Door #0:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(どうぐや ここ)
•(Item shop here.)

Door #1:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@(やどや ここ)
•(Hotel here.)

Door #2:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@もしもし おひさしぶりです
 アップルキッドです。
 こっちは いいおてんきですよ。
@いま ウィンターズの
 アンドーナッツはかせの
 けんきゅうじょに きてるんです。
@……はかせは るすのようですが
 ぼく かってに ここで
 こけしけしマ !!!!!
@!  !!!!!
 なにするんだ!
@だ だれだ!!!ガチャン!
 ツーツーツー……
@[CHAR_NAME]さん おひさしぶりです。
 オレンジキッドです。
@ゆでたまごを なまたまごに
 もどすけんきゅうも いよいよ
 おおづめをむかえました。
@ところで
 アップルキッドなんですが
 ……ゆくえふめいなんです。
@ウィンターズの
 アンドーナッツはかせに
 あいにいくといったきり
@かえってこないんです。
@かれに「むくちをなおすほん」を
 かりようと おもってたのに
@……とつぜん ゆくえふめいに
 なっちゃうなんて……
@おかげで ぼく くちべたで……
 まことに もうしわけありません。
@けんきゅうは いのちをかけて
 がんばってますから……どうか
 よろしく おねがいします!
@それでは
 みなさまにも よろしく。
 ガチャン ツーツーツー
Text
•Hello, it's been a while since we talked... this is Apple Kid.
•We're having beautiful weather here...
•I'm now at Dr. Andonuts lab in Winters.
•The doctor doesn't seem to be around right now,
•but I'm just working on my Eraser Eraser Machine...
•!  !!!!!
•Hey!  Oh no!  What are you doing to me?
•Who are you ?!!!... *click*
•[NESS], I haven't talked with you in ages!  This is Orange Kid.
•We're finally coming near to the end of our research on...
•how to change a boiled egg back into a raw egg.
•By the way, Apple Kid is missing.
•He left here saying that he was going to see Dr. Andonuts in Winters,
•and he never came back.
•I was hoping to borrow the book “Overcoming Shyness” from him,
•but suddenly, he disappeared...
•I haven't read the book, so I'm not very good at talking... sorry.
•I'm also working hard on my invention, so I hope you'll understand.
•Say hello to your friends for me!
•*click*

Door #12:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@[NESS]は じぶんをだいている
 パパの まぼろしを みた。
@[NESS]のもっている
 「おとのいし」が
@ルミネホールのおとを
 きおくした。
@ルミネホール
のパワーが
 [NESS]に みなぎった。
@[NESS]は カムバックした。
Text
•[NESS] saw a vision of his father holding him.
•[NESS]'s Sound Stone recorded the melody of Lumine Hall.
•The power of Lumine Hall
flowed into [NESS].
•[NESS] was revived.

Door #16:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@くたびれた サブマリン。
 きいろいのは たまたまである。
        …ブリック・ロード
•Broken down, old submarine.  The yellow color is purely coincidental.
•                      ...Brick Road

Door #16:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@アンドーナッツはかせからの
 いただきもの。だいじにつかおう。
        …ブリック・ロード
•This is a gift from Dr. Andonuts.  Be careful how you use it.
•                      ...Brick Road

Door #16:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@さびついた じてんしゃ。
 さびこそ かんぜんなるブレーキ。
        …ブリック・ロード
•Rusty Bicycle.
  Rust is the perfect brake.
•                      ...Brick Road

Door #16:3

M2 (SFC) EB (SNES)
@エンジンのない タクシー。
 はしらぬものも うつくしい。
        …ブリック・ロード
•Taxi with no engine.
  Beautiful, even though the thing doesn't run.
•                      ...Brick Road

Door #16:4

M2 (SFC) EB (SNES)
@ふるいのりものの コレクション。
 それは わたしの しられざる
 しゅみである。…ブリック・ロード
•Old Vehicle Collection.
  This is my secret hobby.
•                      ...Brick Road

Door #16:5

M2 (SFC) EB (SNES)
@メッセージのないかんばんを
 たててみたのだ。
        …ブリック・ロード
•I built a bulletin board without a message.
•                      ...Brick Road

Door #17:40

M2 (SFC) EB (SNES)
@となりのロープのほうが なぜか
 あやしくみえるものである。
        …ブリック・ロード
•The grass is always greener on the other rope...  I wonder why that is...
•                      ...Brick Road

Door #17:44

M2 (SFC) EB (SNES)
@かなりあるいた ゆきどまりには
 かなりべんりな アイテムがある。
        …ブリック・ロード
•There is a useful item at the dead-end after you make quite a long walk.
•                      ...Brick Road

Door #18:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@おれ なんでこんなところで
 トイレに
 はいってるんだろうなぁ。
@おれって だれなんだろ。
@あっ きになっちゃったら
 ごめんね。
@ほんとに
 なんでもないおとこなんだ。
•I wonder why I'm in this rest room right here.
•Just who am I?  What is life all about?...
•Oh, I'm sorry.  Did I make you nervous?  I'm not dangerous.  Don't worry.

Door #18:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@ダンジョンに トライするときは
 みもこころも きよらかにすべし。
        …ブリック・ロード
•While you explore the dungeon, why don't you make a pit stop?
•                      ...Brick Road

Door #18:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@ろうりょくを おしむなかれ。
 されば よきアイテムが
 えられよう。 …ブリック・ロード
•Don't be a slacker...  If you work hard, you'll get good stuff.
•                      ...Brick Road

Door #18:3

M2 (SFC) EB (SNES)
@ひだりのかんばんの いけんには
 まったく どうかんである。
        …ブリック・ロード
•I couldn't agree more with the opinion on the left bill board.
•                      ...Brick Road

Door #20:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
のパワーが
 [NESS]に みなぎった。
@[NESS]は カムバックした。
@[NESS]は いっしゅん
 [STEAK]の
 においを かんじた。
@[NESS]のもっている
 「おとのいし」が
@レイニーサークルのおとを
 きおくした。
@レイニーサークル
Text
flowed into [NESS].
•[NESS] was revived.
•[NESS] caught a whiff of [STEAK], but just for a second.
•[NESS]'s Sound Stone recorded the melody of the Rainy Circle.
•The power of Rainy Circle

Door #31:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@はいってます!
 って トイレじゃないか ここは。
 ジョークだよォ。
•Hey, I'm in here!  Go and find another can!  Ha, I was just joking!

Door #31:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@りゅうちじょだよ。
 おまえらには
 かんけいない ばしょさ。
•This is a jail!  You guys have no business being here.

Door #34:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(わからないガラクタ)
•(Weird junk.)

Door #41:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@[NESS]!
@おまえ ぜんぜん
 じぶんのやるべきことを
 わかってないなぁ。
•[NESS]!
•You haven't got a clue about what to do.
@おいおい [NESS]!
 うちは るすだって
 いっただろー!
@うちのおやじが
 かえってくるまえに
 ピッキーを つれてこなきゃ
@だめじゃないか!
@おれも すこしは
 てつだうからさ。
•Hey [NESS]!
  Like I said, my dad isn't home yet!
•You've got to bring Picky back before he comes home!
•I'll try to help you a little.

Door #42:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@みなみ オネットしがい。
•South to the
  suburbs of Onett.

Door #48:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ダンジョンにこそ でんわをひく。
 さんぴりょうろん あるであろう。
        …ブリック・ロード
•I set up a telephone line in the dungeon.  I wonder if that's controversial.
•                      ...Brick Road

Door #50:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@まだまだ さきは ながいのだ。
 ひとやすみする よゆうが
 みをたすける。…ブリック・ロード
•You have a long way to go.  Getting some rest and relaxation may save you.
•                      ...Brick Road

Door #50:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@ダンジョンを つくると やがては
 モンスターが すみつくものだ。
        …ブリック・ロード
•Once a dungeon is built, monsters always start moving in.
•                      ...Brick Road

Door #50:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@ゆきどまりには アイテムをおく。
 じゆうかってに もちさるべし。
        …ブリック・ロード
•Place an item at the dead end.  You are free to take it whenever you want.
•                      ...Brick Road

Door #56:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@こりないやつめ。
 いのちが おしくなければ
 はいれ!
@グェッグェッグェ!
•You never give up, do you?
•If you don't mind taking it in the shorts, go on in!
•Bleech Blehh Buuuurp!
@あいことばを いえ!
•Say the password!
@………。
•.....

Door #62:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@でんわ なってるよ。
 はやく でろよ!
@うちなんか 3かいコールまでに
 でなかったら
 おやじに ぶっとばされるぜ。
•The phone is ringing!  Answer it!
•At my house, my dad gets bent if I don't get the phone...
•within the first three rings!

Door #64:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@せいだせば こおるまもなし
 みずぐるま。
        …ブリック・ロード
•If you work hard, you don't have time to get burned.
•                      ...Brick Road

Door #65:8

M2 (SFC) EB (SNES)
@しっぱいは せいこうの
 マザー2である。
        …ブリック・ロード
•Learn from your mistakes.
•Follow this, and you're bound to be successful in EarthBound.
•                      ...Brick Road

Door #66:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@いいからだを しておるな。
 きみも ダンジョンしょくにんに
 ならぬか?  …ブリック・ロード
•You have a strong-looking body.  Wouldn't you like to be a dungeon worker?
•                      ...Brick Road

Door #69:3

M2 (SFC) EB (SNES)
@たびげいにんの こや。
•Traveling entertainer's shack.

Door #70:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@この きたのやまのうえ
 「ジャイアントステップ」
 きけん たちいりをきんしする。
•“Giant Step”
•North, at the top of the mountain
  Danger!  Do Not Enter!

Door #74:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@おいおい [NESS]!
 そんなに じぶんのつごうばかりで
 こうどうしないでくれよ。
@ピッキーを
 いえに つれてくのが さきだろ。
•Hey [NESS]!  So, are you just gonna wander around wherever you please?
•Don't you think we should focus on getting Picky home?

Door #80:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@らくなところにある アイテムは
 きたいはずれのばあいが おおい。
        …ブリック・ロード
•Items that are easy to get to are usually disappointing.
•                      ...Brick Road

Door #80:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@いしゃと かんごふをやとうのは
 ダンジョンもちぬしの
 ぎむである。 …ブリック・ロード
•It is a dungeon owner's obligation to hire a doctor and a nurse.
•                      ...Brick Road

Door #81:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@この かんばんは ぜひとも
 きおくに とどめおくべきだろう。
        …ブリック・ロード
•Keep this board in mind.
•                      ...Brick Road

Door #81:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@わたしの とうけいによれば
 やく70パーセントのひとは まず
 みぎをえらぶ。…ブリック・ロード
•My statistics show about 70% of the people go to the right first.
•                      ...Brick Road

Door #82:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@まず さいしょに めざすべきは
 4ほんのロープなり。
        …ブリック・ロード
•Your first goal is to reach the four ropes.
•                      ...Brick Road

Door #82:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@いまは ゆけなくとも いずれ
 たどりつくばしょも ある。
        …ブリック・ロード
•Even though you can't get up there now, you might be able to later.
•                      ...Brick Road

Door #91:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@はなしかけないでよ。
 かんがえごととか
 してるんだから……!
•Don't talk to me.  I... I'm thinking...!

Door #91:3

M2 (SFC) EB (SNES)
@は は はいってるよォ!
 そんなに したくもないくせに
 トイレに はいろうとするなよ。
•Uh no, I'm in here.
•Don't try to come in... especially if you don't need to use the bathroom!

Door #94:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@(きみは つまっていないか?
 ヒントのことなら バッチグー!
 イーグルランド・ヒントくみあい)
•(Aren't you stuck?  If you want a hint, come and get it!
•Eagleland Hint Union)

Door #96:6

M2 (SFC) EB (SNES)
@このうえには モンスターが
 うようよいるであろう。しんぱいは
 いらぬ。   …ブリック・ロード
•There are lots of monsters up there, but don't stress out.
•                      ...Brick Road

Door #96:7

M2 (SFC) EB (SNES)
@ダンジョンとは つらいものなり。
 そして また たのしいものなり。
        …ブリック・ロード
•Dungeon exploration is tough, but it's also fun.
•                      ...Brick Road

Door #97:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@かんばんを たててはみたが
 いらなかったかな。
        …ブリック・ロード
•I put out a bulletin board, but it's probably unnecessary.
•                      ...Brick Road

Door #97:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@したにみえるのは あなである。
 いまは ふかく かんがえなくとも
 よいであろう。…ブリック・ロード
•That's a hole down below.  You don't have to worry about this for now.
•                      ...Brick Road

Door #98:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ここは わたしのからだの
 2かいである。
        …ブリック・ロード
•This is the second floor of my body.
•                      ...Brick Road

Door #98:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@ダンジョンとは なんぞや?
 わたしの えいえんのもんだい。
        …ブリック・ロード
•What's a dungeon?  That is my eternal question.
•                      ...Brick Road

Door #100:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@「ヒソヒソ」
@「ボソボソ」
@「しっ だれかにきかれたら
 こまるじゃないか!」
@「そうね。 ヒソヒソ」
@「ボソボソ ワッハッハ!
 ばかだなぁ おまえ」
@「だってぇ……」
@「フフフ」
@「フフフフ」
•“Psss. Whisper.”
•“Whisper pssst psssssss.”
•“Shhhhh, what if someone overhears us...?”
•“Right.  Whisper.”
•“Psst. Pss.  Wa Ha ha!”
  “You jerk.”
•“Because...”
•“Heh heh he”
•“Heh heh heh”

Door #104:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@「オネットしりつとしょかん」
   としょかんを もっと
         りようしよう。
•“Onett Public Library”
  Use the library more!

Door #113:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ようこそ あるいは ウエルカム。
 ここは わたしの からだのなか。
        …ブリック・ロード
•Welcome.
  You are inside of my body.
•                      ...Brick Road

Door #126:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@しちょうさんは シャークだんやら
 いんせきやらの てんやわんやで
 おいそがしいんだ。
@それとも おまえが
 あの やっかいものの
 シャークだんを
@かいしんさせてやろう
 とでもいうのかい?
 ワハハハハ!
@……じょうだんを
 いってるひまは ないんだ。
@とっとと かえれ!
•The Mayor is busting his butt with all the troubles in town,
•like the Sharks and the meteorite...
•Hey, are you the guy who's trying to reform the Sharks?
•Wa ho!  Wa ho!  Wa ho!
•You've got to be kidding!
•Scram!

Door #128:4

M2 (SFC) EB (SNES)
@ゆきどまりには アイテムがある。
 ただし れいがいもあるであろう。
 すまぬ。   …ブリック・ロード
•There is an item at the dead end,
•but I have been known to be wrong occasionally.  Sorry.
•                      ...Brick Road

Door #129:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ここに ただよう フローラルの
 かおり。におわぬものは はなが
 つまっておる。…ブリック・ロード
•It smells like flowers here.  If you can't smell it, your nose must be stuffy.
•                      ...Brick Road

Door #129:3

M2 (SFC) EB (SNES)
@ここに ながれる おんがくは
 わたしの じしんさくである。
        …ブリック・ロード
•This music is one of my greatest accomplishments.
•                      ...Brick Road

Door #130:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ダンジョンない
 フラッシュさつえい おことわり。
        …ブリック・ロード
•Inside the dungeon, flash photography is prohibited.
•                      ...Brick Road

Door #130:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@ここは ちょうど わたしの
 へその あたりである。
        …ブリック・ロード
•You are standing right around my belly button.
•                      ...Brick Road

Door #132:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(ようこそ
 イーグルランドにさく ののはな
 ビューティフル オネットへ)
•(Welcome to beautiful Onett, the wild flower of Eagleland.)

Door #133:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(かだんの はなは
 みんなの こころにさいてます。
 たいせつにしましょう)
•(The flowers in the garden are representative of those in your heart.
•Treat them both nice.)

Door #133:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@ドラッグストアなら ひがしだよ!
 ……ひがしは にしのはんたい!
•The drug store is to the east!  ...East is the opposite of west!

Door #136:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(よいこ つよいこ
 オネットのこ……。
       G・H・ピカール )
•(Good and Strong, the kids of Onett...
  B.H. Pirkle)

Door #138:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(「どうろふうさ」よう
 けいさつかん ぼしゅうちゅう。
      オネットけいさつ )
•(Help Wanted - Policemen to close roads.
  Onett Police Dept.)

Door #138:4

M2 (SFC) EB (SNES)
@[NESS]ちゃん かい?
@うちのこなら
 いつものカクレガに ゆくとか
 なんとか いってたけど。
@なんのことやら。
•Are you [NESS]?  My son said something about going to a hide-out.
•I don't know what he was talking about.

Door #143:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@[NESS]……
 うーん やっぱり
 [NESS]ってなまえで いいか。
@[NESS]……このあかちゃん
 じぶんのなまえを きいて
 わらったわよ。
@きに いってるのかしらね。
@ちょっと その……
 あかい やきゅうぼうを
 かぶらせて ごらんよ。
@アッハッハ。
 ぶかぶかだけど けっこう
 にあうじゃないか。
@[KING]が あかちゃんに
 やきもちやかないかしらね。
@[STEAK]で
 おいわいを しよう。
@このこも おまえににて
 ガンバリやになるんだろうなぁ。
@えらいひとや おかねもちに
 ならなくてもいいけど……
@おもいやりのある
 つよいこに そだってほしいわ。
@あら このこが
 ゆびさした ほにゅうびん
 ちょっと うごいたみたいよ。
@……ふしぎだわ。
@[NESS]は
 あかいぼうしを かぶった
 あかちゃんの まぼろしをみた。
@[NESS]のもっている
 「おとのいし」が
@リリパットステップのおとを
 きおくした。
@リリパットステップ
のパワーが
 [NESS]に みなぎった。
@[NESS]は カムバックした。
Text
•[NESS] briefly had a vision of a baby in a red cap.
•[NESS]'s Sound Stone recorded the melody of the Lilliput Steps.
•[NESS]... Hmmm...
•I think [NESS] is the right name for him.
•[NESS]... he smiled just from hearing his own name.
•Do you think he likes his name?
•Try putting that red cap on him.
•Ha ha ha!
  It's too big, but it looks good on him...
•I hope [KING] won't be jealous of the baby.
•Let's celebrate with
  some [STEAK].
•This baby will grow up to be a hard worker just like you.
•I don't think he needs to be rich or famous...
•but I want him to be a thoughtful, strong boy.
•That's odd... the baby bottle that he pointed at seemed to move a little bit...
•Hmmm...
•The power of Liliput step
flowed into [NESS].
•[NESS] was revived.

Door #143:1

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@[NESS]……
 うーん やっぱり
 [NESS]ってなまえで いいか。
@[NESS]……このあかちゃん
 じぶんのなまえを きいて
 わらったわよ。
@きに いってるのかしらね。
@ちょっと その……
 あかい やきゅうぼうを
 かぶらせて ごらんよ。
@アッハッハ。
 ぶかぶかだけど けっこう
 にあうじゃないか。
@[KING]が あかちゃんに
 やきもちやかないかしらね。
@[STEAK]で
 おいわいを しよう。
@このこも おまえににて
 ガンバリやになるんだろうなぁ。
@えらいひとや おかねもちに
 ならなくてもいいけど……
@おもいやりのある
 つよいこに そだってほしいわ。
@あら このこが
 ゆびさした ほにゅうびん
 ちょっと うごいたみたいよ。
@……ふしぎだわ。
@[NESS]は
 あかいぼうしを かぶった
 あかちゃんの まぼろしをみた。
@[NESS]のもっている
 「おとのいし」が
@リリパットステップのおとを
 きおくした。
@リリパットステップ
のパワーが
 [NESS]に みなぎった。
@[NESS]は カムバックした。
Text
•[NESS] briefly had a vision of a baby in a red cap.
•[NESS]'s Sound Stone recorded the melody of the Lilliput Steps.
•[NESS]... Hmmm...
•I think [NESS] is the right name for him.
•[NESS]... he smiled just from hearing his own name.
•Do you think he likes his name?
•Try putting that red cap on him.
•Ha ha ha!
  It's too big, but it looks good on him...
•I hope [KING] won't be jealous of the baby.
•Let's celebrate with
  some [STEAK].
•This baby will grow up to be a hard worker just like you.
•I don't think he needs to be rich or famous...
•but I want him to be a thoughtful, strong boy.
•That's odd... the baby bottle that he pointed at seemed to move a little bit...
•Hmmm...
•The power of Liliput step
flowed into [NESS].
•[NESS] was revived.

Door #155:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@スキップサンドをくわえます。
•SKtPSNDWKWEMS.
@もんだいなし。
•No problem here.
@(このへんは
 「むくちをなおすほん」
 いがいのほんが ならんでいる)
•(There are books other than “Overcoming shyness.”`)

Door #163:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@しんぶんなら ことわるよ。
 うちは しんぶんは
 よまないんだ!
@ぎゅうにゅうも いらん!
•If you're trying to sell us the newspaper, go away!  We don't read the paper!
•And we don't want any milk, either!

Door #165:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(こまったことが あったら
 いつでも やさしい しちょうに
 そうだんしようね!)
•(If you have any trouble, consult your kind-hearted mayor!)

Door #166:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@オネットしやくしょ
•Onett City Hall

Door #168:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@じゃ クイズ。
 「アルプスのしょうじょ○○ジ」
@○○のところに なにがくる?
  はい  いいえ
•OK, pop quiz! “A Beatles song, XXXterday.”
•Can you fill in the blanks?
YesNo
@せいかい! たいしたもんだ。
•That's correct!  I'm impressed.
@ブーッ!
 「アルプスのしょうじょイイエジ」
 ってことは ないだろ。
•Buzzzzt!
  “A Beatles song, Noterday.” Wrong!

Door #168:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@なんか おもしろいことを
 いってみな。
 きいてやるから。
@………
@………
@ん もうっ! きいてやらない!
•Say something funny.  I'll listen.
•.....
•.....
•Mmm, I can't wait any longer!
  I'm going back to watching the news--it's funnier than you.

Door #168:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@こきゅうを とめるな
 けんかを とめろ。
 「そよかぜうんどうの かい」
•Break the course of violence.  Don't break the wind of change.
•“Fresh Breeze Movement”

Door #187:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@スキップサンドをくわえます。
•SKtPSNDWKWEMS.
@もんだいなし。
•No problem here.
@([ITEM_NAME]を
 みつけた!)
•(You found the book
  “Overcoming Shyness”!)
@(しかし このだいじなときに
 もちものがいっぱいなのであった)
•(But look, at this glorious moment you have no more room.)
@([CHAR_NAME]は
 [CHAR_NAME]のもちものに
 [ITEM_NAME]をくわえた)
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME]
  to [CHAR_NAME]'s stuff.)
@([CHAR_NAME]は
 [ITEM_NAME]を
 てにいれた)
•([CHAR_NAME] got
  the [ITEM_NAME].)

Door #188:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@(「はかいし かくやすセール」
 とうびょういんで
 なくなったかたには
@とくべつ わりびきで
 すてきなはかいし を
 おうりいたします。
@ オネットびょういん
    しゅじゅつどうこうかい)
•(“Tombstone Blow-out Sale”
  We have a special discount
•for those who have passed on in this hospital.
•What would you like written on your tombstone?
•Onett Hospital Surgery Team)

Door #189:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@ふるいざっしを みつけた。
 よみますか?
  はい  いいえ
•You've found an old magazine.
•Are you going to read it?
YesNo
@「わが ひみつの しょうがい」
 だい3しょう。
 
@(ぜんごうまでの あらすじ)
 さつじんじけんの ようぎしゃ
 でもなく
@こくさいスパイそしきに
 いのちを ねらわれている
 わけでもない わたしは
@こうしゅうかいどうを
 じそく80キロで はしっていた。
@……パトカーから おりてきた
 けいかんは めんきょしょうの
 ていじを もとめ
@わたしの はしっていた そくどが
 20キロの スピードいはんで
 あることを つげた。
@わたしは とっさに
 じょしゅせきの つまを
 さして いった。
@「か かないが きゅうに
 さんけづきまして……
 いそいでいるんです」
@たしかに つまのはらは
 でていた。
@これで みのがしてくれるかも
 しれない。
@「そうですか ……それは
 おこまりでしょう。
@パトカーで せんどうします」
@「いえ けっこうです。
 いけません」
@「どうして?」けいかんは いう。
@「……そ それは……」
@「じゃ いきましょう」
 「だめです! うまれてくる
 こどもは……
@オニのこ なんです!」
•“My Secret Life, chapter three.” (Story from the previous chapter.)
•I was neither a murder suspect,
•nor a target for an international spy organization.
•But I drove a car down the Jersey Turnpike at 80 mph.
•...A police officer pulled me over and asked for my driver's license.
•He said I was going 20 mph over the speed limit.
•I instantly pointed to my wife and said “I'm in a hurry, my wife is in labor.”
•Fortunately, my wife actually had a big stomach.
•I hoped he'd let me go with this excuse.
•“Oh, since it's an emergency.
•I'll lead you to the hospital with my police car,” he said.
•“No, it's not necessary.”
  “Why not?” asked the officer.
•“Uh... well...”
  “Let's get going,” said the officer...
•“No, no!  We can't!  This baby is a demon child!”
@そうですね。
 それがいいかも しれませんね。
•Good.  That may be the best choice.

Door #194:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@プアなあなたも
 リッチな セカンドハウスを!
 「くちばしみさき ふどうさん」
•Even if you're poor, come and see how easy it is to own a luxurious second home!
•“Beak Point Real Estate”

Door #196:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@「ブッシュ・ホスピタル」
 オネットでいちばんのうでまえ!
 いのちをかけて しゅじゅつする。
•“Bush Hospital”
•The best hospital care in Onett!  We put our life into operating on you!

Door #197:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(せいけつで しずかなまち
 ビューティフル オネットは
 ピカールしちょうとともに……)
•(Clean, quiet and beautiful Onett-- run by Mayor Pirkle...)

Door #197:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@(きんじつオープン
 マッハピザ オネットてん)
•(Open Soon!
  Mach Pizza Onett Branch.)

Door #199:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@おふくろの あじ。
 (おふくろって ウシか?)
 「ママメイド・ハンバーガー」
•Mom's really cooking now.  “Down Home Burgers”

Door #201:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@だーれー?
 きみわるいわね。
 へんじも しないわ。
•W-Wh-Who's there?  It's creepy in here.  What, you won't answer?

Door #202:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(オネットしみんは
 しちょうの ほこり。
@G・H・ピカール
 しみんの ほこり!)
•(The people of Onett are proud of B.H. Pirkle!
•The Mayor is proud of the people of Onett.)

Door #202:4

M2 (SFC) EB (SNES)
@こんな まちはずれまで
 あそびにくるのは やめよう。
 「そよかぜうんどうの かい」
•Don't wander this far away from town.
  “Fresh Breeze Movement”

Door #231:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@このみち ツーソンに つづく。
•Road to Twoson.

Door #260:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@[NESS]のめに いっしゅん
 ちいさな むくいぬの
 すがたがみえた。
@[NESS]のもっている
 「おとのいし」が
@ジャイアントステップのおとを
 きおくした。
@ジャイアントステップ
のパワーが
 [NESS]に みなぎった。
@[NESS]は カムバックした。
Text
•[NESS] caught a glimpse of a small, cute puppy.
•[NESS]'s Sound Stone recorded the melody of the Giant Step.
•The power of Giant Step
flowed into [NESS].
•[NESS] was revived.

Door #284:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@[NESS]……
 うーん やっぱり
 [NESS]ってなまえで いいか。
@[NESS]……このあかちゃん
 じぶんのなまえを きいて
 わらったわよ。
@きに いってるのかしらね。
@ちょっと その……
 あかい やきゅうぼうを
 かぶらせて ごらんよ。
@アッハッハ。
 ぶかぶかだけど けっこう
 にあうじゃないか。
@[KING]が あかちゃんに
 やきもちやかないかしらね。
@[STEAK]で
 おいわいを しよう。
@このこも おまえににて
 ガンバリやになるんだろうなぁ。
@えらいひとや おかねもちに
 ならなくてもいいけど……
@おもいやりのある
 つよいこに そだってほしいわ。
@あら このこが
 ゆびさした ほにゅうびん
 ちょっと うごいたみたいよ。
@……ふしぎだわ。
@[NESS]は とおくに
 ママのこえが したように
 おもった。
@おもいやりのある
 つよいこに……と きこえた。
@[NESS]のもっている
 「おとのいし」が
@ミルキーウェルのおとを
 きおくした。
@ミルキーウェル
のパワーが
 [NESS]に みなぎった。
@[NESS]は カムバックした。
Text
•[NESS] thought he heard his mother from far away... she said
•“Be a thoughtful, strong boy...”
•[NESS]'s Sound Stone recorded the melody of the Milky Well.
•[NESS]... Hmmm...
•I think [NESS] is the right name for him.
•[NESS]... he smiled just from hearing his own name.
•Do you think he likes his name?
•Try putting that red cap on him.
•Ha ha ha!
  It's too big, but it looks good on him...
•I hope [KING] won't be jealous of the baby.
•Let's celebrate with
  some [STEAK].
•This baby will grow up to be a hard worker just like you.
•I don't think he needs to be rich or famous...
•but I want him to be a thoughtful, strong boy.
•That's odd... the baby bottle that he pointed at seemed to move a little bit...
•Hmmm...
•The power of Milkey Well
flowed into [NESS].
•[NESS] was revived.

Door #284:1

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@[NESS]……
 うーん やっぱり
 [NESS]ってなまえで いいか。
@[NESS]……このあかちゃん
 じぶんのなまえを きいて
 わらったわよ。
@きに いってるのかしらね。
@ちょっと その……
 あかい やきゅうぼうを
 かぶらせて ごらんよ。
@アッハッハ。
 ぶかぶかだけど けっこう
 にあうじゃないか。
@[KING]が あかちゃんに
 やきもちやかないかしらね。
@[STEAK]で
 おいわいを しよう。
@このこも おまえににて
 ガンバリやになるんだろうなぁ。
@えらいひとや おかねもちに
 ならなくてもいいけど……
@おもいやりのある
 つよいこに そだってほしいわ。
@あら このこが
 ゆびさした ほにゅうびん
 ちょっと うごいたみたいよ。
@……ふしぎだわ。
@[NESS]は とおくに
 ママのこえが したように
 おもった。
@おもいやりのある
 つよいこに……と きこえた。
@[NESS]のもっている
 「おとのいし」が
@ミルキーウェルのおとを
 きおくした。
@ミルキーウェル
のパワーが
 [NESS]に みなぎった。
@[NESS]は カムバックした。
Text
•[NESS] thought he heard his mother from far away... she said
•“Be a thoughtful, strong boy...”
•[NESS]'s Sound Stone recorded the melody of the Milky Well.
•[NESS]... Hmmm...
•I think [NESS] is the right name for him.
•[NESS]... he smiled just from hearing his own name.
•Do you think he likes his name?
•Try putting that red cap on him.
•Ha ha ha!
  It's too big, but it looks good on him...
•I hope [KING] won't be jealous of the baby.
•Let's celebrate with
  some [STEAK].
•This baby will grow up to be a hard worker just like you.
•I don't think he needs to be rich or famous...
•but I want him to be a thoughtful, strong boy.
•That's odd... the baby bottle that he pointed at seemed to move a little bit...
•Hmmm...
•The power of Milkey Well
flowed into [NESS].
•[NESS] was revived.

Door #290:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ドラッグショップ
 「ベストフレンド」
•(Drug Store “Best Friend”`)

Door #324:10

M2 (SFC) EB (SNES)
@おいおい わたしにはなしかけろ。
 おい! おい!
 おい! おーい!
•Hey!  Hey!...  Talk to me!
  Hey, hey, hey!
  Heeeeeey!!

Door #342:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(ここは「たいしゅうさかば」。
 みせいねんは はいれません
  「どアホいちだい」てんしゅ)
•(This is now a truck stop.  Absolutely no minors admitted.
•The Management, “The Lazy Cowpoke Stop'n Go”`)
@ここは ストイッククラブじゃ
 ありませんってば。 どうか……
 とおりすぎてくださいませ。
•This is not the Stoic Club.  Please be on your way...

Door #343:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@とっとっとっと……
 ちいさい しんしのみなさん。
@にゅうじょうりょうを
 はらわないで はいっては
 いけなかったわね。
@ひとり3ドルです。
 おしはらいになるわね?
  はい  いいえ
•Tsk, tsk, tsk...
  You should know better...
•You cannot get in without paying admission.  It's $3 per person.
•You'll pay, won't you?
Yes No
@[VALUE]ドルは たかかったのかしら。
 それとも こだいぶんかに
 きょうみがないのかしら。
@たった[VALUE]ドルも
 もっていないなんて
@あなたが はくぶつかんいり
 するべきじゃないかしら。
•Is $[VALUE] too expensive for you?
•Or are you just not interested in ancient culture?
•You don't even have
  $[VALUE]?
•If it were up to me, an oddity like you would be exhibited in the museum...
@じゃ どうぞ。
 くわしい せつめいは
 なかのひとに きいてね。
•Please go right in.
•Ask someone inside for more detailed information.

Door #344:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@スカラビぶんかはくぶつかん
 (ヒエログリフてんじしつは
  かいそうこうじちゅう)
•Scaraba Cultural Museum
•(Hieroglyph exhibition currently under re-construction.)

Door #346:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@かんばんには へたなもじで
 らくがきが されていた。
@(ボンジュール [NESS]!
 おまえが これをよんでるころ
 おれは もう へっへっへ!)
•There is graffiti on the board... The handwriting is hard to read...
•([NESS] can eat my shorts!
  For a neighbor, he's a loser!)

Door #348:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@クラーケンのスープって
 うまいらしいけど
 おれは のむきしないんだわ。
@まったく グルメってやつは
 ふつうじゃないっしょ。
•I heard that Kraken fin makes a good soup.
•I can hardly believe that people actually eat it!
•And yet, I've heard that it's a gourmet dish.  I just don't get it!
@クラーケンがでるから
 こんりんざい うみには
 でたくないんだわ。
@それって ふつうっしょ?
•I don't want to go out to sea because of the Kraken.
•I mean, any normal person would feel the same way.

Door #349:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@にゃーお。
•Meow.

Door #351:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@あのフェンスから そとに
 でられそうだけどなぁ……。
@でも そのまえに
 なにか みをまもるものを
 とってこなくちゃ。
•I think you can get out by going over the gate...
•But you need to get some stuff to take with you.

Door #374:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(よいバカンスを!
 あなたの おかねのつづくかぎり)
     「オテル・ド・サマーズ」
•(Have a fantastic vacation!
•At least until you run out of money.
      Hotel Du Summers)

Door #397:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@[NESS]のめに いっしゅん
 ほにゅうびんが みえた。
@[NESS]のもっている
 「おとのいし」が
@マグネットヒルのおとを
 きおくした。
@マグネットヒル
のパワーが
 [NESS]に みなぎった。
@[NESS]は カムバックした。
Text
•[NESS] saw a baby's bottle, but just for an instant.
•[NESS]'s Sound Stone recorded the melody of Magnet Hill.
•The power of Magnet Hill
flowed into [NESS].
•[NESS] was revived.

Door #441:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@[POO]の どりょくしだいでは
 はやく おまえたちのもとに
 もどることが できる。
@しんじて そのときを まて!
@よくぞ ここまで
 たどりついた!
@とうとう あえたのう。
 [POO]おうじ。
@ほしのいちが
 おまえに であうことを
 つたえておったが……やはり。
@いまこそ
 「ほしを おとす ほうほう」を
 でんじゅするとき。
@しばらくは なかまとはなれて
 わしと ともに
 くらさねばならぬが
@よいな?
@……へんじは ひとつ。
 むりにでも ひきとめねばならぬ。
 しばし ここに とどまるのだ。
@よいな!!
@おそらく われわれにとって
 「ほしを おとす ほうほう」とは
 じゅうようなものなのだろう。
@おれは それを おぼえて
 [NESS]を おいかける。
 しんじて まっていてくれ!
Text
•It depends on [POO]'s efforts.  That will determine the reuniting of the group.
•Be faithful, and wait until the time comes!
•Well done.
•You have made it!
•We finally meet, Prince [POO].
•The stars foretold that I would meet you here...
•So, now it's the time to show you the way of the Starstorm...
•For a while, you must live far away from your friends and live with me.
•Do you understand?
•...There's only one answer.
•I must stop you here even if you don't want to.
•Stay with me for a while, do you understand?!
•It is important that I study and learn the “Starstorm”...
•It will be most helpful to us.
•...Once I learn it, I'll meet up with you, [NESS].
•Trust me...  I will see you again.

Door #478:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@(わたしには みえる。
 きみが コントローラーを
 もっているのが……)
•(I can sense...
  that... you have a controller... in your... hands...)

Door #491:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(このカンバンのような
 ガラクタが いっぱいあるぜ!
@フリーなジャンクや
 ブリッキー・ハンダーは
 デパートのうらの ろじ)
•(There is lots of junk like this bulletin board at the junk shop “Busted Up,”
•located in the back alley of the department store.)

Door #521:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(マザー3 プランかいぎちゅう
 むかんけいしゃの
 たちいりを きんしします。
@ エイプ かんだかいはつしつ)
•(Planning Meeting for EarthBound 2.
•Only those who are related to this project are allowed to enter.
•APE Software Development Team)

Door #524:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@あら いやーね
 そこの ぼく!
@にゅうじょうりょう
 ひとり5ドルです。
 よろしいですか?
  はい  いいえ
•Hey, you!  Over there!  Get over here!
•The admission fee is $5.00 per person.
•Is that okay with you?
Yes No
@[VALUE]ドルが おしいのかしら。
 きょうりゅうに きょうみが
 ないのかしら? かわったひと!
@たった[VALUE]ドルも
 もっていないなんて
@あなたが はくぶつかんいり
 するべきじゃないかしら。
•You can't afford to spend
  $[VALUE]?,
•or are you just not into dinosaurs?  You must be nuts...
•You don't even have
  $[VALUE]?,
•an unusual specimen like you should be on display in the museum.
@じゃ どうぞ。
 なかに がくじゅつけんきゅういん
 が おります。
•Please go in.
•You'll find an expert in the area of Arts and Sciences.

Door #526:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(ただいま きゅうぎょうちゅう
 でございます。クケッ クケッ)
•(Temporarily closed.
  ...Gwaargh!)
@およびだしを もうしあげます。
 オネットから おこしの
 [NESS]さま……
@おともだちの[PAULA]さまが
 4かいのじむしょで
 おまちです。……クケッ。
•Your attention please,
•would the customer from Onett, Mr. [NESS],
•please proceed to the office on the fourth floor.
•That was customer [NESS], 4th floor office...
•Gwaaaaaaaaagh!
@[NESS]さま [NESS]さま
 ……クケッ クケッ クケ
 おはやく [PAULA]さまのところに
@おいそぎください。
 クケケケケケケ。
•[NESS], Customer [NESS], please hurry to [PAULA]...
•Gwaaaaaaargh!
@[NESS]さま
 [NESS]さま!
 クケッ クケッ……
•[NESS], Customer [NESS]...
•Gwaagh!  Gwaargh!!

Door #536:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ようこそ ムーンサイドへ!
 どうして ムーンサイドを?
 いつまで ムーンサイドに?
•Welcome to Moonside!
  Why did you come to Moonside?
•How long are you staying in Moonside?

Door #563:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ふゆのひに あそんだね。
 ぼくは とけて
 きえてしまったけれど
@きみの おもいでのなかに
 まだ のこっているんだよ。
•We had fun one snowy day.
•I melted, but I am still real in your memory.

Door #564:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ここが マジカントだよ。
•Hey!  It's Magicant!

Door #567:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@マジカントへ
 いらしゃーい。
•Come on in to Magicant!

Door #589:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@1かい「フォーサイドベーカリー」
 2かい「ベーカリーの2かい」
•First Floor “Fourside Bakery”
•Second Floor “2F of the Bakery”

Door #595:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@ぼく きみが むかし
 すきだった おんなのコのなまえ
 しってるよ。
•I know the name of the girl you used to like.

Door #596:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ぼくのことを
 おぼえててくれて
 ありがとう
•Thank you for remembering me.

Door #599:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@[NESS]!
 ぼくが なんじなんぷんを
 しめしているか
@よめるようになったかい?
•[NESS]!
•Did you learn how to tell what time I'm indicating?

Door #615:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@ゆうしゃたちよ。
 はいれ。
 [ITEM_NAME]を さがしだすのだ。
•Warriors, enter now.
  Search for the [ITEM_NAME].
@ぬすびとか?
 ゆうしゃか?
 ただの とおりすがりのものか?
@いずれのものかは
 おのずから わかる。
 さて どうするのだ?
•Are you a thief, a warrior, or one who has come to see my majesty?
•You must decide what you really are.  Therefore, what will you do?
@………。
•.....

Door #626:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@もしもし アップルキッドです。
 へんなものが できたんですが
 やくにたつかどうか……。
@「ぐるめとうふマシン」っていって
 いろんなおいしさの とうふが
 できちゃうんです。
@でも いまのところ
 「いちごとうふ」しか
 うまくいかなくって……
@ま とにかく
@エスカルゴうんそうの
 「ウッカリとっきゅうびん」で
 とどけてもらいますから
@ちかいうちに つくとおもいます。
 おっと けんきゅうしつのほうが
@じゃ ちょっと
 とりこんでるんで
 しつれいしまーす!
•Hello, this is Apple Kid.
•I've come up with another wacky invention that I think has real potential.
•Maybe you won't, but anyway...
•it's called the “Gourmet Yogurt Machine.”
•It makes many different flavors of yogurt.
•The only problem is, right now,
•it can only make trout-flavored yogurt...
•So, I'm having the machine delivered to you via Escargo Express.
•It's coming “Neglected Class.”
•Hopefully, you'll get it soon.  Yeah, everything is...
•(Kaboooom!)
•Uh, I'vegotsomeproblems
  heregottago, bye!

Door #657:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(スカラビみなみで
 はっけんされた
 きょうりゅうの ほね。
@くわしいことは
 けんきゅうちゅうにつき
 あまり きかないでください)
•(Dinosaur bones believed to be from southern Scaraba.
•Don't ask for any details.
  Our research is continuing.)

Door #678:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(ダンジョンおとこを つれて
 このちいさな いりぐちから
 はいることは できない
@……だろ?!)
•(You can't fit through this small entrance with the Dungeon Man.
•...Don't you know?!)

Door #680:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@[NESS]……
 うーん やっぱり
 [NESS]ってなまえで いいか。
@[NESS]……このあかちゃん
 じぶんのなまえを きいて
 わらったわよ。
@きに いってるのかしらね。
@ちょっと その……
 あかい やきゅうぼうを
 かぶらせて ごらんよ。
@アッハッハ。
 ぶかぶかだけど けっこう
 にあうじゃないか。
@[KING]が あかちゃんに
 やきもちやかないかしらね。
@[STEAK]で
 おいわいを しよう。
@このこも おまえににて
 ガンバリやになるんだろうなぁ。
@えらいひとや おかねもちに
 ならなくてもいいけど……
@おもいやりのある
 つよいこに そだってほしいわ。
@あら このこが
 ゆびさした ほにゅうびん
 ちょっと うごいたみたいよ。
@……ふしぎだわ。
@[NESS]は わかいときの
 [NESS]のママを
 みたような きがした。
@[NESS]のもっている
 「おとのいし」が
@ピンククラウドのおとを
 きおくした。
@ピンククラウド
のパワーが
 [NESS]に みなぎった。
@[NESS]は カムバックした。
Text
•[NESS] had a short vision of seeing his mother when she was young.
•[NESS]'s Sound Stone recorded the melody of the Pink Cloud.
•[NESS]... Hmmm...
•I think [NESS] is the right name for him.
•[NESS]... he smiled just from hearing his own name.
•Do you think he likes his name?
•Try putting that red cap on him.
•Ha ha ha!
  It's too big, but it looks good on him...
•I hope [KING] won't be jealous of the baby.
•Let's celebrate with
  some [STEAK].
•This baby will grow up to be a hard worker just like you.
•I don't think he needs to be rich or famous...
•but I want him to be a thoughtful, strong boy.
•That's odd... the baby bottle that he pointed at seemed to move a little bit...
•Hmmm...
•The power of Pink Cloud
flowed into [NESS].
•[NESS] was revived.

Door #683:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(「あんぜん だいいち」
 ケガをするな! ゲップをしろ!)
•(“Safety First”
  Don't get injured!  Burp!)

Door #688:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@「タカのめ」を もとめて
 ここまで
 きたのではなかったのか?!
•Didn't you come here to look for the “[ITEM_NAME]”?

Door #688:3

M2 (SFC) EB (SNES)
@スキップサンドをくわえます。
•SKtPSNDWKWEMS.
@もんだいなし。
•No problem here.
@(だいざのうえに なにかある)
@(てにいれますか?)
•(There is something on the platform.
•Do you want to get it?)
はいいいえ
YesNo
@(このごにおよんで
 もちものがいっぱいで
 とれないとは……!!)
•(It's unbelievable that you would get this far,
•and not claim your prize just because you have too much stuff.)
@([CHAR_NAME]は
 [CHAR_NAME]のもちものに
 [ITEM_NAME]をくわえた)
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME]
  to [CHAR_NAME]'s stuff.)
@([CHAR_NAME]は
 [ITEM_NAME]を
 てにいれた)
•([CHAR_NAME] got
  the [ITEM_NAME].)
@(そのために
 ここまできたのでは
 なかったのか?!)
•(Wasn't it the whole reason you came here?)

Door #690:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@オー ベイビーベイビーベイビー!
 おれを そんなに
 なかせないでくれよん。
@キュートで セクシーで
 ノスタルジックな きみに
 おとこたちは もうイチコロさ!
@ベイビーおれのために うたって!
 ベイビー ビー ビー……
 ビーナス! ビーナス!
@うたって ころして!!
 だきしめたい! ビーナス!!
 !!!!!!!!!!
•Oh, baby baby
  baaabyyy!
•Don't make me hurt so bad!
•These guys are all stone cold gone for you...
•Ow!!  ...You cute, sexy thing, you!...
•Baby, sing to me!...  Sing to me only!...  Baby!!  Venus!
•Just sing, and I can die a happy man!...  Baby!!...
•I wanna hold you tight!...  Venus!...  Baby!...
•*Boo, hoo, hoo* ...Venus!... *sob* *sob*
@ウェルカム トゥ ザ
 トンズラ ラストライブ
 イン トポロ!
•Welcome to the final Runaway Five performance at the Topolla Theater!

Door #694:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@カッカッカッ
 えんりょは いらんわい!
@さあ スリークめざして
 しゅっぱつだ!
Text
•Heh heh heh...
  There's no need to wait...
•All right... on to Threed!

Door #725:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@うーん うーん……
•*Groan*...

Door #736:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@じゃあ わたしが
 おくっていってあげる。
@[NESS]……
 おくってくれて ありがとう。
@………。
@……いいたいことがあったけど
 わすれちゃった。
@こんどあったときまでに
 おもいだしておくわ。
@……じゃあ ……さよなら。
@あ……
 ……さよなら。
@……またね。
@………。
@わたし もうほんとに
 おうちにかえらなくちゃ。
@よりみちも ほどほどにしないと
 いけないわよね?
  はい  いいえ
@ありがとう。
@じゃ ツーソンの
 ポーラスターようちえんまで
 つれていって……。
@ばしょは おぼえてるわね?
@いきましょう……。
@……いいわ。
 わたしも もうすこし
 あなたと いたかったから。
@[NESS]! おどろいたか。
 ぼくだよ ポーキーだよ。
@つよいものの みかた!
 ポーキーだよ。
@みっともないすがたに なったな。
@きみたちが ここまで やっと
 たどりつくことは
@「ちえのリンゴ」が
 ちゃんと よげんしてたことさ。
@……でも
 「ちえのリンゴ」の
 よげんどおりには ならないんだ。
@きみたちは たおれる。
 ギーグさまは もっと つよい
 もっと おそろしいものに なる。
@なぜかって? ぼくさ……ぼくが
 このポーキーさまが
@ギーグさまに みちびかれて
 ここに きたからさ。
@このことは 「ちえのリンゴ」も
 よげんしちゃ いなかったんだぜ。
@……もう ギーグさまは
 いや ギーグは
@あくのけしん……
 なんかじゃないんだ。
@ギーグじしんにも
 コントロールできない
 「あく」そのもの……
@じゃあくなちから
 そのものに なってしまったんだ。
 [NESS]たちの たたかいは おわった。
@おれとおまえの たびは
 ここまでのようだな。
@ランマにかえって
 この けいけんを
 やくにたてるよ。
@[NESS]
 [PAULA]
 [JEFF]
@おれが もっと
 ちいさいときに おぼえた
 おもしろい わざを
@さいごにみせるよ。
@PK サヨナラ! だ!
@また いつか あおう!
@[PAULA]
 [NESS]
@きみたちと いられて
 ほんとうに たのしかったよ。
@ぼくが いままで
 べんきょうしてきたことが
 あんなにも やくにたったなんて
@ほんとうに ゆめのようだ。
@………。
@もし
@もしだけどね……
@きみたちが しょうらい
 けっこんする
 ようなことがあったら
@でんきせいひんの
 しゅうりは
 ぼくに まかせてくれ。
@………。
@ぼくは しばらく
 ここにのこって
@もうすこし
 アンドーナッツはかせから……
@いや パパから
 いろいろなことを
 おしえてもらうよ。
@……とりあえず
 さよなら……
 しんゆうたち。
@[NESS] わたしを
 おくっていってくれる?
  はい  いいえ
@みんなと おわかれするのは
 さみしいけれど
@もとの ただのこどもに
 もどらなきゃね。
@いきましょう……。
Text
•Well then, I'll escort you!
•[NESS]...
 Thank you for escorting me home.
•.....
•...There was something I wanted to tell you, but I've forgotten it.
•I'm sure I'll remember by the time I see you again.
•Well, I guess this is it...
•Good-bye.
•Uhhh...
 ...So long
•...See ya.
•...Bye.
•I really should go home.  I shouldn't be out just wandering here and there.
•Don't you think so?
YesNo
•All right.  Let's go back to Polestar Preschool in Twoson...
•You remember where it is, right?
•Let's go...
•Well...  Okay.
  I guess I would like to be with you a little longer.
•[NESS]!  Are you surprised?
•It's me, Pokey.
•I assist only the strong and able!
•That's Pokey.
•You guys look pathetic!
•The Apple of Enlightenment has already made a prediction.
•...But I won't let what the Apple of Enlightenment predicted take place.
•You guys will be beaten by Giygas.
•Giygas will be stronger, a more powerful entity than any other!
•Why?
•'Cause of me.
•I was led by Giygas, and now I'm here.
•The Apple of Enlightenment couldn't predict this.
•Master Giygas.  No, Giygas is no longer the wielder of Evil.
•He has become the embodiment of Evil itself...
•which he cannot control on his own.
•He is the Evil Power.
•The war against Giygas is over...
•Our travels together end here.
•I must return to Dalaam, and use this experience for the good of my country.
•[NESS],
  [PAULA],
  [JEFF]...
•Let me demonstrate a strange power before I go.  I realized this power as a child.
•PSI Farewell!  Now!
•I'll see you again someday!
•[PAULA],
  [NESS]...
•It was great to hang out with you guys.  It really was.
•I'm glad that I had the chance to use some of the theories
•that I have been studying so hard.
•It's remarkable.
•.....
•If...
•Just maybe...
•Well, if you two get hitched someday,
•maybe I'll be the one that fixes your broken electronic appliances.
•.....
•I'm going to stay here for a while and see if I can learn more from Dr. Andonuts.
•I mean, from my dad.
•...So it looks like this is good bye for now, my friends.
•[NESS], will you escort me home?
YesNo
•I'll miss all of you, but, I have to go back to being just a regular kid...
•Well, I gotta get going...

Door #758:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@もしもし ひさしぶり。
 アップルキッドです。
 やっぱり ぼくは てんさいです。
@てんさいだってことが
 ハッキリしましたよ。
 [NESS]さんたちと
@すべての じんるいの
 てきが なんであるかが
 わかりました。
@それでですね
 なんとか このてきとのたたかいに
 かたなきゃ いけないわけで
@「スペーストンネル」というものを
 つくるひつようが あるんです。
 だから ぼくは これから
@さすらいの かがくしゃ
 アンドーナッツはかせを さがして
 いっしょに
@「スペーストンネル」を
 つくるんですよ。
 つまり
@しばらく るすにするんで
 よろしく!
 ガチャン ツー ツー ツー
•Hello!  How are you?  This is Apple Kid.
•I think I'm a real genius... In fact, I know I'm a genius.
•Why?  Well, I have discovered the primary enemy of you and of all humanity.
•We have to fight and defeat this being...
•To do so, we need to invent a machine called the “Phase Distorter.”
•I've got to find the wandering scientist,
•Dr. Andonuts, and make the distorter.  So, I may be gone for a while.
•Later... *click*
@もしもし れんらくできなくて
 すみませんでした。
 オレンジキッドです。
@ゆでたまごを なまたまごに
 もどすけんきゅうを してまして。
@まだ もうちょっと
 じかんが かかりそうなんです。
@がんばりますので どうか
 ひとつよろしくおねがいしますね。
@では……しつれいします。
 ガチャン ツー ツー ツー
•Hello!  This is Orange Kid.
•Sorry I haven't called lately.
•I'm still working on the way to change boiled eggs into raw eggs.
•It's taking longer than I thought...
•I'm going to really work at it, though... talk to me later.
•*click*
@………。
@ちょっと めまいがしただけよ。
 だいじょうぶ。
@……サマーズに
 いくためには……。
@スリークに
 もどるひつようがあるわ。
@いま つよく
 それを かんじたの。
•.....
•Oooh... I was a little dizzy, but now I'm okay.
•...to get to Summers... we need to go back to Threed.
•Yep, somehow I know that's where we must go...
@なーんだ
 トイレにいってるあいだに
 だいかつやく しやがって!
@ハハハ
@なになに? [PAULA]ちゃん
 いまから スリークに
 いきたいって?
@OK!
@おれたちの トラベリング・バスで
 スリークまで おくるぜ。
@ひとあしさきに
 くるまを まわしとく。
 ビルの そとで まってるぜ!
•Wow!  You guys did a lot while I was in the bathroom!  Ha ha ha ha...
•You want to get to Threed as soon as possible?
•We can take you to Threed in our tour bus.
•I'll get the bus and wait for you just outside the building...

Door #781:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@[NESS]……
 うーん やっぱり
 [NESS]ってなまえで いいか。
@[NESS]……このあかちゃん
 じぶんのなまえを きいて
 わらったわよ。
@きに いってるのかしらね。
@ちょっと その……
 あかい やきゅうぼうを
 かぶらせて ごらんよ。
@アッハッハ。
 ぶかぶかだけど けっこう
 にあうじゃないか。
@[KING]が あかちゃんに
 やきもちやかないかしらね。
@[STEAK]で
 おいわいを しよう。
@このこも おまえににて
 ガンバリやになるんだろうなぁ。
@えらいひとや おかねもちに
 ならなくてもいいけど……
@おもいやりのある
 つよいこに そだってほしいわ。
@あら このこが
 ゆびさした ほにゅうびん
 ちょっと うごいたみたいよ。
@……ふしぎだわ。
@[NESS]は
 おさないころの じぶんに
@みつめられているように
 かんじた。
@[NESS]のもっている
 「おとのいし」が
@ファイアスプリングのおとを
 きおくした。
@ファイアスプリング
のパワーが
 [NESS]に みなぎった。
@[NESS]は カムバックした。
Text
•[NESS] had the feeling that he was being watched by himself as a baby.
•[NESS]'s Sound Stone recorded the melody of the Fire Spring.
•[NESS]... Hmmm...
•I think [NESS] is the right name for him.
•[NESS]... he smiled just from hearing his own name.
•Do you think he likes his name?
•Try putting that red cap on him.
•Ha ha ha!
  It's too big, but it looks good on him...
•I hope [KING] won't be jealous of the baby.
•Let's celebrate with
  some [STEAK].
•This baby will grow up to be a hard worker just like you.
•I don't think he needs to be rich or famous...
•but I want him to be a thoughtful, strong boy.
•That's odd... the baby bottle that he pointed at seemed to move a little bit...
•Hmmm...
•The power of Fire Spring
flowed into [NESS].
•[NESS] was revived.

Door #783:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ここは わたしのからだの
 3かいである。
        …ブリック・ロード
•This is the third floor of my body.
•                      ...Brick Road

Door #783:6

M2 (SFC) EB (SNES)
@「つっぱりダック」
 はなれてさえいれば よきペット。
        …ブリック・ロード
•“Mad Duck”
  They can be a nice pet if they stay far away.
•                      ...Brick Road

Door #784:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@「あばれゴート」
 あばれるタイプの やぎである。
        …ブリック・ロード
•“Gruff Goat”
  They are a really gruff kind of goat.
•                      ...Brick Road

Door #789:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(さいきん びょういんないに
 いしゃで なおらないやまいを
 なおすと ふれまわる
@あやしい じんぶつが
 うろついていますが
@とうびょういんとは
 いっさいかんけいありません。
    フォーサイドびょういん)
•(Recently, a strange fellow has been wandering around this hospital saying
•he can cure you of the afflictions that we can't treat.
•Please be informed that he has no connection to the hospital.
•Fourside Hospital Management)

Door #804:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@2ばんめのまちだから
 TWOSON
 おきづきでしたか?
•Twoson--
  we got this name because we weren't first.

Door #808:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(とう カオスげきじょうは
 しばらく おやすみいたします。
@ながいあいだ
 ありがとうございました。
   しはいにん ドッグフード)
•(We will be closed for a short period.
•Thank you for your many years of support.
•Mr. Poochyfud, Manager, Chaos Theater.)

Door #808:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@(こんやはブギーバックなかんじ。
  トンズラブラザーズナイト!)
•(Tonight, the boogie is back!
  It's the Runaway Five's night!)

Door #809:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(きみは スポーツもしてるか?
 ……してるならいい。
 「ツーソンたいいくきょうかい」)
•(Do you play some sports?  ...If you do, that's fine by us.
•“Twoson Athletic Committee”`)

Door #810:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@こんなかんばん よむひまあるなら
 いますぐいこう カオスげきじょう
•If you have time to read this, go to the Chaos Theater immediately.

Door #815:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@よくぞ ここまで たどりついた。
 というかんばんが うえのかいに
 あるであろう。…ブリック・ロード
•“Good job, you finally made it!”
•There is a board upstairs that says that.
•                      ...Brick Road

Door #815:3

M2 (SFC) EB (SNES)
@しばし いこいの ひとときを
 すごされたし。
        …ブリック・ロード
•Why don't you take a nice, little rest here?
•                      ...Brick Road

Door #816:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@「ぐちゃぐちゃ」
 ときどき ちいさなゲップをする。
        …ブリック・ロード
•“Slimy Little Pile”
  He has a bad habit of burping.
•                      ...Brick Road

Door #821:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@もんだいなし。
•No problem here.
@???
•???

Door #822:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@ここは ホテルではありません。
 たんなる しゅくはくは
 おことわりします。
•This is not a hotel.
  Staying for the night is not permitted.

Door #823:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@(このエレベーターは
 プライベートエレベーターです。
@かんけいしゃいがいのかたが
 のっても うごきません。
 モノトリービル かんりにん)
•(Private elevator!
•Not for operation by the general public.
•Monotoli Building Manager.)

Door #841:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ビーナスちゃんの おうちなら
 おとなりですよ。
•If you're looking for Venus's house, it's next door.

Door #852:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@いそがしいところに
 でんわして ごめんね。
 エスカルゴうんそうでーす。
@さっき おにいちゃんの
 ともだちっていう
•Sorry to bother you, big bro...
•This is Escargo Express.
•I had a phone call from a friend of yours recently.
 ひとから でんわがあって
@「タカのめ」ってのを
 あずかったんだけど……
 いたずらかなぁと おもって。
@もし ほんとなら
 わたしがあずかってるから
@ひつようなときは
 いつでも おとどけするわ。
@……やっぱり
 いたずらじゃなかったのかぁ。
@ガチャン ツーツーツー
•He asked me to hold onto the [ITEM_NAME] for you.
•Do you know anything about this?
•Well, since you know about the item, I'll hold onto it for you.
•If you need it, I'll deliver it to you anytime you want.
•Oh yeah, big bro...
•I'm glad that I could help out you and your friends.
•*Click*
 おんなのこから でんわがあって
@「タコけしマシン」ってのを
•She asked me to hold onto the Pencil Eraser machine.
•Do you know anything about this?
 あずかったんだけど……
 いたずらかなぁと おもって。
@もし ほんとなら
 わたしがあずかってるから
@ひつようなときは
 いつでも おとどけするわ。
@……やっぱり
 いたずらじゃなかったのかぁ。
@ガチャン ツーツーツー
•Well, since you know about the item, I'll hold onto it for you.
•If you need it, I'll deliver it to you anytime you want.
•Oh yeah, big bro...
•I'm glad that I could help out you and your friends.
•*Click*

Door #853:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@オー ベイビーベイビーベイビー!
 おれを そんなに
 なかせないでくれよん。
@キュートで セクシーで
 ノスタルジックな きみに
 おとこたちは もうイチコロさ!
@ベイビーおれのために うたって!
 ベイビー ビー ビー……
 ビーナス! ビーナス!
@うたって ころして!!
 だきしめたい! ビーナス!!
 !!!!!!!!!!
•Oh, baby baby
  baaabyyy!
•Don't make me hurt so bad!
•These guys are all stone cold gone for you...
•Ow!!  ...You cute, sexy thing, you!...
•Baby, sing to me!...  Sing to me only!...  Baby!!  Venus!
•Just sing, and I can die a happy man!...  Baby!!...
•I wanna hold you tight!...  Venus!...  Baby!...
•*Boo, hoo, hoo* ...Venus!... *sob* *sob*
@ンーーーーー!
 なみだ ちょちょぎれる
 ビューティフル ソウルステージ!
@ラスト グレイト エクスタシー
 ……トンズラブラザーズバーンド!
@カモーーーン ブラザー!!
•aaaaaAAAAH!
•We've got huge talent tonight!  You get a beautiful soul show!
•Show your appreciation for the last great sinful pleasure...
•The Runaway Five!!!  Bring it on!  Yeah!
@ナイスな くそったれどもに
 さいこうの ばくだんを
 おみまいするぜい!
@ンーーーーー!
 ぶっとばしてくれい!
 トンズラ ブラザーズ バーンド!
@3・・2・・1・・GO!
•Have I got a bombshell for you tonight, kids!
•aaaaaAAAAAH!!!
•Ka-Boom!!
  The Runaway Five!!!  Yeah!!
•3##2##1##GO!

Door #895:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@おれのなは [POO]。
 きみたちと ともに
 たたかうものだ。
@おれは [NESS]に したがう。
 [NESS]の しもべなのだ。
@[NESS]!
 おれの いのちを
 あずけたぞ。
•My name is [POO].  I am the one who will fight beside you.
•I am the servant of [NESS].  I will obey [NESS].
•[NESS]!
  My life is in your hands.
@………。
@おれは いま
 [NESS]の たましいに
 よびかけたんだ。
@きにしないでくれ。
@([POO]が
 なかまになった)
•.....
•I just communicated
  with [NESS]'s soul.  Do not mind me...
•[POO] joined you.
@([POO]が
 なかまになった)
•[POO] joined you.

Door #903:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(ツーソンは オネットとちがう。
 ヌスットひろばも ゆるしてる)
•(Twoson is different from Onett.  We have Burglin Park.)

Door #904:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@あなたはいま ハッピーですか?
 「ハッピーハッピーきょうだん」
•Are you happy now?
  “Happy Happy Religious Group”

Door #926:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@[TEXT_CHAR] [TEXT_CHAR] [PAULA]ーーー!!
 ど どこにいるんだー!
 お お おやつの じかんだぞー!
•[TEXT_CHAR] [TEXT_CHAR] [PAULA]!!  Where are you?  It's time for a yummy piece of pie!

Door #936:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ピーナッツ ウォールナッツ
 ヘーゼルナッツ……
 ピーカンナッツ
@マカダミアナッツ
 カシューナッツ……
 アーモンドナッツ……
@ジャイアントコーン
 まつのみ……
 ひまわりのたね
@かぼちゃのたね……
 ピスタチオ
 かきのたね
@……さて きみは
 どれがすきですか?
  はい  いいえ
•Peanuts, Walnuts...
  Hazelnuts...
  Pecans...
•Macadamia nuts...
  Cashews...
  Almonds...
•Giant Pine Nuts...
  Pine Nuts...
  Sun Flower Seeds...
•Pumpkin Seeds...
  Pistachios...
•...Which one do you like?
YesNo
@「どれがすきか」って
 きいてるのに……
•I asked you “Which one do you like?”...
@なんどもいってるけど(ポリポリ)
 ハッピーハッピーきょうには
 はいらないよ(ポリポリ)
@あんまりしつこいと ピーナッツを
 なげつけるぞ(ポリポリ)
•I've told you a thousand times. *munch, munch*
•I won't join the Happy Happy Religious Group. *munch,munch, munch*
•If you get pushy with me, I'll pelt you with peanuts! *munch, munch*

Door #942:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ようこそ
 ハッピーハッピーむらへ!
•Welcome to Happy Happy Village!

Door #958:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@もしもし
 [NESS]さん ですね?
•Hello?  [NESS]?
@え ちがう?
@じゃあ [NESS]さんに
 あったら つたえてください。
•What's that?  You're not?!
•Then, if you see [NESS], repeat this message to him word for word...
@トンチキさんの
 つかいのものです。
@さしあげたいものがあるから
 ぜひ……と。
 トンチキさんがおよびです。
•Everdred is looking for you.
•He's got something for you.

Door #959:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@イエーイ!
 カオスげきじょうの
 ソウルメーーーン!!
@セクシーで エキサイティング!
 ダイナマイトな ステージ!
@カモーン!
 グレイティスト ブルースメン……
@トンズラブラザーズバーンド!!
 ヒア ウィー カム!
 ガッチャ! ガッチャ!
•Yeah!  That's right!
•Tonight, you got the Chaos Theater's Soul Men comin' at ya!
•Rockin' and rollin' live on this here stage for a limited time only!
•The world's greatest Bluesmen,
•the Runaway Five!  And here they come!  Oh yeah!  Baby!

Door #974:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@(ハッピーハッピーきょうだんは
 かいさんしました。
@このたてものは
 しばらく へいさします)
•(The Happy Happy Religious Group has broken up.
•This building is temporarily closed.)

Door #1005:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@あ こんにちは。
•Oh, Hi ho.
@よくわかんない。
@ぼくのなかまは
 スリークの
@むこうの たにに
 いるんだよ。
•I not sure.
  Boing!
•Friends 
•in valley
  behind Threed.
•Ding! Ding!

Door #1006:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@「セマイケンドぼくじょう」
 (しゅくはくも できます)
•“Meager Livin' Farm”
  (Lodgings available)

Door #1030:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@よくぞ ここまで たどりついた。
        …ブリック・ロード
•Good job,
  you finally made it.
•                      ...Brick Road

Door #1060:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@「ツースリー・トンネル」
 スリークのまちに つづく
•“Two-Three Tunnel”
  To the town of Threed.

Door #1062:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@「おかえりあな」
 ゆうきをだして とびこむべし。
        …ブリック・ロード
•“Return Hole”
  Jump in with all your courage.
•                      ...Brick Road

Door #1080:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@ヒントをだして 40ねん
 「ヒントショップ なるほど」
“Hint Shop Realization”

Door #1080:3

M2 (SFC) EB (SNES)
@(「かんばんは
     よるのあいさつ
         こんばんは」
@5・7・5でまとめてみました)
•(This Bulletin Board
  greets you this evening.
  All is well, Good Night.)

Door #1082:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@こそこそせんと
 はよう はいりんしゃい。
•Come in quick!  Don't be shy.
@きがえちゅうや
 はいってきたら アカン!
•I'm changing my clothes now.  Don't come in!

Door #1110:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@あたち
 べんきょうちてるから
 いま あちょべないのー。
•I am studying right now, so I can't play with you.
@ゾンビさんでちゅか?
@ママが ゾンビさんがくるから
 あけちゃだめって
 いってまちた。
•You a zombie?
•My mom telled me no open the door, 'cause zombies are comin'.

Door #1111:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@キャー ゾンビー!
 ……いまビデオで ゾンビえいが
 みてるんだから あとにしてよ!
•Aaaayeeeeee!  A zombie!
•...I'm watching a zombie movie.  Can you come by later?!

Door #1112:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@どこのだれだか しらねぇけど
 とにかく おめでとうよ!
•I'm not sure who you are, but congratulations!
@おれさまは よわむしやろうだから
 ドアはあけられねえんだ。
@……こわいからな。
•I am a wimpy, little guy.  So, I can't open the door.
•...You know, it's scary.

Door #1114:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(ラムレーズン5せいの おまる)
•(Ram Raisin the fifth's training pot.)

Door #1114:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@(ラムレーズン4せいの ひつぎ)
•(Ram Raisin the fourth's casket.)

Door #1114:3

M2 (SFC) EB (SNES)
@(トタンカーメンのべんとうばこ)
•(Toten Karmen's lunch box.)

Door #1114:4

M2 (SFC) EB (SNES)
@(トタンカーメンのふでばこ)
•(Toten Karmen's pencil box.)

Door #1115:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(ラムレーズン3せいの ひつぎ)
•(Ram Raisin the third's casket.)

Door #1115:4

M2 (SFC) EB (SNES)
@(トタンカーメンのひつぎ)
•(Toten Karmen's casket.)

Door #1118:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(なおるなおらぬは ときのうん。
 うんを しんじ
 いしゃをしんじましょう。
@いしゃも じぶんを しんじます)
•(To recover or not depends on luck.
•Believe in your luck.  Believe your doctor also.
•The Doctor believes in his luck.)

Door #1139:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(うみへ いきたい。
 そんな しばいがかったことを
 おもいついたら……
@サマーズのカリヨンビーチへ!
  サマーズかんこうきょうかい)
•(Want to escape to the Beach?  If this is your big dream...
•Come to Carrillon Beach in Summers!
  Summers Tourism Bureau.)

Door #1139:1

M2 (SFC) EB (SNES)
@だれも いないよっ!
•No one is here now!

Door #1142:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@きょうも そとは
 いいおてんきみたいね。
•It's sunny out today.
@はい こんにちは。
•Hi... hello?

Door #1143:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@ベッドが こいしいあなたに。
 にしへあるけば すぐ
 「スリークサンセットホテル」
•If you miss a nice, cozy bed, walk to the west...  We're right there!
•“Threed Sunset Hotel”

Door #1143:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@(「ヒンとなくのは うまだけど
 ヒントだすのはヒントや だ」
 イーグルランド・ヒントくみあい)
•(“Horses say “neigh,” but the Hint Shop says “yea” to giving you a hint.”
•Eagleland Hint Union)

Door #1144:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@カギが こわれちまって
 そとに
 でられなくなっちまったよ。
@あ でも なおさなくていいよ。
 おれ こじんで
 なんとかがんばるから。
•Well, now the key is broken, and I can't go out.
•Don't bother yourself, I'll try to fix it on my own.
@わるいけど かえってくれ!
@あんたがゾンビじゃないって
 ほしょうは ないんだからね!
•I'm sorry, but I think you ought to leave now...
•I have no guarantee that you're not a zombie out looking for a lunch.

Door #1172:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(アダルトな きみには
 いわないけれど
@ヤングな きみは
 2じかんいじょうゲームを
 しないようにしよう。
@なんでも やりすぎは
 よくないぞ。
   おやごころうんどうのかい)
•(I won't say anything to you adults,
•but I would stress to you young kids, don't play for more than two hours.
•Anything excessive is no good.
•Parents Opposing Obsession Plan)

Door #1174:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@パンやは となりだよ!
•The bakery is next door!
@ちいさないえで わるかったな!
@ヒソヒソばなしは
 きこえないように やっとくれ!
•It's none of your business that we have a small house...
•Just keep all that whispering quiet out there...

Door #1179:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@[CHAR_NAME]は
 ひきだしを しらべた。
•[CHAR_NAME] checked the drawers.
@しかし なにもなかった。
•But there was nothing.
@ひきだしの なかには
 [ITEM_NAME]があった。
•There was a [ITEM_NAME] in the drawer.
@しかし もちものが いっぱいだった。
•But you don't have any more space.
@([CHAR_NAME]は
 [CHAR_NAME]のもちものに
 [ITEM_NAME]をくわえた)
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME]
  to [CHAR_NAME]'s stuff.)
@([CHAR_NAME]は
 [ITEM_NAME]を
 てにいれた)
•([CHAR_NAME] got
  the [ITEM_NAME].)

Door #1182:0

M2 (SFC) EB (SNES)
Text
@あー………
 いしきが とおざかって いく…。
@[NESS]たちのうんめいや
 いかに?!
Text
•(Oh, oh... you're losing consciousness...
•What could be the fate of [NESS] and his friend?)

Door #1204:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@このあきちに
 むだんでテントを
 はらないでください。
•No pitching of tents in this area without permission.

Door #1205:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@かんばんには
 らくがきが されていた。
@(おとなも こどもも
 おねーさんも)
•There's graffiti here.
•(...Just play it!)

Door #1207:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@かんばんには
 らくがきが されていた。
@(ふじさんのみえるソフトハウス
     HALけんきゅうじょ)
•There's graffiti here.
•(Software Development House where you can see Mt. Fuji - HAL Laboratory)

Door #1214:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@もしもし [JEFF]ー?
 うれしい やっとでんわが
 つうじた!
•Hello, [JEFF]?
•Oh, happy day!
•I finally got a hold of you...
@もしもし……
@あ [JEFF]じゃないのか!
@きぜつしている
 [JEFF]の みみもとに
@ぼくの こえを
 きかせてあげて ください。
@きっと つうじるから……
@ぼくだよ トニーだよ!
@がっこうの しゅくだいで
 このゲームの プレイヤーの
 なまえを しらべてるんだ。
@いま コントローラーを
 うごかしてるひとの ことさ。
@なまえを にゅうりょく
 してもらって くれないか?
@ローマじ ひょうきだから
 くれぐれも まちがえないように
 ちゅういしてね。
@プレイヤーのかた
 どうも ありがとうございます。
@これで まちがいないですか?
@おてすうかけて
 すみませんでした。
@ともだちの [JEFF]を
 あんまり あぶないめに
 あわせないでくださいね。
@ぼく しんぱいで
 しんぱいで……[JEFF]。
@……じゃあ [JEFF]
•Hey...
•Oh, no!
•You're not [JEFF]!
•I've got to contact [JEFF]!
•I know... just put the receiver close to his ear, and he'll hear me...
•I know he will.
•Hi, it's me--Tony.
•I'm collecting player's names for a school project.
•You know, players just like you!
•That's right, you--the one holding the controller.
•Would you register your name, please?
•Don't spell your name wrong!
•Thanks, game player!
•Thank you very much!
•Is this correct?
•I apologize for any trouble this may have caused you.
•Don't put my friend [JEFF] in any dangerous situations, okay?
•I worry about him.
•I really do...
•Well, talk to you later...
•...[JEFF]...
@ぼくだよ トニーだよ!
@がっこうの しゅくだいで
 このゲームの プレイヤーの
 なまえを しらべてるんだ。
@いま コントローラーを
 うごかしてるひとの ことさ。
@なまえを にゅうりょく
 してもらって くれないか?
@ローマじ ひょうきだから
 くれぐれも まちがえないように
 ちゅういしてね。
@プレイヤーのかた
 どうも ありがとうございます。
@これで まちがいないですか?
@おてすうかけて
 すみませんでした。
@ともだちの [JEFF]を
 あんまり あぶないめに
 あわせないでくださいね。
@ぼく しんぱいで
 しんぱいで……[JEFF]。
@……じゃあ [JEFF]
•Hi, it's me--Tony.
•I'm collecting player's names for a school project.
•You know, players just like you!
•That's right, you--the one holding the controller.
•Would you register your name, please?
•Don't spell your name wrong!
•Thanks, game player!
•Thank you very much!
•Is this correct?
•I apologize for any trouble this may have caused you.
•Don't put my friend [JEFF] in any dangerous situations, okay?
•I worry about him.
•I really do...
•Well, talk to you later...
•...[JEFF]...
@また げんきなすがたの
 きみに あえることを
@こころから
 おいのりしているよ!
@きみのともだち トニーより
@……でした。
@あ でんわが
 ながくなっちゃうから
 もう きるね。
@さよなら。
@がんばってね。
@きを つけてね。
@ほんとに きるからね。
@バーイ……
@……ツーツーツー
•I hope that I can see you again when you are feeling up to it...
•From T-O-N-Y...
•You got that?
•Well I've been on the phone too long...
•Gotta go...
•Good luck...
•Take care...
•So long...
•This time, I'm really gonna hang up.
•Goodbye.
•*Beeeeep*
@からだのぐあい
 わるいみたいだけど
 はやく なおしてね。
@また げんきなすがたの
 きみに あえることを
@こころから
 おいのりしているよ!
@きみのともだち トニーより
@……でした。
@あ でんわが
 ながくなっちゃうから
 もう きるね。
@さよなら。
@がんばってね。
@きを つけてね。
@ほんとに きるからね。
@バーイ……
@……ツーツーツー
•It seems like you're not feeling well...
•Get better soon...
•I hope that I can see you again when you are feeling up to it...
•From T-O-N-Y...
•You got that?
•Well I've been on the phone too long...
•Gotta go...
•Good luck...
•Take care...
•So long...
•This time, I'm really gonna hang up.
•Goodbye.
•*Beeeeep*
@あ [JEFF]!
•Oh, [JEFF]!

Door #1214:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@(テイク イット イージー!
 「やまいは き から」です。
 くよくよしないで いきましょう)
•(Relax, take it easy!
  It's all in your head...
•A healthy mind is a healthy body.)

Door #1215:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(きげんぜん4000ねんころの
 ものとされている
 このヒエログリフは
@とくしゅな もじと げんごで
 しるされているため
 いまだ かいどくされていない。
@ちかくによって
 クリアなめで よんでみて
 かいどくに ちょうせんしよう!)
•(This set of hieroglyphs is believed to have been made around 4000 B.C.
•No one has ever understood the contents
•because it's written in an unusual style with unusual characters.
•Won't you come closer and try to solve the puzzle of the ancient stone tablets?)
@([POO]が
 ヒエログリフをよんだ!)
@「てんよりの しんりゃくしゃに
 われわれは しかくすいの
 ようさいを けんぞうし
@たたかいに そなえた。
 しかし われわれは やぶれた。
@だが われわれの ようさいは
 スカラビの かみがみによって
 まもられた。
@てんからきた しんりゃくしゃは
 1000ねんごとに うまれかわり
 おそってくるという。
@しんりゃくしゃは
 ときの かなたにかくれ
 あくの「すばこ」を おいた。
@ときの かなたは
 まきょうの はるか さき。
 ちのそこの むこう。
@まきょうは くらき やみ。
 「[ITEM_NAME]」だけが みる。
@スフィンクスが
 すべてを まもり
@しんの ゆうしゃの
 おとずれを まつ。
@   ・
  4   3
   2 5
@スフィンクスのまえで おどれ」
•([POO] read the Hieroglyphs!)
•“To fight against the invaders, we built this pyramid fortress.
•However, our efforts were futile, and we lost.
•Nonetheless, our pyramid was protected by the gods of Scaraba.
•The invaders will be reborn every millennium and will attack again.
•Even now, the invaders hide beyond space and time and build their evil stronghold.
•A place out of time is beyond the Dark, and is even farther beyond the Lost Underworld.
•The Deep Darkness is shrouded, it is without light.
•Only one with the [ITEM_NAME] can pierce the dark.
•The Sphinx now watches over everything,
•waiting for the coming of a truly brave hero.
•   #
  4   3
   2 5
•Dance in front of the Sphinx!”
@[CHAR_NAME]!
 なんとか スカラビに
 いってみよう。
@ピラミッドが カギだ!
•[CHAR_NAME]!  Let's go to Scaraba.  The pyramid is the key!
@ちょっと おまちを。
@べんきょうねっしんな かたに
 「ヒエログリフのうつし」を
 とくべつに さしあげましょう。
•Wait one second.
•Here's a picture of the hieroglyphs just for you.
•It's a reward for studying so hard.
@おお にもつが いっぱいで もてない!
@べんきょうねっしんなかたなのに
 もてないとは ざんねんですな。
@ワッハッハ!
•Oh, you can't carry it 'cause you have too much stuff.
•It's a pity.  You're such a hard worker.
•Ha ha ha!
@([CHAR_NAME]は
 [CHAR_NAME]のもちものに
 [ITEM_NAME]をくわえた)
@じんるいの ぶんかのために
 やくだててください。
@ワッハッハ!
•([CHAR_NAME] added the [ITEM_NAME]
  to [CHAR_NAME]'s stuff.)
•Use it in your Human Civilization class.
•Ha ha ha!
@じんるいの ぶんかのために
 やくだててください。
@ワッハッハ!
•Use it in your Human Civilization class.
•Ha ha ha!
@([CHAR_NAME]は
 [ITEM_NAME]を
 てにいれた)
@じんるいの ぶんかのために
 やくだててください。
@ワッハッハ!
•([CHAR_NAME] got
  the [ITEM_NAME].)
•Use it in your Human Civilization class.
•Ha ha ha!

Door #1231:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@(ひがし
  フォーサイドほうめん)
•(East to Fourside.)

Door #1246:2

M2 (SFC) EB (SNES)
@(ゾンビにかまれたら
 かみかえせば なおる。
 という ぞくせつが ありますが
@かがくてきな
 こんきょは ありません)
•(There is a well-known theory that if you are bitten by zombies,
•bite back and you can recover.
•Of course, there is no scientific evidence to support this theory.)

Door #1275:0

M2 (SFC) EB (SNES)
@もしもし……アップルキッドです。
 ブリリアントなアイテムが
 ついに かんせいしました。
@すぐに とりにきてください。
 すっごいんです!
 じゃ! ガチャン!
@ツーツーツー
•Hello... this is the Apple Kid.
•I've just finished work on this great invention!
•Get over here as fast as you can!  This thing is soooo cool!
•See you soon!  Slam!
  Beeeep...