばくの まいぞうきん はっくつは どうなったんだろう。 @もし みつかったら たいへんな きんがくだろ。 @なんびゃくまんおくドルの しゃっきんだって かえせちゃうよなぁ。 @オレだったら ニッポンへ いって @トーキョーの「かつまん」の ヒレカツていしょくを 3かいくらい くっちゃうね。 |
•What happened to those guys digging for the buried gold? •If they found the gold, it would be worth a huge amount of money. •They'd be able to pay off a million dollar debt very easily. •If I were them, I'd go to Japan and live it up! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@どうして デパートが へいてんしてるのかなぁ。 |
•I wonder why the department store's closed. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@モノトリーが オーナーになって このデパートは ヘンなことが おおくなったねぇ。 |
•When Monotoli became the owner, •this department store began having strange happenings. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へいてんしていた デパートが やっと あいたらしいね。 バーゲンでも やらないかな。 |
•I heard the department store finally re-opened. •Hope they have a boffo sale. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@どうも このへいのなかは あやしいなぁ。 @……なんか おれのばしょじゃ ないような きがするんだけど…… @あんがい おまえのばしょ だったりして。 |
•Behind this wall, things seem very strange. •I feel like this isn't my place... •Maybe it's your place. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そこの へいに はりついてるヤツ…… @のぞきオトコかもしれないわね。 |
•The boy stuck to the wall... may be a Peeping Tom. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キャキャーキャ (わたしは たっきゅうびんでは ありませーん) @キャッキュキョ (まえに あなたと あったか あわなかったか @おぼえていませんが) @キャンキッキ (だんじきを おえた タライジャブさまが) @キッキ キキー (あなたに あいたがっています) @ウッキッキー (ばしょは ドコドコさばくの にしの はじのほう) @キーキキーキキ (いわゆる 「サルのおおいどうくつ」です) @キンキキ キキン キーキー (じゃ わたくしは テレポーテーションで……) @キャ! (しつれいします) |
•Kikye uke kya (I'm not a delivery man.) •Keke ku iokki kokyo (I can't remember if we've met.) •Kyu ukki ukki ko (Talah Rama just finished fasting) •Kyu ukyo uki (and now wants to meet you) •Uko uke kauike (at the west end of Dusty Dunes desert) •Kekoi kiko ukkeke (in a cave with lots of monkeys.) •Kokyu uke ku akki (I'll use my teleportation to...) •Kya (Bye!) |
@おっと! @おおーっと! とっ! 「ウッカリとっきゅうびん」 でーす! @ドコドコさばくって ホラ あるじゃないですか。 @あそこで にっこうよくしてる おとこが いましてね…… そいつが サルのおおいどうくつを @おしえてくれまして……エート つまり…… @わすれてきちゃった わけですよ。 @この @わたしが! @アップルキッドさんからの おとどけものを ね。 @いちごとうふを つくるとかの マシンとかを ね。 @わすれてきた と。 @わたしが! @でも わたしは とりにいかない。 @なぜなら あなたのものだから! @ゆけ! ゆきなさい。 わすれものを とりに! @すすめ [CHAR_NAME] しゅっぱつだー! @もしもし! いま 「いちごとうふ」とか はなして いたでしょう? @わたしは モノトリーさまに つかえている メイドですが…… @たいせつな おきゃくさまの ごきぼうで 「いちごとうふ」を さがしているんです。 @あなた ごぞんじでしたら おしえてください。 おねがいです。 @わたしも いっしょうけんめい さがしますから…… |
•*Crash* •Ooops! •*Crunch* •Ooops! •...Greetings! (It's Escargo Express's neglected class.) •Whew! I just got here from the Dusty Dune desert. •There was this sunbathing guy, •and he told me about a cave with lots of monkeys... or was it orangutans? •Anyway, he said... well... uh... I forgot. •Yep, I forgot... actually I forgot the stuff I was supposed to deliver, too. •I think it was some weird machine to make trout-flavored yogurt. •Yeah, I forgot it at the desert... •I'm not going back that way, so don't ask me to get the package... •I mean, it's your package, right? •So YOU go get it! •Go on, get out of here. •Maybe that thing I forgot is important to you... •So... have a good time in the desert!... •Hello! •I heard you talking about trout-flavored yogurt. •I'm a maid who serves Mr. Monotoli, •and I'm looking for trout-flavored yogurt to give to our special guest. •If you know anything about it, please tell me! •I've been searching and searching... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こうみえても ぼくは じかんとか おかねとかに きちんと してるんだぜ。 |
•I'm very punctual about time and careful with money. •I don't look like it, though. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あぶない! どうろに でては いけません。 @(じこくひょうは しょうめんから よみましょう) |
•Danger! •Do not stand in the street. •(Read the schedule from the sidewalk.) |
@[CHAR_NAME]は バスの じこくひょうを しらべた。 |
•([CHAR_NAME] checked the bus schedule. |
@バスは しばらくこないようだ。 |
•(It looks like it's going to be a while before the next bus comes.) |
@バスは もうすぐ くるようだ。 |
•It looks like the next bus will come soon.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「エンリッチ・グランドホテル」 ごしゅくはく おひとり 75ドル |
•“Enrich Grand Hotel” •75 dollars per night for a single room. |
@「モノトリーグランドホテル」 ごしゅくはく おひとり 75ドル |
•“Monotoli Grand Hotel” •75 dollars per night for a single room. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@[NESS]いがいの ものには このばしょの パワーを ひきだすことができない。 |
•Only [NESS] can absorb the power of this place. |
@よくきた。 @ここは 5ばんめの 「おまえのばしょ」だ。 @しかし いまは わたしのばしょだ。 @うばいかえせばよい。 @……できるものなら。 |
•You finally got here. •This is the fifth “Your Sanctuary” location. But it's mine now. •Take it from me, if you dare... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@つまり いまのせかいでは エントロピーの ぞうだいっていう ながれに あらがうことは @ぼうちょうする うちゅうを ひていしつづける いしが ひょうめいされているってこと…… |
•Didactically speaking, seminal evidence seems to explicate the fact that •your repudiation of entropy supports my theory of space-time synthesis. •Of this, I am irrefutably confident. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@うーん。 わたしが かんがえるに それは むつかしいもんだいね。 @……あ ごめんなさい。 ねむってたわ。 |
•Mmmmm. •I think it's a very complicated issue. •..... Oh, sorry! •I was sleeping... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@えっ きみたちって しほんしゅぎの さいしゅうイメージを @そうぞうすることさえも しないで いきてるわけ?! |
•You guys can't envision the final collapse of capitalism? •Incredible! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@マジックケーキうりの カノジョ どうやら ボクらの メンバーから はずれたようだね。 |
•The woman who sells magic cake •seems to have been removed from the members list. |
@ボクはねぇ キミ あの げんそうてきで かんびな げいじゅつひんともいえるところの @マジックケーキ……を もういちど しょくしてみたいと @こころから ねがってやまないんだよ。 @しかし…… @マジックケーキをつくる せかいで ゆいいつともいえる じょせいがね…… @このクラブに いりびたりで つくろうと しないんだよ。 @あの いりぐちのところに いるんだが…… @この ぜったいむじゅんてき じこどういつせいというか ……クドクド…… @こまっちゃうんだよね ボク。 |
•You know, I really want to eat some Magic cake. •It's a mysterious work of art... I can't get that cake off my mind. •There's only one woman who can make Magic cake... •She's hanging out in this club. •Yeah, she's over there at the entrance... •Anyway, the absolute irony and study of self-identification is... •Blah, blah, blah... •I don't know what to do! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きゃくたちが なにいってるのか わかんないだろ。 がまんしてるんだ おれも。 @たかいかねはらって みずだけのんで ペチャクチャと こむずかしいこと しゃべってさ。 @でも いいしょうばいだよ。 あんたも なにか? メニューは みずだけだけど……。 |
•You don't understand what the hey everyone is talking about, do you? •I don't either, but I try to be patient with the customers. •They pay high prices just for a glass of water •and the chance to have serious, intellectual discussions. •Actually, it's an easy business. •You want a drink? •We only serve water, though... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ショー? もうはじまってるわよ。 ステージのいしを みつめて いろいろてつがくするのよ。 @……バカらしいでしょ。 |
•The show? It's already started. •Everyone stares at the stone on stage and philosophizes. •...Doesn't it sound stupid? |
@みずだけ ほんとに ほしいなら ドラッグストアで やすく うってるわよ。 |
•If you just want water, go to the drug store. It's a lot cheaper there. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたし やっと このごろ じいしきに めざめたと いっていいとおもうの。 @このクラブの ひとたちって @じこの そんざいを あなが あくほど みつめていて…… @わたし あながあきそうに ここちいい じこよ。 @しろくじちゅうも ごろくじちゅうも @このみせに そんざいしていたいわ。 |
•I've finally awakened the inner me, the true self. •The patrons of this club are able to stare into their own soul hard •enough to burn a hole in their psyche. •I'm now comfortable enough to stare at the real me, the true self, •and burn the impression into my super-ego. •I want to be in this comfort zone at any time, all the time or at no time. •My id is telling me... |
@えっ マジックケーキですって? わたしの マジックケーキを たべたくて わざわざ ここまで? はい いいえ |
•What? What? Magic Cake? •You came all this way just to eat my Magic Cake? YesNo |
@……そ そう。 ………。 @じゃ あとで ビーチの ワゴンまで いらっしゃい。 |
•I see... okay... •Why don't you stop by a little cart out on the beach later? |
@そう……じゃ わたしの なんかいのだいぼうけんというか むつかしばなしというか……の @じゃまな きんしを しないで。 |
•Okay then, don't get in my way while I search for the little girl within me... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@うみのかなたには スカラビという まちがある。 しんぴのまち。あこがれのまち。 |
•Across the sea, there's a town called Scaraba. •It's a mysterious town. It's my dream town. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしは はかドロボーなんだわ。 スカラビのピラミッドは あんまりこわくて…… @はいれなかったんだわ。 だけどね ミイラのばけもんとか このめでみたのは じまんでしょ。 |
•I'm a grave robber. •I was scared of the pyramid in Scaraba... •so, I didn't go in... •but I tell people that I saw mummy-type monsters with my very own eyes! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれは このまちが すきだなぁ おとなになったら また このまちに こいよ な。 |
•I think this is a nice town. Come back when you grow up! |
@サマーズのまちの ストイッククラブってあるだろ。 あそこって @ひみつの でんわで よやくしないと はいれないんだ。 え おれ? @おれは しってるよ。 でんわばんごうくらい おしえてやるさ。 @へんなみせだけどな。 |
•Do you know the Stoic Club, in Summers? •You need to call a secret number for a reservation if you want to get in. •What? •Yeah, I'll give you the secret number. •I warn you though, it's a strange place... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ちかよると ふくぞ! ……… まだ ふけないんだけどさ。 |
•If you come closer, I'll play the trumpet! •..... •Uhhh, I don't know how to play yet. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ウーーー…… @マンボ! |
•Bow... •...now brown cow? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@スカラビにわたる うみには どえらいバケモノが いるのよね。 しゃしんでみたことあるのよね。 |
•There's a big monster living in the sea between here and Scaraba. •I've seen a picture of it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@なんだか こどもが うろうろしてて じゃまねぇ。 @サマーズは おとなのための こうきゅうリゾートち なのに。 |
•How annoying! Why are you are wandering around? •Summers is a posh resort, made for adults. |
@そちらの べんぱつのかた なんだか すっごくステキ! @すきに なっちゃいそう。 わたしったら いけない おんなかしら。 |
•That Kung Fu-like hairstyle! You look so cool! •I may fall in love with you. Do you think I'm too forward? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このまちで うかれていては いけません。 ここは かんこうち なんです。 @みんな しんせつぶってるけど しょうばいで しんせつに してるんですよ。 きっと。 |
•Don't get too excited about this town. It's a tourist trap. •Everyone seems to be nice, but they're just doing it for the money. •I know from experience. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@エクスキューズ ミー。 |
•Excuse me. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いつかまた ぼうけんなんか わすれて あそびにきてね。 |
•Forget about the adventure, come back again! |
@「スカラビぶんかはくぶつかん」 にいる ガードマンって…… @あんまり たちが よくないって はなしだけど りようできるおとこ らしいわ。 |
•I heard the security guard in the Scaraba Cultural Museum isn't very nice. •But he can be helpful. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@これは これは おきゃくさま。 もう ビーチへ おでかけですか。 |
•Ah, sir... Are you already on your way to the beach? |
@けさの デイリーサマーズの トップニュースはですね…… @「しまいとし ウィンターズで ゆくえふめいしゃ ぞくしゅつ」 |
•Here is this morning's headlines from the Daily Summers... •“People reported missing one after another in our sister city Winters” |
@けさの デイリーサマーズの トップニュースはですね…… @「きのうは おとといと おなじ。 きょうはきのうと おなじもよう」 |
•Here is this morning's headlines from the Daily Summers... •“Yesterday the same as the day before yesterday •Today to be the same as yesterday” |
@けさの デイリーサマーズの トップニュースはですね…… @「ランマの [POO]おうじ おしのびで サマーズに?!」 |
•Here is this morning's headlines from the Daily Summers... •“Prince [POO] of Dalaam visiting Summers secretly?” |
@これは これは おきゃくさま。 もう ビーチへ おでかけですか。 @けさの デイリーサマーズ…… @あ まちがえて サマスポって しんぶん もってきちゃいました。 この みだし すごいですよ…… @「フォーサイドの げすいどうに きょだいねずみがいた?!」 @……いるわけないですよね。 |
•Ah, sir... Are you already on your way to the beach? •Today's Daily Summers says... •Ooo la la, I brought the wrong paper by mistake. It is the Summer Inquirerer •Listen to this headline... •“Huge rat found living in sewer system” •...I really do not think so... |
@けさの デイリーサマーズの トップニュースはですね…… @「スカラビの ピラミッドに なにものかが しんにゅう?! ……サマーズは へいわそのもの」 |
•Here is this morning's headlines from the Daily Summers... •“Intruders in Scaraba Pyramid! Summers remains a peaceful paradise” |
@けさの デイリーサマーズの トップニュースはですね…… @「さくばん かぜがふいて やしのきが けっこうゆれる!」 @……ここでは ビッグニュースです。 |
•Here is this morning's headlines from the Daily Summers... •“Breeze blew through the palm trees last night” •... This is big news here. |
@けさの デイリーサマーズの トップニュースはですね…… @「ビーチに クラーケンのヒレが うちあげられ みんなでスープに。 レストランでも しんメニューに」 |
•Here is this morning's headlines from the Daily Summers... •“Kraken Fin makes a beautiful soup! •New gourmet dish makes big waves at the beach” |
@これは これは おきゃくさま。 もう ビーチへ おでかけですか。 @けさの デイリーサマーズに すてきな こうこくがのってます。 @「ややこしいこと やめましょう。 ナゾとか クリアとか かんがえず サマーズで のんきライフ!」 |
•Ah, sir... Are you already on your way to the beach? •There's a great advertisement in this morning's Daily Summers •“Stop doing anything complicated. •Forget about solving mysteries and completing stages! •Welcome to the easy life in Summers!” |
@けさの デイリーサマーズの トップニュースはですね…… @「きのうは おとといと おなじ。 きょうはきのうと おなじもよう」 |
•Here is this morning's headlines from the Daily Summers... •“Yesterday was the same as the day before yesterday •Today will be the same as yesterday” |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ホテルを ホテルと はつおんしてるようじゃ おさとが しれるね。 @このくにでは ホテルは オテルなのさ。 @……え? じゃ ホタルはオタルかって? @そんなことは シラーヌ・ド・ゾンゼーヌ。 |
•I can't believe you pronounce Hotel as “Hotel.” •In this country, Hotel is pronounced “otel.” •...What? •So then in your country, is otter pronounced as “Hotter”? •'Ow should I know these things? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[STEAK]? うちのメニューには ないわ。 |
•[STEAK]? •Please... we do not have such trash on our menu. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみ レストランの べつのテーブルのきゃくに やたらに はなしかけることは…… @こんやくしゃの へやに はいって ものもいわずに タンスのひきだしを しらべて…… @ちいさなメダルを さがすような いじょうな こういだよ。 ま…… @じじょうがあるなら しかたがないけど ね。 |
•Hey, talking to people at another table in a restaurant is like... •breaking into their room and checking their drawers for valuables. •Yeah, other people on important adventures do such things, •but you have to admit that it's bizarre! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このみせって ふんいきもいいけど おりょうりが すばらしいわ。 |
•I like the atmosphere in this restaurant. They have good food, too. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@チャバネヘビの おにがらやきを くれ。 おっと みせのひとじゃないのか。 |
•I'll have the Braised Boa Over Minced Baby Leeks... •Oh, you're not the waiter. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしは いればなので やわらかいものが すきなの。 いわとか いしは かたくって。 |
•I have fake teeth, so I like soft foods. •Not like rocks or stones. They're too hard. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@プハーーーーッ! いや しっけいしっけい。 @なんちゅうか この ひるまのビールっちゅうのは じつに なんちゅうか…… @ゲフーッ! いや しっけいしっけい。 |
•Pooooweeeet! Oooo... sorry... •Y'know, I can't quite describe it... •Drinking glass after glass of ice coffee is... well... •Buuuurp! Oooo... 'scuse me... |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@もしもし! 「スカラビぶんかはくぶつかん」の チャップスティックくんかい!? @……ちょっと こえが ちがうみたいだけど ま いいや。 @ぼくは じぶんのようじだけ いいます。 ……いそがしいから。 @とにかく くちでは いえないくらい たいへんなものを @はっけんしたんですよ! @……だれって わたしですよ! 「フォーサイド しぜんはくぶつかん」の @ライスボウルですよ! @べつに これは じまんばなしじゃないんだよ。 @でも わたしは…… ある「とんでもないもの」を はっけんした! と……。 @ガチャン! ツーツーツー |
•Hello! •Is this Mr. Fork of the Scaraba Cultural Museum?... •It doesn't sound like you... •Well, I'll quickly tell you my story, 'cause I'm busy, busy, busy! •I found something so extraordinary that mere words could not do it justice. •What do you mean “who am I”? •Don't you recognize my voice? •It's me, Mr. Spoon from the Fourside Museum of Natural History! •Look Mr. Fork, I'm not exaggerating this find! •I'm telling you... •It's fantastic!..... •It's outrageous!... •*Click* Beeeeep |
@[CHAR_NAME]は じゅわきをとった。 |
•[CHAR_NAME] picked up the receiver. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみの いいうわさは いろいろ きいてるよ。 @その こんじょうを これから こうこがくの けんきゅうに いかさないか? |
•You have a good reputation. •Wouldn't you like to focus your hard working energy •in the exciting field of archaeology? |
@ライスボウルくんの はっけんなんて どうせ たいしたことなかったろ? @ぼくは あんまり しりたくないな。 |
•It must be something teeny weeny that Mr. Spoon has found. •I don't need to know the specifics. |
@「フォーサイド しぜんはくぶつかん」の ライスボウルくんが @なにか じまんそうなでんわを かけてきてるらしいんだが…… @……なんなんだろう? あー しりたい! あー くやしい! @……あ いまのは ひとりごとさ。 きに しないで くれたまえね。 コホン。 |
•...mumble, mumble... •Why would Mr. Spoon from the Fourside museum try to call me? •I bet he just wants to brag about something... •Well, let him try... I wonder what he wants to tell me? •Bah! I dare him to try and upstage me... •Oh! Pardon me... I was just talking to myself... *cough* |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみは げんきそうでよかったけど まえに あった あの ポーキーとかいう デブは @どうしてるだろうなぁ。 |
•It's nice seeing you in such good shape. •I wonder what porky Pokey's doing. •Yeah, that's the boy I met before. |
@ちょうど おまえらと おないどしくらいの デブが さっきまで いたぜ。 @やたらに かねまわりの よさそうな ガキだった。 |
•I saw a chubby kid about your age here. •He looked like he was awfully wealthy. He was being extravagant! |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@べんきょうねっしんな かたに 「ヒエログリフのうつし」を とくべつに さしあげましょう。 |
•Here's a picture of the hieroglyphs, just for you. •It's a reward for studying so hard. |
@おお にもつが いっぱいで もてない! @べんきょうねっしんなかたなのに もてないとは ざんねんですな。 @ワッハッハ! |
•Oh, you can't carry it 'cause you have too much stuff. •It's a pity. You're such a hard worker. •Ha ha ha! |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @じんるいの ぶんかのために やくだててください。 @ワッハッハ! |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •Use it in your Human Civilization class. Ha ha ha! |
@じんるいの ぶんかのために やくだててください。 @ワッハッハ! |
•Use it in your Human Civilization class. Ha ha ha! |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @じんるいの ぶんかのために やくだててください。 @ワッハッハ! |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •Use it in your Human Civilization class. Ha ha ha! |
@すばらしい! @いだいなる れきしを かんじるでしょう? @この ちいさな ほうせき いじょうの かちのある…… @ワッハッハ! @こないだも ヘリコプターで サマーズにやってきた ふごうの しょうねんがね…… @ヒエログリフを しゃしんにとって いきましたよ。 @あんときゃ げんきんを たっぷり もらったっけなぁ ヘッヘッヘ。 |
•Excellent! •Do you feel like you're really experiencing this great historical period? •The experience is more valuable than a small gem... Ha ha ha! •The other day, a rich kid came to Summers by helicopter... •He also took a picture of the Hieroglyphs. •I got lots of money from him. Heh heh heh. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしのいとこが ツーソンで かんごふをしてるんだけど ちゅうしゃがへたで いたいのよ。 |
•My cousin is a nurse in Twoson. •She's not good at administering shots. •The one she gave me was painful. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あさおきて こいをして ランチをたべて こいをして…… よるになったら こいをして……。 @そういうじんせいが ぼくの のぞみ。 |
•Wake up in the morning, fall in love. •Eat lunch, fall in love... •And at night, fall in love again... •That's my dream life. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@となりのおとこ うるさくて しかたないのよ。 しつこく ついてくるの。 |
•The guy next to me is really bugging me. He keeps following me around. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみたちみたいな せっぱつまった かおつきの ひとびとが…… @どうして こんなリゾートちに きているんだろうねぇ。 ふんいき こわしちゃうなぁ。 |
•I wonder why such serious looking kids as you would come to this resort town... •You guys are spoiling the atmosphere... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれは もともとサーファーだけど このサマーズのビーチじゃ なみのりは むりだね。 @ジーさん バーさんから チップをもらって にもつはこびでも やるか。 |
•I'm actually a surfer. But you can't surf at this beach. •Should I become a porter so that I can get tips from all the old folks? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@イーグルランドから きたのかい。 ぼうけんずきなら このまちは あわないとおもうよ。 @トトっていう みなとまちから ふねで スカラビに わたるんだな。 |
•Are you from Eagleland? •If you like adventure, this isn't your kind of place. •You should travel across the sea to Scaraba from Toto, the port town. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@はなしかけるの やめてよね あたし なーんにも かんがえてないんだから。 |
•Don't talk to me. •My mind is a complete blank. |
@あら オリエンタルで クールで すてきな おとこ…… @そんなめで みつめないで…… すてきすぎるー♪ |
•Asian boy, you're so cool... •Don't look at me like that... |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そらは あおくて たかいし ぶっかも あおくなるほど たかい! サマーズって まちは。 |
•The sky's blue and the sun is high. •The prices here are so high, it'll make your face turn blue! •That's Summers! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@たいくつしてるなら 「スカラビぶんかはくぶつかん」 にでも いったら どうだい。 @ためになるよ。 ピラミッドのヒエログリフとかが あるらしいしさ。 |
•If you're bored, go check out the “Scaraba Cultural Museum.” •It may be helpful to you. •They have a hieroglyph from a pyramid. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きょうも いいてんきね。 @サマーズの かいがんって いつも いいおてんきなのよ。 |
•Another nice day. •Summers always has sunny days. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キューカンチョーッ! |
•(It's a Myna bird!) |
@となりのおとこ うるさくて しかたないのよ。 しつこく ついてくるの。 |
•The guy next to me is really bugging me. He keeps following me around. |
@はなしかけるの やめてよね あたし なーんにも かんがえてないんだから。 |
•Don't talk to me. •My mind is a complete blank. |
@あら オリエンタルで クールで すてきな おとこ…… @そんなめで みつめないで…… すてきすぎるー♪ |
•Asian boy, you're so cool... •Don't look at me like that... |
@イーグルランドから きたのかい。 ぼうけんずきなら このまちは あわないとおもうよ。 @トトっていう みなとまちから ふねで スカラビに わたるんだな。 |
•Are you from Eagleland? •If you like adventure, this isn't your kind of place. •You should travel across the sea to Scaraba from Toto, the port town. |
@たいくつしてるなら 「スカラビぶんかはくぶつかん」 にでも いったら どうだい。 @ためになるよ。 ピラミッドのヒエログリフとかが あるらしいしさ。 |
•If you're bored, go check out the “Scaraba Cultural Museum.” •It may be helpful to you. •They have a hieroglyph from a pyramid. |
@♪うみの おとこはよー やまの おとことはよー ちょと ちがうよー♪ @……いま うみのおとこのうたを つくってるところなんだ。 |
•I'm a mighty sailor man •A mountain man I'm not •The open sea is home for me •And mountains aren't worth snot •...I'm writing a song for sailors. |
@スカラビには うみをわたらねば ならないんだわな。 @とはいえ あれたうみには クラーケンたらいう バケモンが @げんきに ふねを おそってくれるんだわー。 @こわいっしょ? |
•To go to Scaraba, you need to cross the sea. •However a monster named Kraken lives in the open sea. •He attacks ships that pass through. •Are you scared? |
@あさおきて こいをして ランチをたべて こいをして…… よるになったら こいをして……。 @そういうじんせいが ぼくの のぞみ。 |
•Wake up in the morning, fall in love. •Eat lunch, fall in love... •And at night, fall in love again... •That's my dream life. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@♪うみの おとこはよー やまの おとことはよー ちょと ちがうよー♪ @……いま うみのおとこのうたを つくってるところなんだ。 |
•I'm a mighty sailor man •A mountain man I'm not •The open sea is home for me •And mountains aren't worth snot •...I'm writing a song for sailors. |
@スカラビには うみをわたらねば ならないんだわな。 @とはいえ あれたうみには クラーケンたらいう バケモンが @げんきに ふねを おそってくれるんだわー。 @こわいっしょ? |
•To go to Scaraba, you need to cross the sea. •However a monster named Kraken lives in the open sea. •He attacks ships that pass through. •Are you scared? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きょうりゅうは いる! おれは みたんだってば! @じめんのしたから はいあがってきて ひからびて しんでたんだわ! @おれの いうことを しんじてくでーっ! |
•Dinosaurs existed! I saw one! •It had been out of the underground when it dried out. •Of course, it was dead! •Believe what I'm saying! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@むかしにくらべりゃ この ふねのたびも まるで ゆうらんせんさ。 @おまえたちが クラーケンを たいじしてくれたから…… また のるかい? |
•Compared to the olden days, this boat ride is like being on a luxury liner. •Do you want another ride? •I'll give you a ride if you want, since you destroyed the Kraken. |
@ひとり 20ドルで いいぜ。 はい いいえ |
•Twenty bucks per person is fine with me. YesNo |
@あんたたちの おかげで にょうぼが めを さましてくれた。 @ぜんっぜん ムツカシイことも いわなくなったし……。 @さぁ! おれも はりきるぞ! @ゆうきのあるやつなら ふねに のんなよ。 @クラーケンも みられるし ふなよいも けいけんできるぜ。 @どうせ ただでもらった いのち。 ひろうも おとすも うんしだい。 スカラビに わたるかね? @ひとり 20ドルで いいぜ。 はい いいえ |
•Thank you! You made my wife wake up. •She quit talking about all that serious crap... •Yeah! Let's work hard! •If you're courageous, get on this boat. •You'll probably see the Kraken and experience getting seasick! •After all, it could only cost you your life, and you got that for free! •Luck will determine the outcome of this voyage. •So, do you want to sail the seas to Scaraba? •Twenty bucks per person is fine with me. YesNo |
@えっ かねがない?! どっかで かせいで またおいで。 |
•What? You have no money?! •Come back after you make some money. |
@ようし! いのちしらずたちよ! ヨーソロー! |
•Ready! We're reckless, baby! •Bon Voyage! |
@ちょっ と! ふねを とめさせてくれ。 @ひさしぶりなんで ……ふなよいしちまって。 @ふなのりが ふなよいするようじゃ どうしようもねぇんだけどね。 @あんたら…… よく ふなよいしないね。 |
•WAAAAIT! Wait! Wait... •I need to stop the boat. •It's been a long time since I was out on the open sea, so I feel seasick... •Oh, man, what am I going to do? A sailor who gets seasick? •So how come you guys are all right? |
@ハハハ! おっと ふなよいも なおってきた。 @あらためて ヨーソロー! |
•Hahaha! I'm feeling much better now! •Anchors aweigh! |
@で で で で で どぇえーーーーーーたぁあああ!! |
•H... h... here it coooomes! |
@……ふんとに まあ! あんたら こどもだとおもったが @あの クラーケンを やっつけちまうとは! @おれも スリッパをぶつけて たたかいに さんかしたんだけど ……きがつかなかったよね。 |
•Oh, man! •I thought you guys were just everyday little kids, •but you defeated the Kraken! •I also helped in the battle... •I threw my slippers at the beast... Maybe you didn't notice. |
@ほー そっちの あたまツルリンの おきゃくさんは ランマから きたってか! @ずいぶんと ぼうけんかだねぇ! |
•So... that bald guy over there... •your buddy, right?... He came from Dalaam? •You guys must be quite the adventurers! |
@たまには さとがえりも したくなるだろうねぇ。 @……そんな やわじゃねぇってか! でも ときには ふるさとに かえっても バチはあたらねぇよ。 |
•Aren't there times when you'd just like to go back home? •So, you're not some mama's boy... •Well, it wouldn't hurt you to go back and visit once in a while. |
@ありゃ? その にんじんは ずいぶん めずらしいねぇ。 ……どんなウサギが くうのやら。 @ハハハ! おっと ふなよいも なおってきた。 @あらためて ヨーソロー! |
•Hey, that's an awfully strange carrot. What kind of bunny would eat that? •Hahaha! I'm feeling much better now! •Anchors aweigh! |
@そうか むりもないな。 そのへんで ぶるぶるふるえてな。 ハハハハハ! |
•I understand. •Stay here and shiver in fear for your future! •Ha ha ha ha ha ha! |
@ゆうきのあるやつなら ふねに のんなよ。 @クラーケンも みられるし ふなよいも けいけんできるぜ。 @どうせ ただでもらった いのち。 ひろうも おとすも うんしだい。 スカラビに わたるかね? @ひとり 20ドルで いいぜ。 はい いいえ |
•If you're courageous, get on this boat. •You'll probably see the Kraken and experience getting seasick! •After all, it could only cost you your life, and you got that for free! •Luck will determine the outcome of this voyage. •So, do you want to sail the seas to Scaraba? •Twenty bucks per person is fine with me. YesNo |
@なんども おんなじはなしを きくんだな? はい いいえ |
•Do you wanna hear the same story again? YesNo |
@ふねをだす きに なれねぇんだよ。 @にょうぼの ことで なやんでてね……。 @クラーケンが こわいわけじゃねぇんだ。 @………。 @にょうぼが 「マジックケーキ」うりの しょうばい そっちのけで @おかしな みせに いりびたっててよう。 @はなしが ぜんぜん あわなくなっちまったんだ。 @おれたち もう おしまいかなぁ。 ……フー。 |
•I don't feel like sending a ship out. •I'm worried about my wife... •I'm not afraid of the Kraken! •..... •My wife's totally ignoring her Magic cake business. •These days she spends her time hanging out in a strange club. •We no longer have any mutual interests to discuss. •Is our relationship over? •...*Sigh* |
@そうか そんなら いいんだ。 |
•Ok, I understand. |
@ふねに のりたいのかい? はい いいえ |
•Would you like a boat ride? YesNo |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(おれみたいな ひやけのプロは こうして てのひらもやくもんだ) |
•Only a tanning pro like me is able to get an actual suntan on the palms of his hands! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゴロゴロ |
•Fsst Fsst. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(ひかげで ひるねしてるの。 じゃましないでね) |
•I'm just trying to take a nap in the shade. Don't bother me! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(ここから ひがしは みなとのあるまち「トト」) @……わ わしは かんばんじゃ ないぞ。 |
•(East of here is the port town of Toto) •...No, no... I'm not a billboard... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おいおい! オレのクルマに べたべたべったべた しもん つけんじゃねえっての! |
•Hey, hey!! •Stop putting your grimy fingerprints all over my car, you little punk! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「オテル・ド・サマーズ」 ごしゅくはく おひとり 150ドル |
•“L'hotel du Summer” •150 dollars per night for a single room. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたくしたちは あなたがたの いままでの くなんのふかさを ぞんじあげております。 @だれひとりとして あなたがたのかわりに たたかうことなど @できなかったでありましょう。 おみごとでございました。 うれしゅうございます。 |
•We understand that you've experienced hardship in the past. •No one could fight the evil entity, except you. •We are proud. We are happy. |
@みちみち バケモノに あわれませんでしたか? @このごろは どうも この へいわなくに にも よからぬ ことが…… |
•Didn't you meet up with many monsters along the way? •Recently, several bad incidents occurred in this peaceful country... |
@ランマのくにの たからは あなたさまが ごじゆうに おつかいください。 @おげんきで。 |
•Use the treasures of Dalaam as you wish. •Go in peace. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[POO]おうじも もどってこられたし みんな おおよろこび。 @ゆっくりしてってね。 |
•Prince [POO] has returned, so everyone is extremely happy. •Please stay and relax. |
@[POO]おうじさまが がいこくに いかれてから ランマの おんなのコたちは @さみしさを かみころして いきておりますわ。 |
•Since you left for a foreign country, •the girls of Dalaam have had to endure their loneliness without you. |
@[POO]おうじさま。 きょうも ス・テ・キ です。 ポッ |
•Prince [POO]. •You're my favorite. (blush) tee hee hee. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@これは これは。 いくらでも いえのなかを ごらんください。 |
•Please come in. •Look around the house as much as you want. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きょうは にんにくを たべなかったから へやのなかが くさくない。 |
•I didn't eat any garlic today, so the room doesn't stink. |
@いま にんにくやいてたべてたから へやのなかが くさいんです。 |
•I just roasted some garlic and ate it, •so the room still stinks. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こんにちは。おめでとう。 ありがとう…… @……あらま ぼくったら がいこくごが つうじたみたい。 |
•Hello. •Congratulations. •Thank you... •...Oh, my foreign language skills worked! |
@わたしたち がいこくの かたには うまく はなしができないんです。 |
•We have difficulty communicating with foreigners. |
@ほっぺたに ちからが とまってました。 おっとちがった。 カ でしたね。 @どうです? [POO]おうじ このごろも もててますか? はい いいえ |
•You know that you do do everything well, right? •Do do? Ooops. •Say, Prince [POO], are you still popular with the girls? YesNo |
@と いっても すっごくまじめに やってるって うわさですよ。 |
•I heard you're living a more serious lifestyle these days. |
@さいきん なんか きびしすぎるかんじだもんなぁ。 |
•You've been acting very serious lately. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしも しゅぎょうをつんで [POO]おうじさまのように…… @「みず」をのむだけで PPをかいふくできるように なりたいと おもっています。 @それはともかく ぴいぴいって……なにかしら?? |
•I wish I could recover my PP just by drinking water... •Even though I have never seen him before, I heard that the prince can do that. •I guess I need more training... •By the way, just what is PP anyway?... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@………。 ……… プッ……… ………プピー……。 |
•..... •preeet!... pooooot!... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@……いまさら はずかしいんだけどね ぼくは…… @「てつがく」って てつのことを けんきゅうするのかと おもっていたんだよ。 @てつやで べんきょうすること だったんだねぇ……。 @……えっ ちがうの? |
•I'm a little embarrassed to say it, but I'll tell you anyway... •I thought “Philosophy” was the study of stones. •I now realize it's about studying all night... •...What? It's not? |
@「そんざい」と「ぞんざい」の おおきな ちがいは…… @……ないのではないか? うーむ うーむ。 |
•What's the difference between “existing” and “exiting” •.....Nothing? •Mmmmm Mmmmm |
@ふめつ……とは なにか? そんざいの たえられないかるさ。 うーむ うーむ。 |
•What is immortality.....? •Is it everlasting life? •Mmmmm Mmmmm. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[POO]おうじさまの 「メのしゅぎょう」は うまくいったのかしら。 @よくなった メで わたしを みつめてほしかった。 |
•I wonder if Prince [POO] succeeded in “Moo Training”? •I wanted him to come by and show me his best barnyard impression. |
@[POO]おうじさま さいきん 「メのしゅぎょう」に こってらっしゃるって ホント? @わたし うまれつき メは いいほうなの。 ……おしえてあげたいわ。 |
•I heard that Prince [POO] is deeply into “Moo Training.” •...I want to help him, if I can. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@なかなか よい めをしておる。 ……[POO]おうじだな。 @わしも いちどは 「ムのしゅぎょう」を なしとげたもの。 @さらに こうどな ちえを おまえに つたえたいが…… @まだ わしとて しゅぎょうちゅうなのじゃ。 @いずれ また あおう。 さらば! |
•You have nice eyes. •...You must be Prince [POO]. •Long ago, I completed Mu Training. •I want to show you a higher level of intelligence... •However, I'm still realizing and learning this high level... •I'll see you again. So long! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[POO]おうじさま がいこくの かたと おつきあいなさってて @……こくさいてき! |
•Prince [POO] has good relationships with foreigners. •...What an international person! |
@[POO]おうじさまったら ちかごろは しゅぎょうばかり なさっていて…… @ちっとも あそんでくださらないのね。 @わたし さみしい。 |
•Oh! Prince [POO]! I'm surprised you're not in training! •It seems like that's all you do these days. •Why don't you take some time to play with me? I'm so lonely without you... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[POO]おうじさまも ステキだけど [NESS]さまも ……さわやかで ステキ。 |
•Prince [POO] is so cool, but you're also young and tough. |
@このごろ バケモノがおおくて おちおち いちゃいちゃ できないんです クスン。 |
•There are so many monsters around recently, we can't relax and have fun. •(weep) |
@あら [POO]おうじさま @ひさしぶりに わたしと いちゃいちゃ してくれるんですか? はい いいえ |
•Oh, Prince [POO]. •Do you have time to play with me? YesNo |
@うれしい! (いちゃいちゃ) |
•Happy me! •(patty cake, patty cake...) |
@やっぱり 「しゅぎょう」のせいね! @わたし 「しゅぎょう」が にくい! |
•Hah, I knew it. “Training” changed you! •I'm jealous of your “training”! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[POO]おうじさまが いつか わたしのところに @「すきだよ」とか いいにきてくれるのを まってるんですー。 |
•I'm waiting for Prince [POO] to see me and say “I love you.” |
@[POO]おうじさまって ……ポ @このごろ とても ストイックで すてきなかんじですー。 |
•Prince [POO]... (blush). •You are such a hunk. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(テコでも どかない ウサギぞうが ゆくてを ふさいでいる) |
•(As strange as this may sound, there are statues of rabbits blocking your way.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そういうものでは ウサギは うごかせない。 |
•That won't move the rabbits. |
@[CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]をつかった!@(あら ふしぎ! ウサギとニンジンは いちどに きえてしまった!) |
•[CHAR_NAME] used the [ITEM_NAME].•(How strange! The rabbits and carrots disappeared all at once!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(これは ムのばしょ。 ここにて しれんをうけるものは すべてを ムにし @いっさいを クウにし ムのなんたるかを しるときに このばしょを ぬけるものなり。 @ムとはム) |
•(This is Mu, the place of nothingness. •People who train here must first clear everything from their mind. •If you can make your mind blank and learn the true meaning of “Mu,” •you'll pass through. Mu is Mu...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ランマりょうりの みせ ($ドルも つかえます) |
•Dalaam Restaurant. •(We accept $ dollars.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@[NESS]いがいの ものには このばしょの パワーを ひきだすことができない。 |
•Only [NESS] can absorb the power of this place. |
@よくきた。 @ここは 6ばんめの 「おまえのばしょ」だ。 @しかし いまは わたしのばしょだ。 @うばいかえせばよい。 @……できるものなら。 |
•You finally got here. •This is the sixth “Your Sanctuary” location. But it's mine now. •Take it from me, if you dare... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おはようございます。 @スカラビは きょうも いいてんきでございます。 |
•Good morning! •This sure is some nice weather we're having in Scaraba lately. |
@「グレート・サザーン・ こくさい・かんこうホテル」へ ようこそ! @ひとばん [VALUE]ドルから [VALUE]ドルですが @ただいま [VALUE]ドルの スーパーデラックスルームしか ごよういできません。 @おとまりになりますか? |
•Welcome to the “Great Southern International Resort Hotel.” •Our rooms range in price from $[VALUE] to $[VALUE] a night. •Right now, though, we only have our super deluxe suite available. •Would you like to stay? |
はいいいえ |
YesNo |
@あなたむけの やすい おへやがあいてなくて しつれいしました。 |
•We are very sorry •that we do not have any of our less expensive rooms available at this time. |
@サソリがでたら おしらせください。 @たぶんでないとおもいますが。 |
•Please let us know if you find any scorpions... •It's very unlikely that they will come out, but you never can tell... |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@グッド モーニング サー! @このくにの ゆうめいなしんぶん スカラビパピルス およみします。 @「いまわしき うみの かいぶつ クラーケンが すがたをけす! |
•Good morning, good sir! •Please allow me to read to you from the local newspaper, •the Scaraba Papyrus... •“Kraken, the evil sea monster, now gone forever!” |
……というウワサ ながれる」 |
•...Well ...there is some news here about... |
@グッド モーニング サー! @このくにの ゆうめいなしんぶん スカラビパピルス およみします。 @「さばくの ピラミッド 300ねんぶりにトビラがひらいた |
•Good morning, good sir! •Please allow me to read to you from the local newspaper, •the Scaraba Papyrus... •“Activity at pyramid the first in 300 years” |
@グッド モーニング サー! @このくにの ゆうめいなしんぶん スカラビパピルス およみします。 @「さばくの ピラミッドから [ITEM_NAME]が ぬすみだされる |
•Good morning, good sir! •Please allow me to read to you from the local newspaper, •the Scaraba Papyrus... •“[ITEM_NAME] stolen from the pyramid in the desert!” |
@グッド モーニング サー! @このくにの ゆうめいなしんぶん スカラビパピルス およみします。 @「さばくにたつ ふしぎなとうが ズルズルと うごきまわっていた! |
•Good morning, good sir! •Please allow me to read to you from the local newspaper, •the Scaraba Papyrus... •“Mysterious moving tower sighted in desert!” |
@グッド モーニング サー! @このくにの ゆうめいなしんぶん スカラビパピルス およみします。 @「あのクラーケンを たおしたのは がいこくの こどもたちだった。 |
•Good morning, good sir! •Please allow me to read to you from the local newspaper, •the Scaraba Papyrus... •“Miraculous foreign children overwhelm Kraken!” |
@グッド モーニング サー! @このくにの ゆうめいなしんぶん スカラビパピルス およみします。 @「とつぜん はしりだし パッと きえてしまう こどもたちがいる。 |
•Good morning, good sir! •Please allow me to read to you from the local newspaper, •the Scaraba Papyrus... •“Children who dash then disappear sighted, but only for an instant” |
@グッド モーニング サー! @このくにの ゆうめいなしんぶん スカラビパピルス およみします。 @「せんじつ じくうをこえて あくが ほろびる おとがした。 |
•Good morning, good sir! •Please allow me to read to you from the local newspaper, •the Scaraba Papyrus... •“Terrible sound recently heard •Possibly the sound of evil being destroyed beyond our time and space” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ミイラのほうたいなんか いらないよ! おしうりおことわり! |
•No, I don't want any mummy bandages! •No soliciting allowed please! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このへんじゃ みかけないかおだ。 なにかようかな。 わしのほうからは ようはないよ。 |
•I've never seen you around here. •What do you want? I do not have anything you would want. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんたがた トトから ふねで?! うみには おそろしいばけものが いたっていうのに…… @……やっつけたのか。 うまく にげられたのか? どっちにしても たいしたものだ。 |
•Did you come from Toto by ship? •There's a scary monster in the sea... •...Did you beat him? Or did you escape? •Either way, you are fantastic! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へびは きもちわるいけど けっこう かわいい…けど ああ @おれ なにいってるのか わかんないや。 |
•Snakes are so unpleasant, but so cute... •Oh, I don't know what I may be saying. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へび かおうかなぁ うちでかうには ちょっと ヘビーかな。 |
•Should I keep a snake at home? •Perhaps I should “asp” an expert. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぼく「ブタのはな」を かったんだよ。 @まきょうに はえている マジックトリフを みつけるのには これはべんりさ。 @「ブタのはな」の つかいかたは 「せつめい」で わかるらしいから @あんしんだね。 |
•I bought a “[ITEM_NAME].” •This will help out a large amount •while I am humbly searching for the Magic truffle in the Deep Darkness. •You too can learn how to use a [ITEM_NAME] with the “Use” command under “Goods.” •So please rest easy. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あらま! あんたのかおには ふけつなかげが…… たぶん よごれてるだけだろうが。 |
•Oh! •You have the mark of bad luck on your face... •Yet, I could be wrong, as you didn't wash your face lately. |
@おっ あんたのかおには ふきつな かげが…… いや……き きにせんでもいい…… @どうしても ききたいなら いう。 あんたは ひどいめにあって ここに もどってくる……。 @しかし そんなことは ぜーんぜん ないかも しれない。 |
•Oh, you have the mark of bad luck on your face... •No... Don't worry... •If you want to know, I'll humbly tell you. •“You shall come back here... •After you have encountered a dangerous situation.” •However, I may be wrong, and if so... a thousand pardons. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(ピラミッドのとびらは かたく とざされている……) |
•(The door of the pyramid is firmly sealed...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@むかし グミぞくって ひとびとが いたらしいんだけど あんまり ひとのいいやつらなんで @まきょうの おくへ おいやられちゃったんだよ。 まだ いるんだろうかねぇ。 |
•The Tenda tribe used to live here. •They went to the back of the Deep Darkness as they were too innocent. •I wonder if they are still alive. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ピラミッドに いくんだったら かなり かくごして いきなよ。 |
•If you're going to the Pyramid, prepare well, •and be ready for whatever may occur. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@みえはって ずっと こんなところに いるけど…… @なんか むなしいなぁ。 |
•I stayed here the whole time you were gone. •But now I don't know why I did. |
@わたしは しゅみで こういうことを やっているんだ。 カッコイイだろ。 @さいきん ともだちができてね。 ダンジョンづくりのしょくにんで とうとう……フッフッフ @「ダンジョンおとこ」に なってしまったやつさ。 @あってみたいかい? はい いいえ |
•I'm doing this as a hobby. Isn't it cool? •I recently made a friend. He used to be a Dungeon Maker. •And now he's a “Dungeon Man.” •Would you like to meet him? YesNo |
@そうか。それじゃ かれのへやの カギをあげよう。 @あ……ない! あらら どっかで おとしちゃったかな。 @ごめん ごめん。 ちいさいことには わたしは こだわらないんだよ。 |
•All righty then, I'll give you the key so that you can enter him. •Oh no... I don't have it! •I must have lost it somewhere. •I'm sorry, I don't worry about small things. |
@そうかぁ…… かわりものだからなぁ あいつ。 しょうがないな。 |
•I understand, he is a very strange fellow. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「ダンジョンおとこ」かどうかは しらねぇけど…… おかしなとうなら @ほくせいの ほうがくに たってるぜ。 |
•I'm not sure if it was the “Dungeon Man”... •There's a strange looking tower to the northwest. |
@「ダンジョンおとこ」かどうかは しらねぇけど…… おかしなとうなら @ほくせいの ほうがくに たってるぜ。 @……もしかすると さっきひろったカギは @あのとうの いりぐちのカギ かもしれねぇな。 @おれは いらんから おまえさんに やるよ。 |
•I am not sure if it was the “Dungeon Man,” but... •there is a strange looking tower to the northwest. •...This key I picked up a little while ago shall maybe open the tower. •You may have it, I do not need it. |
@……って いっても もちものが いっぱいか。 |
•...But it seems that you have too many things. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@いそがしいところに でんわして ごめんね。 エスカルゴうんそうでーす。 @さっき おにいちゃんの ともだちっていう |
•Sorry to bother you, big bro... •This is Escargo Express. •I had a phone call from a friend of yours recently. |
ひとから でんわがあって @「タカのめ」ってのを あずかったんだけど…… いたずらかなぁと おもって。 @もし ほんとなら わたしがあずかってるから @ひつようなときは いつでも おとどけするわ。 @……やっぱり いたずらじゃなかったのかぁ。 @ガチャン ツーツーツー |
•He asked me to hold onto the [ITEM_NAME] for you. •Do you know anything about this? •Well, since you know about the item, I'll hold onto it for you. •If you need it, I'll deliver it to you anytime you want. •Oh yeah, big bro... •I'm glad that I could help out you and your friends. •*Click* |
おんなのこから でんわがあって @「タコけしマシン」ってのを |
•She asked me to hold onto the Pencil Eraser machine. •Do you know anything about this? |
あずかったんだけど…… いたずらかなぁと おもって。 @もし ほんとなら わたしがあずかってるから @ひつようなときは いつでも おとどけするわ。 @……やっぱり いたずらじゃなかったのかぁ。 @ガチャン ツーツーツー |
•Well, since you know about the item, I'll hold onto it for you. •If you need it, I'll deliver it to you anytime you want. •Oh yeah, big bro... •I'm glad that I could help out you and your friends. •*Click* |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(なかに はいれるらしいが カギが かかっている) |
•(Looks like you could enter, but it's locked.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(すでに とびらはあいている) |
•(The door's already opened.) |
@(カギが あわない!) |
•(The key doesn't fit!) |
@[CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]をつかった!@(カギがあいて なかにはいれるようになった) |
•[CHAR_NAME] used the [ITEM_NAME].•(The key worked to open the door. •You may enter.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あの おそろしい「まきょう」を たんけんしてきたんだってね。 @いきてかえったなんて しんじられん。 |
•You returned from exploring the Deep Darkness? •I cannot believe you made it back alive. |
@この かわの むこうは 「まきょう」とよばれる おそろしいところだ。 @かいぶつは つよいし どくのぬまは あるくだけで たいりょくがへるぞ。 @かわを わたりたいのか? ばかを しょうちで。 はい いいえ |
•A scary place called Deep Darkness is on the other side of the river. •The monsters are very strong and you can lose your health •just by wandering in the swamp. •Do you want to cross the river, even though you know it's a stupid idea? YesNo |
@ぬまはそこなし。 およいでいっても ひきずりこまれちまうぜ。 @サブマリンでもあれば はなしはべつだが。 |
•The swamp is bottomless. •Even if you're swimming, you'll be dragged in. •It is a different story if you have a submarine. |
@きいてみた おれがばかだった。 @いっしょに 「まきょう」にしずむ ゆうひでも みよう。 |
•It was stupid of me to ask. •Let's watch the sunset over Deep Darkness together from here. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@サブマリンでやすか? @それでしたら たしか……そうこの…… ガラクタのなかにありやした。 @ちょっと あがってきて おくんなせえ。 |
•A submarine? •I believe... that I have one in my old vehicle collection. •Please enter... |
@どうやら わしはもう いっぽも うごけねぇようでやす。 @かまわず さきにいって おくんなさい。 |
•I believe it is impossible for me to move from this spot. •Do not worry about me... Please continue on. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あ そのへんあるくと バッチイよ。 @がいこくから きたとかいう ふとった ガキが ノグソしてったから。 |
•Oh, be careful where you walk. It's filthy. •A chubby kid did his business out here somewhere... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(ポーキーがいた なごりがある……) |
•(Pokey's stink still hangs in the air...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「グレート・サザーン・ こくさい・かんこうホテル」 @ごしゅくはく おひとり 100ドル |
•“Great Southern International Resort Hotel” •100 dollars per night for a single room. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハッサンさんの みせ ($ドルも つかえるよ) |
•Hassan's Shop •($ dollars acceptable.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(あまりにも あやしすぎる ひつぎだ……) |
•(This casket seems a little suspicious...) |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@([JEFF] いがいのものには サブマリンの しゅうりは できない) |
•(No one can repair the submarine except [JEFF].) |
@[JEFF]は こわれたサブマリンを チェックした。 @よし! これは まだうごくぞ。 |
•([JEFF] checked the broken submarine.) •Yes! It can still work. |
@[NESS]たちは [JEFF]のしゅうりした サブマリンを はこびだした。 |
•([NESS] and his friends carried out the submarine that [JEFF] fixed.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@このベンチを チェックすることは ホテルに チェックインすることに にている。 …ブリック・ロード |
•If you check into this bench, it's just like checking into a hotel. • ...Brick Road |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こちらの コースはへいさした。 …ブリック・ロード |
•This path is closed. •...Brick Road. |
@「さらばあな」 いずれ ゆうきをだして とびこむべし。…ブリック・ロード |
•“Goodbye Exit” •Some day, you should enter with courage. •...Brick Road. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そこのかおは わたしのである。 (きがるに はなしかけてみよう) …ブリック・ロード |
•That face is mine. (Feel free to talk to it.) •...Brick Road. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@もってるかーい?! サルのきもち。 |
•Do you have the “[ITEM_NAME]”? |
@おれいに ほんのきもちだけど プレゼントを あげるよ。 |
•Here's a small gift to thank you. |
@もてないの? ……にもつがいっぱいだと もてないのか。 @……サルのきもちなのに。 |
•Are you sure you can't accept this? •...I know you have no room, so you can't carry it, but... •...I wanted to give you the “[ITEM_NAME].” |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@どこかの さばくのサルは テレポーテーションとかが できるんだってね。 @えっ きみたち おそわってきたんだって?! @……ぼくも やってみたい。 @お おしえてくれないか! おしえる おしえない |
•I heard monkeys living in some desert can teleport. •Oh, you learned how to teleport from the monkeys? •...I wanna try! •Will you tell me how to do it?! YesNo |
@よ よし。やってみるよ! @ま まけないぞ! もう1かい やってみるよ。 @で できたよね。 み みてたよね。うれしいなぁ。 @おれいに ほんのきもちだけど プレゼントを あげるよ。 |
•Okay... I'll try it. •I'll never give up! I wanna try again. •I did it! •Did you see me? That's awesome! •Here's a small gift to thank you. |
@サルのせいとじゃ いやか……。 |
•You don't want to have a monkey for a student, do you? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こんな くらく いやなかんじの とちに ぼくはうまれ…… そして そこで いき…… @そこで しぬんだ。 ぼくっていうサルの いっしょうって……! |
•I was born in this dark, creepy area. •I live, grow up... and die here. •That's my entire life as a monkey!... |
@まきょうは くらいだろ。 いやな かんじだろ。 @[ITEM_NAME] ってのがないと だめなんだよね。 |
•It's really dark here in the Deep Darkness, isn't it? •It's pretty creepy, don't you think? •If you don't have the [ITEM_NAME] here, you're helpless. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんがい かいてきだったろう? じゃ きをつけて いってらっしゃーい。 |
•Didn't you think it was comfortable? Take care and good bye. |
@この もりのなかに おサルのやどが あるんだ。 ただで とまれるよ。 @とまってくかい? |
•The monkeys run the inn in the forest. You can stay here for free! •Do you want to spend the night? |
はいいいえ |
YesNo |
@たびの おもいでに…… おさるのやどやも いいもんだよ。 |
•You're sure to have fond memories of the monkey's inn after your trip... |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
@べつに おサルくさくないよ。 |
•I swear, it doesn't smell like monkeys. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@おまえは わすれたかも しれないけど @グゲグゲ……おれは かえってきたゲップー! @むかし おまえと たたかったことがある。 @プハーッ! @このにおいでも おもいださないか? @あの ゲップーさまが しゅぎょうを つんで もっとつよくなって @ふっかつしたのさ ゲローップ! なまえも かえたんだ。 ゲロゲロゲロゲロゲロゲロゲロ @ゲロにまみれて しね! @おとこっぽい セリフだろ? |
•You may have forgotten, but *Buuuuurp!*... •I'm the return of Belch! •I've fought you before. •Peeeeyouuu! •Don't you remember my ripe odor? •Belch has trained more and has returned much stronger. •Buuuurp! Belch has also changed his name to Puke!... •Barf! vomit! barf, barf! chuck! chuck! •Drown to death in puke! •Don't you think that's an incredibly masculine taunt to throw at you? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@クエーッ。 むらには グミの こない だれも からだろう とおい。クエッ |
•Kaweeeek! •Village Tenda's Comes Nobody •Far It's Because. Kweek. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしと あなたが はなしをする ひつようを わたしは かんじないのだ。 |
•I don't feel it's necessary for us to talk. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@トゥルルルル |
•*Ring* *ring* |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しっ! しずかに! わたしは じゅうようそうだけど そうでもない…… @キャッシュディスペンサーおとこ ……です。 @……ひきだすばあい あつかいきんがくと @どうがくの てすうりょうを いただきますが…… @ごりように なりますか? |
•Shhhhh! Be quiet! I look very important, but I'm not really..... •I'm a cash dispenser man. •If you want to withdraw cash..... •I'll charge you a handling fee, •which is the same amount as your withdrawal. •So, do you want a withdrawal? |
はいいいえ |
YesNo |
@いま ぎんこうよきんは [ATM_MONEY]ドルです。 ひきだすあずける |
•You have $[ATM_MONEY] in your account now. WithdrawalDeposit |
@あなたは ぎんこうに よきんをして おられない みたいですが…… |
•I don't think you have any savings in the bank. |
@……わたしは いつも ここにいますから…… いつでも どうぞ。 |
•...I'll be here, so... Come back any time. |
@あなたは これいじょう おかねをひきだせない みたいですが…… |
•I don't think you can withdraw any more money. |
@いくらひきだしますか? |
•How much do you want to withdraw? •Balance: $[ATM_MONEY] |
[?36]$ |
&$ |
@あなたは そんなに ぎんこうに あずけておられない みたいですが…… |
•I don't think you have that much money in your account. |
@わたしのぶんが たりないみたい なんですが…… |
•I don't think you have enough money for my handling fee. |
@おわたしするぶんが [VALUE]ドル @てすうりょうが [VALUE]ドル @これだけ ひきだしますが よろしいですか? |
•Your cash withdrawal is $[VALUE], •and the handling charge is $[VALUE]. •I will subtract this amount from your account. •Is that okay with you? |
@[VALUE]ドルですね。 たしかにおひきだししました。 |
•Your withdrawal is $[VALUE]. |
@じゃ…… わたしのことは わすれて たびを おつづけください。 |
•Okay... •Please don't bother yourself with me...you should continue your journey. |
@これいじょうは おかねを あずけられない みたいですね。 |
•I don't think you can deposit any more money. |
@いくらあずけますか? |
•How much will you deposit? •Balance: $[ATM_MONEY] |
@あなたは そんなに おかねを もっていない みたいですが…… |
•I don't think you have that much money. |
@[VALUE]ドルですね。 たしかにおあずかりしました。 |
•I have registered your deposit of $[VALUE]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ここは まきょうなのよ。 @ぬまのなかを あるくと たいりょくが へるけど しかたないのよ。 @そのへんが まきょうならではなのよ。 |
•This is the Deep Darkness. •When you walk through the swamp, you endanger your health. •You can't help it. That's why it's called Deep Darkness. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぼくはブタになりたい。 @だって ブタになれば ぬまのなかに はえている マジックトリフっていう @ふしぎなキノコを においでみつけることが できるんだもん。 @ブタのはなって きょうりょくだからね。 |
•I wanna become a pig. •If I become a pig, I can find the mushrooms called Magic truffles. •They're located in the swamp and can be found by scent. •You know, a Pig's nose would be enough •to find those great truffles by scent alone. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(こわれて つかいものに ならないようだ。 @うんてんせきには だれも のっていない) |
•(It's useless broken. •Nobody's in the pilot's seat.) |
@かんぜんに こわれているね。 でも ぼくならなおせ…… @る とおもったけど ……エンジンが ないんじゃなぁ。 |
•It's completely broken. •I thought I could fix it, but on re-examination... •...I noticed that there's no engine. Mmmm. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@[NESS]いがいの ものには このばしょの パワーを ひきだすことができない。 |
•Only [NESS] can absorb the power of this place. |
@よくきた。 @ここは 7ばんめの 「おまえのばしょ」だ。 @しかし いまは わたしのばしょだ。 @うばいかえせばよい。 @……できるものなら。 |
•You finally got here. •This is the seventh “Your Sanctuary” location. But it's mine now. •Take it from me, if you dare... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@はなしかけてくれて ありがとよ。 |
•Thanks for talking to me. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれよりも この ちかにいる しゃべるいわは もっと しゃべりたがってたぞ。 |
•The underground talking rock seems to want to talk a lot more than I do. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ここは ちきゅうのへそだ! |
•This is the earth's belly button! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@よくきたな とこまで こんなとおい やすめ ようこそだ |
•Welcome. •To this far. •Take a rest. •Long journey, must have been. |
@…… むくち おれたち…… |
•..... •We're shy... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@グミぞくは とても ほしそうにしたが えんりょした。 |
•The Tenda turned it down, but really seemed tempted... |
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やすんだ。 おまえ。 |
•Nice stay? |
@あなの なか この ある やどや。 @タダ。 やすむか? |
•In the hole, inn we have. •Free. Stay? |
はいいいえ |
YesNo |
@じゃ やすめ。 |
•Okay. You stay. |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
@………。 |
•..... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あらゆるいみで わたしたちは いま へいわに くらせています。 @かんしゃ ベリマッチ です。 |
•We're living in peace now, in a wide variety of lifestyles. •Thank you very much. |
@「むくちをなおすほん」は たいへん やくにたちました でございます。 @ながいこと おかりしていましたが おかえしいたします。 @どうも ありがとうございました。 |
•The book “Overcoming Shyness” was very helpful to us! •We've kept it for a long time, but I'll return it now. •Thank you very much. |
@にもつが いっぱいで ほんが かえせません。 @ほかのものを しょぶんして ください。 |
•You have too much stuff to receive the book. •Get rid of something. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) @あらゆるいみで わたしたちは いま へいわに くらせています。 @かんしゃ ベリマッチ です。 |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) •We're living in peace now, in a wide variety of lifestyles. •Thank you very much. |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) @あらゆるいみで わたしたちは いま へいわに くらせています。 @かんしゃ ベリマッチ です。 |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) •We're living in peace now, in a wide variety of lifestyles. •Thank you very much. |
@さらばじゃ。 アイ セイ グッバイじゃ。 |
•So long. I say good-bye. |
@むくちなおった おれいに ドラゴンパウダーやる。 @もらえ。 |
•Since we overcame our shyness, I'll give you a [ITEM_NAME]. •Take it. |
@でも アカン もちもの まんいん。 どうにか してこい。 |
•But, you can't take it. •You have no space for it. •Go and do whatever you have to and come back. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
@……わしたち ぜんたい むくち。 @むくちなおすほん ある うわさ。 どこ? しらない……。 ある うわさ。 |
•...We're all shy. •Rumor, I heard a book to fix shyness, there is. •Where? •Don't know. •Just a rumor. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やぁ! ニコッ |
•Hi! (smile) |
@…… むくち おれたち…… |
•..... •We're shy... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[ITEM_NAME] たまった。 @まんぞくした おれ。 @じゃあな。 |
•More [ITEM_NAME]? •I satisfied. •See ya! |
@おれ [ITEM_NAME] ほしい。 @[ITEM_NAME] くれれば @おれいに ものやる。 @やるもの リスト みろ。 |
•I like the [ITEM_NAME]. •Give me the [ITEM_NAME], •I give you something. •Look at list. |
さいこうのバット@[ITEM_NAME] くれるか? |
Hall of fame bat•Will you give [ITEM_NAME]? |
@いやなら いいんだ。 またこい。 |
•You not want? It Okay. Come again. |
@それ ちがう。 |
•That not the one. |
@よし。 [ITEM_NAME]やる。 @うれしい おまえ。 うれしい おれ。 |
•Okay. I give you the [ITEM_NAME]. •You happy. I happy. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
まふうじのコインさいこうのバット@[ITEM_NAME] くれるか? |
Talisman coinHall of fame bat•Will you give [ITEM_NAME]? |
ドラゴンパウダー |
Bag of Dragonite |
スパイシーなほしにく |
Spicy jerky |
そまつなパン |
Plain roll |
そぼくなヨーグルト |
Plain yogurt |
@…… むくち おれたち…… |
•..... •We're shy... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@つちのした あるんだ ひろいひろい いる きょうりゅう でかい ぞ こわいんだ @「ちていたいりく」 ?? いし ある おしゃべりな |
•Underground, very large area. •Exist. •Dinosaurs. •Big. •Scary. •“Lost Underworld.” •Stone. •There is. •Talks lots. |
@…… むくち おれたち…… |
•..... •We're shy... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれ おんなだ まちがえたか おとこと |
•I'm a woman. •Did you think I was a man? |
@…… むくち おれたち…… |
•..... •We're shy... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@のむか? ちゃ はい いいえ |
•Would you like some tea? YesNo |
@のめ |
•Drink. |
@そーか |
•OK. |
@…… むくち おれたち…… |
•..... •We're shy... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしの ちから いんしょうぶかい。 |
•My... power... awe-inspiring! |
@ちからもち わたし だから したい じまん @ぬおーーーっぷ! |
•Powerful... I... •so... show... everyone... •Huuuup! I got it! I got it! Eeeee yeah!!! |
@…… むくち おれたち…… |
•..... Shy... that we are... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やあ げんきか そうでもないか。 げんきになれ。 |
•Hi! How are you today? Oh, you're not feeling well? Be healthy! |
@…… むくち おれたち…… |
•..... •We're shy... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こんばんは しゃべるいわです。 でも このきんじょの しゃべるいわは @あんまり ながばなしは しません。 @いちばん よくしゃべるのは このさきの めいろの おくのおくのした…… @「ちていたいりく」にある @しゃべるいわです。 @かれとは かならず はなしをしてください。 |
•Good evening. •I'm a talking rock. •But the rocks around here don't talk too much. •The rock that talks the most is deep down in the labyrinth a ways ahead... •in the “Lost Underworld.” •Don't forget to talk to the rock! It's important! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さいきん みんなが おしゃべりになって @わたしの どくじせいが うすれちゃったんでございますよ。 |
•Recently, everyone is able to talk a lot, so I've lost my identity. |
@ああ なんかしゃべりたいなぁ…。 |
•Oh, I wanna talk... |
@むくちでない グミぞくも ひとり います。それは わたしです。ねぇ しってるますか? じめんのした @から こわいものが でてくるので わたしたち フタをしております。 きょうりゅうが いっぱいいます。 @いちど いってみて あーわてて かえってきたことが ありますが しゃべるいわも あったんですよ。 @いってみたいですか そうですか。 でも わたしは こうみえても ひよわな おとこですので @それは できないそうだんで ございますんですよ。 @ちからが あるのは となりのおとこでございますよ。 @でも となりのおとことは かいわが なりたたないんでございますよ。 @あいつの むくちをなおさないと。 |
•There's only one Tenda who's not shy. •It's me, bubby! •You know what? •There's something scary that comes from the underground. •So, we covered up the hole. •There are lots of dinosaurs there. •I went there once, but I came right back, 'cause I was so surprised! •There was a talking stone that talks a lot. •Do you wanna go and see? •I understand. •But I'm not as strong as I look. •I'm sorry, I guess I can't help you. •The guy next to me is strong, but he lacks conversation skills. •He needs to overcome his shyness first. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(おんせん。きく なんでも) |
•(Hot Springs. Good all over) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さらわれたよ ぼく。 @さらったよ わるいやつ。 @いっちゃったよ わるいやつ。 @どこへ? むかしへ。 @ぷー。 |
•Kidnapped. I was. Boing! •Kidnapper. Bad guy. •Bad guy gone. Zoom! •Where? To the past. •Ding, ding! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いいにくいのだが……。 |
•This is very hard for me to tell you, but... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]! かこから こうげきをしてくる ギーグをたおすには @かこにワープすることが ひつようだ。 むろん…… @それは「スペーストンネル3」で できることなんだが…… @……このそうちは いきものを…… 「せいめいたい」を ワープさせることが できない。 @ワープのプロセスで いのちは きえさってしまうんだ。 @ほうほうは ただ ひとつ。 @きみたちの ずのうプログラムを ロボットに いしょくして かこへ ゆくしかない。 @……そのばあい きみたちのスピリットは ロボットのほうに いってしまう。 @きみたちのにくたいは ただのぬけがらに なるわけだ。 @……かこでの たたかいがおわって スピリットがもどってくるという かのうせいは よそくできない。 @えらばれた4にんのしょくん! それでも かこのせかいに いってくれるか? はい いいえ |
•In order to defeat Giygas, who is attacking from the past, •you must warp to the past. •This can be done by way of the “Phase Distorter 3.” •However, the machine cannot warp living things, I mean lifeforms. •Life is demolished in the process of warping. •The only way to accomplish the time travel is •to transfer your brain “program” into a robot, •and send the robot to the past. •...The transfer means that your spirit will go with the robot •while your body is left behind... •I cannot promise that your spirit will come back after the battle in the past. •Yet, you must understand that the four of you are the chosen ones. •Do you still wish to face Giygas by traveling to the past? Yes No |
@………わかった。 @もう いままでの きみたちの すがたに もどれないかもしれないんだが @……ほんとうに それでも ………いいか? はい いいえ |
•...Hmmm ...you accept this while knowing •that you may not be able to return to your current form, •right? Yes No |
@………そうか。 そこまでの…… @きみたち せめて わたしに いまの きみたちの すがたを よくみせてくれ。 @……[NESS] そのぼうしを わたしに…… @よし スタンバイだ! |
•...Yes... I see... You have really set your mind on this... •Let me take a good look at you now... •[NESS], please give me that red cap... •Ready... stand by... |
@[NESS]! [PAULA]! [POO]! @そして……わたしのむすこ ……[JEFF]! @……コクピットに ……すわってくれ。 @もう あともどりは できないぞ。 ………せめて [NESS]くん 「スペーストンネル」のスイッチを @じぶんのてで おしてくれ。 はい いいえ |
•[NESS]! [PAULA]! [POO]! •[JEFF]!... my son... •There is no turning back now. •[NESS], activate the Phase Distorter 3 by your own hand, •thereby following your own destiny... •Will you do so? Yes No |
@きみたちの しんの ゆうきを しっている にんげんの かずは ほんの ひとにぎりだが…… @きみたちが その ゆうきで すくう ひとびとの かずは はかりしれない。 @……こんな ばめんに いあわせることのできた わたしは ………しあわせものだ。 |
•Only a few people know of your amazing courage, •but the number of people you save through that bravery is immense. •I feel very fortunate... •to be present at the beginning of this monumental undertaking... |
@……そうか そうだろう。 @[JEFF]! ……おまえが おしなさい。 はい いいえ |
•...I see... •[JEFF]! You do it! Yes No |
@……よ よわむしめ! やっぱり [NESS]くん きみが…… はい いいえ |
•Oh, you lost your nerve... •[NESS]! It is up to you... Yes No |
@それも ひとつの こたえだ。 このまま すべてが ほろびるのを ……まっていようか。 |
•Yes, it's natural to feel as you do. •The only thing left is the destruction of our planet... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「スペーストンネル3」で かこへ ワープして たたかわなくては…… @でも…… |
•You must warp to the past and fight, but... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わしらも きたです。 @ポエーン |
•We here too. •Boing! |
M2 (SFC) | EB (SNES) | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@[NESS]いがいの ものには このばしょの パワーを ひきだすことができない。 |
•Only [NESS] can absorb the power of this place. |
@よくきた。 @ここは 8ばんめの 「おまえのばしょ」だ。 @しかし いまは わたしのばしょだ。 @うばいかえせばよい。 @……できるものなら。 |
•You finally got here. •This is the eighth “Your Sanctuary” location. But it's mine now. •Take it from me, if you dare... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いつのまにやら いわが しゃべらなくなった。 @つまり なにも…… @いわない。 |
•The rock suddenly stopped talking. •In other words... •it's not saying anything. |
@しんぴのいわの はなしを きいても オレには なにいってるのか @じぇーんじぇん わかりましぇーん。 |
•Even though I listened to the talkative Mystery Rock's story, •I don't understand what he's talking about. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@しゃべらないいわって…… おもしろくもなんともないな。 |
•A rock that doesn't talk is no fun at all. |
@しんぴのいわを おがんでいけよ。 いわもまた よくしゃべるぜ。 |
•Why don't you see the talkative mystery rock. •That rock really jabbers away!! |
@きょうりゅうの オリのなかで なにやってるんだ?! @いりぐちを あけてやるから はやく こっちに でてこい。 @ボスの オレが ゆるすから。 ……グミドリアン ありがとよ。 @([CHAR_NAME]は 「グミドリアン」を とられてしまった) @(もう くさく なくなった) |
•What are you doing in the dinosaur's cage? •I'll open the door for you, and you get out of the cage quick. •That's an order from the boss. ...By the way, thanks for the [ITEM_NAME]. •([CHAR_NAME]'s [ITEM_NAME] was taken.) •(That nasty smell left you at the same time!) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きのせいか うえのほうから はなしごえが きこえるときが あるんだ。 @あいつら…… もしかしたら おしゃべりに なったのかなぁ。 |
•It may be my imagination, but I think I hear the sound of other Tenda talking up above. •I wonder... have they overcome their shyness? |
@オレたちは うえのやつらと おんなじ グミぞくなんだ。 @……ちがうって? @だからぁ うえのやつらは むくちなんだよ。 |
•We are the same Tenda as those above ground. •...We seem different? •Yeah, you know, the Tenda up there are shy and don't like to talk. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@うえのグミぞくにゃ たしかに びじんがおおいけど おとこは さえないよな。 |
•Tenda women up above ground are pretty, but the men seem kind of run down. |
@うえのグミぞくにゃ びじんが おおかっただろ? ……むくち だけどな。 |
•Didn't you think that the Tenda up above have some particularly beautiful women? •They're still shy, though. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やあ! へんなやつ。 @じしんのあと じめんのあなから おんせんが ふきでるんだけど @もう みたことあるかな。 @あおい おんせんは たいりょくかいふくに きく。 @あかい おんせんは しびれやら どくやらを とってくれるみたいよ。 |
•Hey! Strange fellow. •After an earthquake, the hot springs erupt out of the ground. •Have you ever noticed that? •The blue springs are great for recovering health. •The red springs are perfect for healing paralysis or drawing out poison. |
@おまえ へんなやつだけど なんか いいにおいだから いいこと おしえてやる。 @さっき じしん あったろ? ……っていうか ここでは じしんは しょっちゅうある。 @じしんのあと じめんのあなから おんせんが ふきでるんだ。 @あおい おんせんは たいりょくかいふくに きく。 @あかい おんせんは しびれやら どくやらを とってくれるみたいよ。 |
•You're strange, but you smell good. So I'll tell you a secret. •Did you feel the earthquake a little while ago? •...You know, we have earthquakes all the time here. •After an earthquake, the hot springs will erupt. •The blue springs are great for recovering health. •The Red springs are perfect for healing paralysis or drawing out poison. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きみたちの おかげで ちかいうちに うえのむらと したのむらが @ひとつのむらに まとまりそうじゃ。 ありがとう。 |
•You guys helped the upper tribe and the lower tribe gain unity again. •Soon, we'll be one village again! Thank you. |
@わしら おしゃべりな グミぞくは うえの やつらの むくちに たえられなくて したにおりてきて @べつのくにを つくってしまったが いずれは なかよく なりたいもんだ。 @……うえの ほうが すみやすかったよ。 |
•Tenda who like to talk came to the Lost Underworld •because we couldn't stand the quiet up above. •So, we established a separate tribe. •I hope we can be friendly again some day. •...Yeah, it was a lot easier to live up above. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きょうりゅうの オリをつくって とじこめた……と アニキはいうけど @それって つよがりだと おもうなぁ。 |
•We made a cage for dinosaurs and locked them up... •That's what my brother tells me. •But I don't believe it... He's just spewing out of his cake hole. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おんせんって いいよなぁ。 |
•Hot springs rock! |
@どっかの クニからきた いけすかないデブに @こころが はりさけそうなこと いわれちゃって…… @おんせんで そのキズを いやしてるんだ。 |
•A chubby, obnoxious kid from some foreign country said something heartrending... •So, I'm healing my wounds in the hot springs. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハーイ! エーゴです。 |
•Hi! I'm Ay-go. |
@おかねを ごようだて しましょうか? |
•Shall I loan you some money? |
はいいいえ |
YesNo |
@おかねのおひきだしには あつかいきんがくと どうがくの てすうりょうを いただきますが @よろしいですね? |
•If you want to withdraw..... •I will charge you a handling fee •that is equal to the amount of your withdrawal. •Is that okay with you? |
@あなたのぎんこうよきんは いま[ATM_MONEY]ドルです。 ひきだすあずける |
•You have $[ATM_MONEY] in your account now. WithdrawalDeposit |
@あなたは まったく ちょきんをしていませんね。 |
•You don't have any money in your account. |
@わたしは きをわるくしたりなんかしません。 また いつでも どうぞ。 |
•I don't feel strange about it at all. Please ask me any time. |
@あなたは これいじょう おかねをもっていても しょうがないですよ。 |
•I think it's impossible for you to carry any more money. |
@いくらひきだしますか? |
•How much do you want to withdraw? (account:$[ATM_MONEY]) |
[?36]$ |
&$ |
@あなたは そんなに ちょきんをしていませんね。 |
•You don't have that much money in your account. |
@わたしのてすうりょうが もらえないみたいてす。 |
•I don't think you can cover my handling charge. |
@おわたしするぶんが [VALUE]ドル @てすうりょうが [VALUE]ドル @これだけ ひきだしますが いいですか? |
•Your withdrawal is $[VALUE], •and the handling fee is $[VALUE]. •Is it okay if I subtract this amount from your account? |
@[VALUE]ドルですね。 たしかにおひきだししました。 |
•Your withdrawal is $[VALUE]. |
@おたがいに とてもいい チャンスでしたね。 また よろしく おねがいします。 |
•It was a very good opportunity for the both of us. •Please come again. |
@まだ ほんとうに このせかいで こまっては いないようですね。 |
•I don't think you've ever really gotten into bad trouble. |
@これいじょう あずけられないみたいですね。 |
•I don't think you can deposit any more money. |
@いくらあずけますか? |
•How much do you want to deposit? (account:$[ATM_MONEY]) |
@あなたは そんなに おかねを もっていませんよ。 |
•I don't think you have that much money. |
@[VALUE]ドルですね。 たしかにおあずかりしました。 |
•I have registered your deposit of $[VALUE]. |
@がいこくの かたですね? @ボクは あるけいざいたいこくに りゅうがく けいけんのある はなしのわかる グミです。 @なまえは エーゴ・ステッキです。 @おやくにたてることが あったら いつでも いってください。 @おかねを ごようだて しましょうか? |
•You're a foreigner, aren't you? •I am a world-wise Tenda. •I was an exchange student who traveled to a country •that is known as an economic superpower. •My name is Ay-go Stikke. •Let me know if I can do anything for you. •Shall I loan you some money? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@わたしに もう ことばは いらない。 @わたしは もとの ただの いわにもどる。 |
•I don't need words anymore. •I'll turn back into a simple rock. |
@すべてを おしえておこう。 @1 オネットの 「ジャイアントステップ」 @2 ツーソンからゆく グレートフルデッドのたにの 「リリパットステップ」 @3 グレープフルーツのたきから ゆく サターンバレーの 「ミルキーウェル」 @4 ウィンターズで [JEFF]が みつけた 「レイニーサークル」 @5 フォーサイドの まちはずれにある 「マグネットヒル」 @6 ランマの [POO]も しっている 「ピンククラウド」 @7……そして あの ひかりごけの どうくつ 「ルミネホール」 @8 さらに これから とびらが ひらこうとしている @ ここより にしみなみの パワースポットが 「ファイアスプリング」だ。 @この8つのパワースポットの すべての おとを きくのだ。 @それを せぬうちは ギーグの おもわくを くつがえすことは……むりだ。 @わかったな [NESS]。 @おまえの うんめいが うちゅうぜんたいの うんめいと かさなりあうときが…… @もうすぐ くるだろう。 |
•I'll tell you all of the power spots. •1. “Giant Step” in Onett. •2. “Lilliput Steps” in Peaceful Rest Valley near Twoson. •3. “Milky Well” in Grapefruit Falls in Saturn Valley. •4. “Rainy Circle” found by [JEFF] in Winters. •5. “Magnet Hill” at the edge of the city of Fourside. •6. “Pink Cloud” which [POO] knows. •7. and... “Lumine Hole” where the shining lichen lives in the cave. •8. A new place is now going to be opened up to you. •“Fire Spring,” located southwest of here. •Listen to the melodies of all eight power spots. •If you do not fail, you may upset Giygas' plans... •Understand, [NESS]? •The time will come. •The time when the destiny of you and the whole universe will overlap... •It is fast approaching. |
@とうとう きたな [NESS]。 @やっと はなしかけてくれたな。 いいか [NESS] よく きくのだ。 @メモを とってほしいくらい たいせつなことを おしえるから。 いいな! @おまえは えらばれたものだ。 おまえの うんめいは おまえひとりのもので なく…… @うちゅうぜんたいの システムとして つくられている。 @おまえの すべてが うちゅうのすべてと かさなるときが くるのだ。 @……いまは わからなくともよい。 @オネットにあった 「ジャイアントステップ」を おぼえているか。 @あれは 「おまえのばしょ」の ひとつだ。 @おまえに パワーをあたえ おまえの すべてを ひきだす スポットなのだ。 @そこには そのパワーの えいきょうをうけた モンスターが いて そのばを まもっている。 @しかし それらを おまえは たおしてきたはずだ。 @おまえが このせかいに8つある パワースポットのすべてに たったとき…… @「おとのいし」が すべてのパワースポットの メロディーを きおくしたとき @「おまえのせかい」が はじめて みえてくる。 @すべてを おしえておこう。 @1 オネットの 「ジャイアントステップ」 @2 ツーソンからゆく グレートフルデッドのたにの 「リリパットステップ」 @3 グレープフルーツのたきから ゆく サターンバレーの 「ミルキーウェル」 @4 ウィンターズで [JEFF]が みつけた 「レイニーサークル」 @5 フォーサイドの まちはずれにある 「マグネットヒル」 @6 ランマの [POO]も しっている 「ピンククラウド」 @7……そして あの ひかりごけの どうくつ 「ルミネホール」 @8 さらに これから とびらが ひらこうとしている @ ここより にしみなみの パワースポットが 「ファイアスプリング」だ。 @この8つのパワースポットの すべての おとを きくのだ。 @それを せぬうちは ギーグの おもわくを くつがえすことは……むりだ。 @わかったな [NESS]。 @おまえの うんめいが うちゅうぜんたいの うんめいと かさなりあうときが…… @もうすぐ くるだろう。 |
•You finally came, [NESS]. •Finally, you talk to me. •Listen [NESS]. •I'm going to tell you something very important. •You may want to take notes. •Ready? •You're the chosen one. •Your destiny is not only yours... •It's the destiny of the whole universe. •There will be a time in which all of you in the universe will overlap each other. •...It's not necessary to understand now. •Do you remember “Giant Step” in Onett? •That is one of “Your Sanctuary.” •It is a spot which gives you power •and allows you to realize all your skills. •There was a monster that protected it. •The monster was influenced by the power of the place. •You must have beaten those monsters. •You must reach all of the eight power spots in the world... •When the Sound Stone records the melodies of all eight power spots, •you can finally see “Your World.” •I'll tell you all of the power spots. •1. “Giant Step” in Onett. •2. “Lilliput Steps” in Peaceful Rest Valley near Twoson. •3. “Milky Well” in Grapefruit Falls in Saturn Valley. •4. “Rainy Circle” found by [JEFF] in Winters. •5. “Magnet Hill” at the edge of the city of Fourside. •6. “Pink Cloud” which [POO] knows. •7. and... “Lumine Hole” where the shining lichen lives in the cave. •8. A new place is now going to be opened up to you. •“Fire Spring,” located southwest of here. •Listen to the melodies of all eight power spots. •If you do not fail, you may upset Giygas' plans... •Understand, [NESS]? •The time will come. •The time when the destiny of you and the whole universe will overlap... •It is fast approaching. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そこにいるトリは 「もしもし」とか 「ガチャン ツーツーツー」とか @へんなことを いうのだ。 |
•The bird right there says strange words like “Hello?” and “click beep beep beep.” |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@きょうりゅうがいないと ここのけしきって なんか さみしいな。 |
•Without dinosaurs, this place seems like it is missing something big. |
@ここにいると きょうりゅうが おそってこられなくて あんしんなんだけど @……でられなく なっちゃったんだよぉ。 |
•Here, the dinosaurs don't come and attack me. So, I can relax. •...Except now I can't get out. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@チュルッ チュルッチュ ルー |
•Ring, ring, rrriiing!! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@こんな いなかまで よくきてくれましたね。 @おつかれでしょ? おとまりなら [VALUE]ドルですがぁ @とまりますよね? |
•Thank you for coming all the way into this primitive country. •You must be tired. To stay, it'll run you $[VALUE]. •You are going to stay, aren't you? |
はいいいえ |
YesNo |
@また ぜひ きてくださいね ……たびのかた。 |
•Please come again... Mr. Traveler. |
@いなかのはても かねしだいと もうしましてね…… おかねのないかたは どうも……。 |
•Money rules even at the end of the world. •We cannot accept a guest who has no money. |
@それじゃあ ごゆっくり。 |
•Well, make yourself comfortable. |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(オリのなかの きょうりゅうに エサを やるな! ボス ) |
•(Don't feed the dinosaurs in the cage! The Boss) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(あぶないときには ここに ひなんしよう! ボス ) |
•(In case of danger, evacuate here! The Boss) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わたしと なにか はなしが したかったのですね。 @わたしは あいにく わだいが すくないもので…… もうしわけ ありません。 |
•Did you want to talk to me? •I'm sorry, there's really not much to say... |
@むろん わたしたちは あなたの ゆうき ですが そまつに しないようにと @ちゅうこくしたでしょう?! これでは ゆうきではなく 「ばんゆう」です。 @「ばんゆう」のいみが わからなかったら じしょを ひいてください。 @いいですね。 @わたしのなは さいごのフライングマン。 |
•Of course, we're your courage. •But we warned you not to treat us like trash! •Didn't you get it?! •This isn't courage, it's desperation. •If you don't understand “courage,” look it up in the dictionary. •Okay? •My name's The Final Flying Man. |
@(フライングマンが なかまになった) |
•(The Flying Man joins you.) |
@わたしも あなたの ゆうき。 もしも なを よぶなら かえってきたフライングマン! @……とでも よんでください。 ただ……あんまり わたしたちを そまつに あつかわないように。 |
•I'm also your courage. •Call me Return of the Flying Man! •...How's that? •However... don't treat us like trash. |
@フライングマン3 です。 あなたのゆうきは まだまだ かれていない。 @いきましょう! |
•I'm Flying Man 3. •Your courage hasn't died yet. •Let's go! |
@わたしは あなたの ゆうき。 あなたが ゆうきを うしなわぬかぎり @わたしは うまれます。 @フライングマン2 とでも よんでください。 |
•I'll be your courage. •I'll remain unless you lose your courage. •Call me Flying Man 2. |
@わたしは あなたの ゆうき。 あなたについて ゆきます。 ………なまえ? @フライングマンとでも いっておきましょうか。 |
•I am your courage. •I follow you here in Magicant. •...My name? •Let's say Flying Man. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@そとをあるくなら ばけものに きをつけておくれ。 |
•If you walk outside, beware of the monsters. |
@ゆっくり やすんでいっておくれ。 ここでみるゆめは ゆめの また ゆめ。 @じぶんのこころは じぶんでも しらないことを しってるんだよ。 @ねむるかい? はい いいえ |
•Please rest. •The dream you'll have here is a dream within a dream. •Your heart knows things you aren't aware of. •Do you want to sleep? YesNo |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
@そうかい。 そとをあるくなら ばけものに きをつけておくれ。 |
•Okay. If you walk outside, beware of the monsters. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ピピピピピ (わたしは あなたの おもいでの かたすみにいる @ふだんは おもいださないけど わたしのさえずりを いつも きいていたのよ) |
•Pi pi pi pi pi •(I'm just a faint memory. You don't usually remember me. •But you've heard my song in the back of your mind.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ここは マジカントのくに。 きみのこころが うみだしたくに。 @ゆっくりと じぶんのこころを たんけんしてみなよ [NESS]。 |
•This is the realm of Magicant, which your mind created. •Why don't you explore your mind. Take your time, [NESS]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ぼく きみのちいさいころの…… ぼくだよ。 ねぇ キャッチボールしようよ。 @それとも まんがをよんだり ゲームをしたりするかい? えっ? いそがしいのかぁ……。 |
•It's me... I'm you when you were younger. •Hey, let's play ball. •Do you prefer reading comics or playing games? •What? You're busy?... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おまえには ずいぶん いためつけられたけど…… ……おぼえてるぜ! |
•You kicked my butt badly... •I won't forget! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれのプライドは ズタズタだ。 おまえに やられてからな……。 チェッ。 |
•You destroyed my pride... •AAaaaargh! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]さん あんたに やられた キズが いまでも シクシクいたみますぜ。 |
•[NESS] •I still feel pain where you wounded me. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ワイワイ [NESS]ちゃん あそぼう。 |
•Waaaa, [NESS], let's play. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ガヤガヤ ひさしぶりだね [NESS]! |
•Gyaaa. •Long time no see [NESS]! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ランララン いっしょに うたを うたいましょ! |
•La lalala. •My name's Nico... Let's run and sing and dance! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]ちゃーん ポーキーにいちゃんに おかしを とられたよーん。 |
•[NESS]! •Pokey took my snack! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@エッチー! |
•Fresh! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@キャッ キャ |
•Kya Kya. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ピース! さいきん いっしょに あそんでないな。 |
•Peace! •We haven't played together lately. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゆっくりしてけと いいたいけれど このくには おまえが めざめたら きえちゃうんだよ。 |
•I'd like you to take your time, •'cause this country will disappear when you wake up. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@やぁ ぼく! |
•Hey me! |
@やぁ ぼく! ぼくがむかしなくした あのぼうしが みつかったよ! |
•Hey me! I found my cap that you lost. |
@おまぬけな ぼく! こんな だいじなときに つまらないにもつが いっぱい! @なにか すてるか つかうか してこなきゃ だめだよ。 |
•I'm so stupid! •There's lots of junk in my backpack at a time like this. •Why don't I get rid of something I don't use. |
@([CHAR_NAME]は [CHAR_NAME]のもちものに [ITEM_NAME]をくわえた) |
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME] to [CHAR_NAME]'s stuff.) |
@([CHAR_NAME]は [ITEM_NAME]を てにいれた) |
•([CHAR_NAME] got the [ITEM_NAME].) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@チチチチチ (オネットは おだやかな まちだったわね) |
•Chi chi chi chi chi •(Onett was a quiet, small town, wasn't it?) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@♪おひさまに むかおう おひさまに かおを むけて ♪えがおを つくろう ♪ |
•Look at the sun. Face the sun and smile... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「エデンのうみ」は きゅうきょくの「ちえ」が うずまいている ところ。 @なみたいていのことでは そこへは ゆけぬ。 @うちゅうの しんりに いっしゅんだけ ふれることが できる ばしょだ。 @そこへ ゆくことが おまえのふこうに なるかも しれぬぞ。 |
•The Sea of Eden is filled with ultimate intelligence. •You can't go there unless you're truly ready. •It's a place where you can touch the truth of the universe. •Going there may bring sorrow. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS] おまえは ちきゅうの8つのパワースポット すべてに たった。 @そのことが この こころのくに マジカントを うみだす じょうけんだったのじゃよ。 @このマジカントには おまえのこころのなかにある うつくしさも やさしさも @かなしみも にくしみも @むろん じゃあくなものや きょうぼうなものも あるのだ。 @そして そのちゅうしんに しんりにつながる…… @「エデンのうみ」が そんざいしているのだ。 |
•[NESS], you've stood on the eight power spots of the earth. •From these, you created Magicant, the realm of your mind. •In Magicant, there's beauty, kindness, sorrow, and hatred. •Of course, there's an evil and violent side of you. •The Sea of Eden sits at the center of those feelings. •It takes you to the truth about yourself. |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]おにいちゃん! マジカントの ずっとおくに 「エデンのうみ」があるわよ。 @ほかのひとには ちかよれない ふしぎなばしょなのよ。 @わたしに してあげられることは ある? |
•Brother [NESS]! •The “Sea of Eden” is at the end of Magicant. •Other people can't get close to it. It's a strange place. •Is there anything I can do for you? |
はいいいえ |
YesNo |
@ごようは なーに? あずけるもちだす |
•What do you want me to do? StoreCheck out |
あずけるもちだす |
StoreCheck out |
@あずけるものが ないみたい。 |
•I don't think you have anything to store. |
@ほかにも ようじはある? |
•Do you need anything else from me? |
@ごめんなさい。 ロッカールームが いっぱいになっちゃったの。 |
•I'm sorry. My locker is full. |
@なにを あずける? |
•What do you want to store? |
@それは もっていたほうが いいと おもうわ。 |
•I think you should hang on to that. |
@ほかに あずけるものは ある? あるない |
•Do you have anything else that you want me to store? YesNo |
@[ITEM_NAME]ね。 だいじに しまっとくわ。 @ほかに あずけるものは ある? あるない |
•The [ITEM_NAME]? Don't worry, I'll keep it safe. •Do you have anything else that you want me to store? YesNo |
@なにも あずかってないわよ。 |
•I'm not storing any of your stuff. |
@もちものが いっぱいみたいね。 |
•I think you are already carrying too many things. |
@なにを もっていくの? |
•What would you like returned? |
@[ITEM_NAME]ね。 だいじに してね。 @ほかに もっていくものは ある? あるない |
•The [ITEM_NAME]? Take good care of it. •Is there anything else you want returned? YesNo |
@じゃ きをつけてね! @あら いままでのくせで きをつけてね……なんて いっちゃった。 |
•Well, take care and talk to you later! •Oh, I said “take care”! •It just slipped out of my mouth, •just like I was talking to you when you were gone... |
@じゃ きをつけてね! |
•Well, take care and I'll talk to you later! |
@なーんだ。 じゃ またね! |
•What the hey? Well, see you! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@クン クーン。 (ぼくは きみが うまれるまえから @きみの うちに いたんだよ。 むかしは [NESS]って もっと よわむしだったんだ) |
•Whimper... whine. •(I lived in your house before you were born... •[NESS] used to be small and weak.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS] おまえは いいよな……。 @なんか おまえのこと うらやましいよ。 @………。 @おれなんか ダメさ。 @だけど [NESS] @……ま いいよ。 @いつまでも なかよく やっていこうぜ な。 |
•[NESS], you're so lucky... •I envy you. •..... •I have no luck. •But, [NESS]... well, okay... •Let's be friends forever, all right? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]! おまえは…… いやがるかもしれないけれど @おまえって わかいときの オレににてたんだ。 @オレは もう なにすることも できないけどさ。 @[NESS] がんばってくれ! |
•[NESS]! •Maybe you don't wanna hear this, •but you remind me of myself when I was young. •I can't do anything more for you. •Good luck, [NESS]! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ここに ねむるは [NESS]の ゆうき。 よくたたかい きずつきたおれた。 |
•[NESS]'s courage is resting here. •He fought well and died. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ここに ねむるは さらなる [NESS]の ゆうき。 @じゃあくなるものに おおきな だげきをあたえ ついに たおれた。 |
•Another one of [NESS]'s courage is resting here. •He damaged evil terribly, and finally died. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ここに ねむるは…… いそがしくて はかにもじを きざむひまもなかった。 |
•Here he rests... •I didn't have time to have his name chiseled into the tombstone. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@だれかの はか。 |
•Someone's tombstone. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@はか。 |
•Tombstone. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ゲームのはじめに とうじょうして こころざし なかばにして たおれた ブンブーンのはか。 |
•This is Buzz Buzz's tombstone. •He appeared earlier in the game and gave up the ghost •before he achieved his goal. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@へんじがない。 |
•(There's no response.) |
@だれに はなしているのだ。 |
•Who are you talking to? |
@(ワタシハ オマエノ ココロノナカノ ジャアク。 @タオスコトハ デキマイ。 @オマエガ ソダテタ ワタシナノダカラ……) |
•(I'm the evil part of your brain. •You can't beat me. •Because you are the one who forced me into being...) |
@([NESS]は エデンのうみの ちゅうしんで ききおぼえのあるこえを きいた) |
•([NESS] heard a familiar voice at the center of the Sea of Eden.) |
@「ギーグの ねらいは きみを まっさつすることにある。 |
•Giygas' goal is to destroy you. |
@いいか。よく きけ! |
•Listen carefully! |
@ぎんがけいうちゅう すべてが ギーグというやつの てに おちるかも しれないんだ。 |
•Everything in the unverse could be destroyed at the hands of Giygas. |
@でも やつらも こまっている。 |
•But he and his followers are also in trouble. |
@ギーグのもっている よげんマシン「ちえのリンゴ」は |
•The Apple of Enlightenment has foretold |
@ギーグのたくらみが しっぱいにおわると つげたんだ。 |
•that Giygas' attempt will fail. |
@その りゆうが…… |
•It is because of the existence of a boy named [NESS]. |
@[NESS]というなの じゃまな しょうねんの そんざいなんだ。 ……ぼくだ! |
•...That's me! |
@いいかい。 |
•Listen. |
@こころを とぎすませて いま きみが どうするべきかを 「わかる」んだ! |
•Free your mind and KNOW what you must do! |
@すでに うんめいは きまってる。 |
•Your destiny has already been decided. |
@きみは…… ぼくは…… どこに いけば いいのか? |
•You... I... where should we go? |
@こころのおくで わかってるんだ。 |
•You know deep within the reaches of your mind. |
@……サタ ……サターン ……… |
•...S ...Sat... ...Saturn •..... |
@サターンバレー……そうだ。 |
•Saturn Valley... yes... |
@どせいさんたちのいた あのたにに むかうんだ。 |
•Go to the valley where the Mr. Saturn live. |
@……そこで あたらしいなにかが つかめる。 |
•...You'll get something new there. |
@もうすぐ このマジカントは ……しょうめつする。 いそがなければ!」 |
•Soon, Magicant will be no more. We must be quick! |
@([NESS]は たしかに じぶんじしんのこえを きいた。 @サターンバレーへ! @サターンバレーへ!) |
•([NESS] really heard his own voice. •Go to Saturn Valley! •Go to Saturn Valley now!) |
@ジャイアントステップのパワーが [NESS]のなかに みなぎった! @[NESS]のスピードが 5 UPした! @[NESS]のバイタリティが 5 UPした! @リリパットステップのパワーが [NESS]のなかに みなぎった! @[NESS]のガッツが 5 UPした! @[NESS]のラックが 5 UPした! @ミルキーウェルのパワーが [NESS]のなかに みなぎった! @[NESS]のスピードが 5 UPした! @[NESS]のIQが 5 UPした! @マグネットヒルのパワーが [NESS]のなかに みなぎった! @[NESS]のバイタリティが 5 UPした! @[NESS]のラックが 5 UPした! @レイニーサークルのパワーが [NESS]のなかに みなぎった! @[NESS]のガッツが 5 UPした! @[NESS]のIQが 5 UPした! @ピンククラウドのパワーが [NESS]のなかに みなぎった! @[NESS]のスピードが 5 UPした! @[NESS]のガッツが 5 UPした! @ルミネホールのパワーが [NESS]のなかに みなぎった! @[NESS]のラックが 5 UPした! @[NESS]のIQが 5 UPした! @ファイアスプリングのパワーが [NESS]のなかに みなぎった! @[NESS]のスピードが 5 UPした! @[NESS]のラックが 5 UPした! @そして [NESS]じしんの かくれた ちからが いま めざめた! @[NESS]のサイキックパワーは ひやくてきに おおきくなった! [NESS]は 200000の けいけんちをえた。 そして さいごに [NESS]は PKテレポートβを おぼえた! @かくされたちからの すべてを [NESS]は じぶんのものにした。 @……[NESS]の こころのなかの くに マジカントは きえた。 |
•[NESS] was filled with the Power of the Giant Step! •[NESS]'s Speed increased by 5! •[NESS]'s Vitality increased by 5! •[NESS] was filled with the Power of the Lilliput Steps! •[NESS]'s Guts increased by 5! •[NESS]'s Luck increased by 5! •[NESS] was filled with the Power of the Milky Well! •[NESS]'s Speed increased by 5! •[NESS]'s IQ increased by 5! •[NESS] was filled with the Power of the Magnet Hill! •[NESS]'s Vitality increased by 5! •[NESS]'s Luck increased by 5! •[NESS] was filled with the Power of the Rainy Circle! •[NESS]'s Guts increased by 5! •[NESS]'s IQ increased by 5! •[NESS] was filled with the Power of the Pink Cloud! •[NESS]'s Speed increased by 5! •[NESS]'s Guts increased by 5! •[NESS] was filled with the Power of the Lumine Hole! •[NESS]'s Luck increased by 5! •[NESS]'s IQ increased by 5! •[NESS] was filled with the Power of the Fire Spring! •[NESS]'s Speed increased by 5! •[NESS]'s Luck increased by 5! •Instantly, [NESS]'s mind cleared, •and he realized that he had possessed great power! •At that moment, [NESS]'s psychic powers radically expanded! •[NESS] gained 200,000 exp. •And finally, he realized he had the power of Teleport [8C]. •[NESS] made all of the hidden powers his own. •[NESS] absorbed the power of the land into his heart, and Magicant was no more. |
@さぁ めを さましても いいぞ。 なかまが まっている。 さぁ めを さますんだ。 |
•Now you can wake up. Your friends are waiting for you. •It is time to get up. |
@[NESS]が もっていた おとのいしは きえてしまった。 |
•The [ITEM_NAME] that [NESS] used to have is now gone. |
@どうしてしまったの [NESS]! ずっと きを うしなってたのよ。 |
•What happened, [NESS]? You've been unconscious for a long time... |
@ずっと うわごとを いってたよ。 |
•You kept saying something... |
@……サターンバレー?! なにがまっているのか…… とにかくテレポーテーションだ! |
•...Saturn Valley? What's waiting for us there? •Anyway, we need to teleport... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@これは みようによっては こけしにも にているが こけしとは いえない。 |
•It looks sort of like some primitive human statue •if you look at it from the right angle... •But it definitely doesn't look like an eraser... does it? |
@[ITEM_NAME]は つかえない。 |
•You can't use the [ITEM_NAME]. |
@このてきの どこが タコに にているというのだ? |
•Do you really think this looks like a pencil? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@いいえ そのとおり。 わたしは ここのマスターだ。 |
•No, that's right. I am the host here. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@はい ちがうわよ。 わたしは ここのママなのよ。 |
•Yes, that's wrong. I am the hostess here. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@え? フォーサイド? @なに ねぼけてるんだ? ここは ムーンサイドだぜ。 |
•What? Fourside? Are you still sleeping? •This is Moonside. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「はい」が「いいえ」で 「いいえ」が「はい」。 @ここ ムーンサイドじゃ それが じょうしき。 |
•“Yes” is “No” and “No” is “Yes.” •It makes perfect sense in Moonside. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「はい」が「いいえ」で 「いいえ」が「はい」ってこと とうぜん しってるわよね? はい いいえ |
•“Yes” means “No” “No” means “Yes.” •Or did you already know this? YesNo |
@えっ しらないの?! |
•Oh yeah? You didn't know? |
@しってるなら いいのよ。 ただ きいてみただけなの。 |
•Ah! You knew it. That's good. I was just wondering. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ほねは すばらしいです。 @あなたも ほねが おすきなんですか? はい いいえ |
•Bones are great! Do you like bones, too? YesNo |
@ほねが おきらいですか。 ほね ほね ほね。 |
•You don't like bones? Bone Bone Bone. |
@ほねが おすきなんですね。 ほね ほね ほね。 |
•You like bones? Bone bone bone. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ここに てんじちゅうの ほね なんのほねか わかりますか? こたえはですね…… @あなたのほね。 @わたしのほね。 @ほねのほね。 @ほね ほね ほね。 |
•Do you know whose bones are on display here? •The answer is... your bones. •My bones. •Bone's bones. •Bone bone bone. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@どうも |
•Thanks. |
@ホテル・ダークムーンです。 @ひとねむり [VALUE]ドルです。 @ねむりますか? |
•This is the Dark Moon Hotel. •One sleep period is $[VALUE]. •Do you want to sleep? |
はいいいえ |
YesNo |
@ずっと おきているんですね。 ホッホッホ! |
•You're actually going to try to stay up...? Hah hah hah! |
@ムーンサイドも かねしだい……。 @おかねが ないみたいですね。 |
•Money rules here in Moonside, too. •And you do not seem to have any at this moment. |
@それじゃ どうぞ。 |
•All right. Here we go! |
@……… @……[NESS] @[NESS]……。 @まだ あったことのない わたしのともだち……。 @わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? @[NESS] [NESS] ……わたしは [PAULA]です。 @……… @…… |
•..... •[NESS]? •... •[NESS] •...[NESS]... •I'm a friend who you have never met before... •My name is [PAULA]. •Can you hear me calling you? •I am [PAULA]... •... •..... |
@まだ あったことのない わたしたちのなかま……[JEFF]! @とにかく みなみに むかって。 ……わたしは [PAULA]……。 @わたしの こころを かんじたら みなみに むかってください…… |
•You are a friend who I have never met before... •[JEFF]... •Head south... •I am [PAULA]... •If you hear this message, go to the south... |
@……しは [PAULA] わたしは [PAULA]です。 @わたしの よびかけを かんじますか? [NESS] @たすけて! たすけにきて! @ここが どこなのか わからない。 @……とおくから みずの ながれるおとが きこえる……。 @[NESS]! @[NESS] たすけにきて! |
•..... •[NESS]! •I...[PAULA]... •I am [PAULA]... •Can you hear me calling you? •Help! •Come and help me! •Um, I don't know where I am... •I can hear water running in the distance... •[NESS], please help me! |
@[JEFF]は よなべをして [ITEM_NAME]を なおした。 @[ITEM_NAME]は [ITEM_NAME]だった。 |
•Working through the night, [JEFF] fixed the [ITEM_NAME]. •After being fixed, the [ITEM_NAME] became the [ITEM_NAME]. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おはようございま……せん。 ここ ムーンサイドのまちは いつだって まよなかなんですよ。 @こんやの ムーンサイドプレスに ほうら こんなニュースが @「マニマニは マニマニに いつも すべての マニマニの マニマニが マニ すべて ママ マニマニ」 |
•Good morn... Uhhh... not morning. •Here in Moonside, it's always the middle of the night. •This is a headline from tonight's Moonside Press... •“Mani Mani is always Mani Mani at Mani Mani with all Mani Mani Mani” |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんだって? ドアを さがしてる? @そんなもな ここにゃ ねえよ! @おれのヒマを じゃまするやつぁ こっから でてけっ! |
•What the...? You're looking for some kind of door? •Well, you're not gonna find one! •So, get out of my face, loser... •I have no patience when people interrupt me while I'm busy doing nothing. |
@おれは いま ヒマでヒマで てが はなせねえのよ。 @ようじが あるんなら そこにいる おれの あいぼうに はなしかけてみちゃ どうだ? @ほら そこに いるだろうよ。 |
•I'm really busy doing nothing, so I don't have time to talk to you. •If you need something, talk to my partner. •He's right over there... see? •You mean you can't see him? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんたら おいらが みえるのか? はい いいえ |
•Can you see me? YesNo |
@ヒッヒ。 おいらが みえねえってか。 @あんたら ムーンサイドびとじゃ ねえようだな ヒッヒ。 @はええとこ でていきな ヒッヒ。 |
•Ha ha. You can't? •You're definitely not from around here. •Hee hee. Get going now. Here's your hat, what's your hurry... |
@ヒッヒ。 おいらが みえるってか。 @ヒッヒ あんたら りっぱな ムーンサイドびとだぁよ。 |
•Ha ha. You can, huh? •He he. You've become a real Moonsidian, haven't you? |
@ヒッヒ おいらだよ おいら。 あんたらには おいらのすがたが みえている……と。 @なんだか おもしろそうだから おいらもいっしょに ついていく。 @しんぱい すんなって ヒッヒ。 あんたらが バトルになっても おいら なーんも しねえから。 |
•He he ha! It's me! You can see me, right? •There's something interesting about you, so I'm going to follow you. •Don't worry, though... Heh heh... •If you get into a fight, I'll stay out of it... |
@ヒッヒ。 @あんたらには おいらのすがたが みえている……と。 |
•Heh heh. You can't see me... right? |
@ヒッヒ。 なぁ おい あんたら…… @おいらの この きんば うらやましいだろう? @にかっ にかっ。 |
•Hyuk huyk. Hey! •Don't you wish you had a gold tooth like mine? •Give me a smile! Heh heh |
@にかっ にかっ。 @ヒッヒ。 |
•*Grin*Grin*. •Heh heh. |
@ヒッヒ。 なぁ おい あんたら…… @おいらの この まゆげ つながってて カッコエエだろ? |
•Uh... Heh heh... Yo! •Don't you think my eyebrows rock? •Check'em out... they're connected! |
@にかっ にかっ。 @ヒッヒ。 |
•*Smile*Smile* •Heh heh. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ようこそ ムーンサイドへ。 @よう こそムー そムー ンサイ ンサイ ンサイ @……ドへ。 |
•Welcome to Moonside. •Wel come to moo nsi ns dem oons ide. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハロー! そして…… @グッドバイ! |
•Hello! •And... good-bye! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@スープが さめないうちに マニマニを なんとかしないと。 @ナイフが さびないうちに マニマニを なんとかしないと。 |
•Before the soup gets cold, we must care for Mani Mani. •Before the knife gets rusty, we must care for Mani Mani. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれの いっちばん きらいなもの おしえてやろう。 @それは [STEAK]さ。 @あのいろ あのにおい あのあじ あのしたざわり…… @おまえ よだれがでてるぞ?! |
•I'll tell ya what I hate in this world. •That's [STEAK]. •The color, the smell, the taste, the texture... •Hey you, you're drooling! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ハロー! そして…… @グッドバイ…… するかい? はい いいえ |
•Hello! •And... good-bye... •Shall I...? YesNo |
@ようこそ ムーンサイドへ。 @ようこそ ムー ムー ムー ンサ ンサ ンサ ンサ @……ンサイドへ。 |
•Welcome to Moonside. •Welcome to Moo Moo Moo nsi nsi nsi nsi... nside. |
@では…… グッドバイ! |
•Then... good-bye! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おれは わすれやすい おとこ。 なぜ おれが ここにいるのか わすれてしまった。 @………いま おれは なにを わすれてしまったんだっけ? @…………………おれは どんなおとこだった? @……おれは おとこか? |
•I'm pretty forgetful. I even forgot why I'm here. •Hmm... •I just forgot something... •Who am I? •Am I a man? |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@わかるかい? はい いいえ |
•Do you understand all this? YesNo |
@わからないのか。 じつは おれにも よく わからないんだ。 |
•No? You don't? To tell you the truth, neither do I. |
@わかるのか。 それなら よかった。 |
•Good, I'm glad you get it. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@さっきは びっくりしたよな。 |
•I got surprised. |
@9 8 7 6 5 4 3 2 1 0…… ドッカアーーーーン!! @……ああ びっくりした! |
•9 8 7 6 5 4 3 2 1 0... Baboooooooom!! •Wow! I scared myself. |
@69 68 67 66 65 64 63…… @おまえは すうじを へらしているとこを みるのが しゅみなのか? @62 61 60 59…… |
•69 68 67 66 65 64 63... •What? Is this a special hobby of yours? You like watching people count backwards? •62 61 60 59... |
@257 256 255 254 253…… @なにか ようか? なにも ようじがないんなら あっち いけ。 @いま おれは すうじを へらしているところなんだ。 @252 251 250…… |
•257 256 255 254 253... •So what's your problem? If you don't want anything, get outta here. •I'm counting backwards. •252 251 250... |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ケッハ モルタア! ケッハ モヌラタア! @ぎんいろの おおきなたまで なつのくに @くろこげの あなたは どっこい だいじょうぶ @……わたしには みえるのです。 |
•I spy with my little eye... Allakazam! •I see a country in summer and a big silver ball. •You're burnt, but you're fine. •...That is what I see. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@どいつも こいつもだ! @……そう おもわないか? はい いいえ |
•Ha! everyone is someone! •Don't you think so? YesNo |
@ムーンサ ムーンサ ンサイ ンサイ ンサイ ムーンサ。 |
•Moo nsi dem oons ide. |
@アッハッハ! @……イヒヒ! |
•Wa ha ha! •...He he he...! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@おまえ その1と おまえ その2を…… @びょういんおくりに してやる! |
•I will send you first and then, you second... •to the hospital. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@[NESS]のHPは 0になった! @[JEFF]のHPは 0になった! |
•[NESS]'s HP drops to 0! •[JEFF]'s HP drops to 0! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ようこそ ムーンサイドへ。 @よムうこ そーンサイドへ。 @ムよーン サうイこドそへ。 |
•Welcome to Moonside. •Wecomel to Soonmide. •Moonwel ot cosidme. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@けずって あげようか? おれは けずるの すきだな。 きみたち けずられたいんだろ? @ンサイ ンサイ ンサイドムー こそよう こそよう こそよう。 |
•How about I sharpen you? •I just love sharpening. You don't want me to sharpen? •Sidem oonsi demoon. Welc welc omewelc omeome. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@あんたたちったら ゆうびんポストのくせして ふらふら あるきまわったりして。@おかしいったら ありゃしない。 @ムムーーンンササイイドドへへ よよううここそそ。 |
•Hey! Parking meters! And you're walking around! •Ha ha ha... That's so funny. •Wwwweeelcome come to Mmmmmoooonsiddeee. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@ずっとここに いると あたまが ぼんよよよんに @なる。 ならない。 なるない。 |
•If you stay here too long, you'll end up frying your brain. •Yes, you will. No, you will... not. Yesno, you will won't. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@つきまとうな! わ…わたしは モノトリーなんかじゃない! |
•Don't do anything to me! I am... I am not Monotoli! |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@マニマニのぞうなら この すぐさきに ある。 だけど おれが じゃまして…… @おやおや これは おどろいた! まゆげつながりの きんばさん! @こんなガキども ほっといて バーボンでも ひっかけに さあ いきましょうぜ! |
•The Mani Mani Statue is up ahead, but I'm going to stop you right here. •Huzzah! You really surprised me! •You're the man whose eyebrows are connected and who has a gold tooth! •How about we dump these kids and go get something to drink!? |
@マニマニのぞうなら この すぐさきに ある。 だけど おれが じゃましてる。 @まゆげがつながってて きんばのおとこの ひとりも つれていないようなやつに @ここをとおる しかくが あるとおもうなよ! |
•The Mani Mani Statue is up ahead, but I'm going to stop you right here. •Don't even think about getting past me, •'cause you aren't with a guy •whose eyebrows are connected and who also has a gold tooth. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@「ホテル・ダークムーン」 ひとねむり おひとり 75ドル |
•“Hotel Dark Moon” •75 dollars for one sleep period for a single room. |
M2 (SFC) | EB (SNES) |
---|---|
@(まえに みたことのある おうごんぞうだった) |
•(It is a golden statue that you have seen before.) |
@(「マニマニのあくま」は げんえいマシーンだった。 @げんえいマシーンは はかいされた) |
•(The Mani Mani statue was actually a device that created illusions. •The illusion device was destroyed.) |
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
M2 (SFC) | EB (SNES) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|