# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-30 10:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-30 11:11+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: .\templates\rsd\Decision.html:24 msgid "Your decisions" msgstr "Ihre Entscheidungen" #: .\templates\rsd\Decision.html:36 #, python-format msgid "" "Please state your preferences for all %(nr_courses)s courses in the " "following form. Please note: " msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre Präferenzen für alle %(nr_courses)s Kurse in folgendem " "Formular an. Bitte beachten Sie: " #: .\templates\rsd\Decision.html:48 #, python-format msgid "" "Please state your preferences for all %(nr_courses)s resources in the " "following form. Please note: " msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre Präferenzen für alle %(nr_courses)s Ressourcen in " "folgendem Formular an. Bitte beachten Sie: " #: .\templates\rsd\Decision.html:63 .\templates\rsd\Decision.html:119 #: .\templates\rsd\Instructions.html:76 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:76 .\templates\rsd\Results.html:44 msgid "Index" msgstr "Index" #: .\templates\rsd\Decision.html:67 .\templates\rsd\Decision.html:123 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:78 msgid "C" msgstr "C" #: .\templates\rsd\Decision.html:69 .\templates\rsd\Decision.html:125 #: .\templates\rsd\Instructions.html:78 msgid "R" msgstr "R" #: .\templates\rsd\Decision.html:79 .\templates\rsd\Instructions.html:85 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:85 .\templates\rsd\Results.html:53 msgid "Potential Payoff" msgstr "Potentielle Auszahlung" #: .\templates\rsd\Decision.html:81 .\templates\rsd\Instructions.html:87 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:87 .\templates\rsd\Results.html:55 msgid "You are" msgstr "Sie sind" #: .\templates\rsd\Decision.html:90 .\templates\rsd\Instructions.html:96 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:96 msgid "Capacities" msgstr "Kapazitäten" #: .\templates\rsd\Decision.html:97 msgid "Your preferences" msgstr "Ihre Präferenzen" #: .\templates\rsd\Decision.html:110 msgid "In addition, you know the valuations of the other Types:" msgstr "Zusätzlich kennen Sie die potentiellen Auszahlungen der anderen Typen:" #: .\templates\rsd\Decision.html:136 msgid "Potential Payoff
for" msgstr "Potentielle Auszahlung
für" #: .\templates\rsd\Decision.html:157 msgid "Are you sure that all your inputs are correct?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Ihre Eingaben korrekt sind?" #: .\templates\rsd\Decision.html:161 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: .\templates\rsd\Instructions.html:24 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:24 msgid "Instructions" msgstr "Instruktionen" #: .\templates\rsd\Instructions.html:35 msgid "Preferences for resource allocation" msgstr "Präferenzen für die Verteilung von Ressourcen" #: .\templates\rsd\Instructions.html:39 #, python-format msgid "" "In this experiment, you take part in a resource allocation exercise. In " "groups of %(players_per_group)s participants, you are to submit preferences " "over a selection of resources. You can be allocated to a maximum of " "%(s_len)s resources. You can choose over %(nr_courses)s resources in total. " "Also, each resource has a different capacity of participants." msgstr "" "In diesem Experiment nehmen Sie an einem System zur Verteilung von " "Ressourcen teil. In Gruppen von %(players_per_group)s Teilnehmern ist es " "Ihre Aufgabe, Präferenzen für eine Auswahl von Ressourcen anzugeben. Sie " "können maximal %(s_len)s Ressourcen zugeteilt werden. Insgesamt können Sie " "zwischen %(nr_courses)s Ressourcen wählen. Jede Ressource hat eine " "unterschiedliche Kapazität." #: .\templates\rsd\Instructions.html:48 msgid "" "Every available resource is linked to a potential payoff. These payoffs can " "vary within the group. Imagine the payoff as a representation of you much " "you enjoy being allocated with a certain resource. In this experiment, the " "payoffs - and therefore you personal joy - are given by the experimenter." msgstr "" "Jede verfügbare Ressource ist mit einer potentiellen Auszahlung verbunden. " "Diese Auszahlung kann innerhalb Ihrer Gruppe variieren. Stellen Sie sich vor " "die Auszahlung als eine Art Repräsentation dessen vor, wie sehr sie die " "Ressource wirklich haben wollen. In diesem Experiment sind Ihnen die " "Auszahlungen - und damit Ihre persönliche Freude - von den Experimentleitern " "vorgegeben." #: .\templates\rsd\Instructions.html:57 msgid "" "The following table shows all available resources, the capacities of the " "resources, and the payoffs for each resource. Please keep in mind that the " "table is not necessarily the same for all your group members." msgstr "" "Die folgende Tabelle zeigt alle verfügbaren Ressourcen, deren Kapazitäten " "und die damit verbundenen potentiellen Auszahlungen. Zur Erinnerung: Die " "Tabelle muss nicht für alle Teilnehmer in Ihrer Gruppe gleich sein." #: .\templates\rsd\Instructions.html:65 msgid "" "The following table shows all available resources and the payoffs for each " "resource. Please keep in mind that the table is not necessarily the same for " "all your group members." msgstr "" "Die folgende Tabelle zeigt alle verfügbaren Ressourcen und die damit " "verbundenen potentiellen Auszahlungen. Zur Erinnerung: Die Tabelle muss " "nicht für alle Teilnehmer in Ihrer Gruppe gleich sein." #: .\templates\rsd\Instructions.html:107 msgid "How are resources allocated?" msgstr "Wie werden Ressourcen verteilt?" #: .\templates\rsd\Instructions.html:111 #, python-format msgid "" "After all %(players_per_group)s participants submitted their preference " "lists, a random order of participants is obtained and every participants " "gets to pick their resources one after another. When it is participant i's " "turn, her preferences are considered from highest to lowest preference. " "Participant i is allocated to a resource if the resource still has free " "capacities." msgstr "" "Nachdem alle %(players_per_group)s Teilnehmer Ihre Präferenzen abgegeben " "haben, werden alle Teilnehmer der Gruppe per Zufall in eine Reihenfolge " "gebracht und jeder Teilnehmer darf seine Ressourcen nacheinander auswählen. " "Wenn Teilnehmer i an der Reihe ist, werden seine Präferenzen von der " "höchsten bis zur niedrigsten abgearbeitet. Teilnehmer i wird eine Ressource " "dann zugeteilt, wenn die Ressource noch freie Kapazitäten hat." #: .\templates\rsd\Instructions.html:120 msgid "" "If that is the case, the participant is allocated with the resource and her " "next preference is considered. If the allocation was not successful, the " "participant is declined for this resource and her next preference will be " "considered. When participant i has obtained a full timetable or all items on " "participant i's preference list were considered, the next participant gets " "to choose her resources in the same way." msgstr "" "Wenn dies der Fall ist, wird der Teilnehmer der Ressource zugeteilt und " "seine nächste Präferenz wird betrachtet. Wenn eine Zuteilung nicht " "erfolgreich war, wird der Teilnehmer der Ressource nicht zugeteilt und seine " "nächste Präferenz wird begutachtet. Wenn Teilnehmer i bereits alle seine " "Ressourcen zugeteilt bekommen hat, oder alle Präferenzen auf seiner Liste " "abgearbeitet sind, darf der nächste Teilnehmer seine Ressourcen wählen." #: .\templates\rsd\Instructions.html:129 msgid "" "When all preference lists were considered, a timetable for each participant " "is obtained." msgstr "" "Wenn alle Präferenzlisten abgearbeitet sind, hat jeder Teilnehmer einen " "Zeitplan mit Ressourcen erhalten." #: .\templates\rsd\Instructions.html:136 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:136 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #: .\templates\rsd\Instructions.html:140 msgid "" "Suppose that there are four participants and four resources " "with a capacity of two participants each. Each participant can have " "two resources in her timetable. Further suppose that the participants " "make their decisions as indicated in the following table:" msgstr "" "Nehmen Sie an, es gibt vier Teilnehmer und vier Ressourcen mit " "einer Kapazität von je zwei Teilnehmern. Jeder Teilnehmer kann bis zu " "zwei Ressourcen in seinem Zeitplan haben. Nehmen Sie weiter an, dass " "die Teilnehmer Ihre Entscheidungen wie folgt treffen:" #: .\templates\rsd\Instructions.html:152 .\templates\rsd\Instructions.html:153 #: .\templates\rsd\Instructions.html:154 .\templates\rsd\Instructions.html:155 #: .\templates\rsd\Instructions.html:216 .\templates\rsd\Instructions.html:217 #: .\templates\rsd\Instructions.html:218 .\templates\rsd\Instructions.html:219 #: .\templates\rsd\Instructions.html:252 .\templates\rsd\Instructions.html:253 #: .\templates\rsd\Instructions.html:254 .\templates\rsd\Instructions.html:255 #: .\templates\rsd\Instructions.html:289 .\templates\rsd\Instructions.html:290 #: .\templates\rsd\Instructions.html:291 .\templates\rsd\Instructions.html:292 #: .\templates\rsd\Instructions.html:333 .\templates\rsd\Instructions.html:334 #: .\templates\rsd\Instructions.html:335 .\templates\rsd\Instructions.html:336 msgid "Participant" msgstr "Teilnehmer" #: .\templates\rsd\Instructions.html:160 .\templates\rsd\Instructions.html:167 #: .\templates\rsd\Instructions.html:174 .\templates\rsd\Instructions.html:181 #: .\templates\rsd\Instructions.html:225 .\templates\rsd\Instructions.html:231 #: .\templates\rsd\Instructions.html:260 .\templates\rsd\Instructions.html:261 #: .\templates\rsd\Instructions.html:266 .\templates\rsd\Instructions.html:267 #: .\templates\rsd\Instructions.html:297 .\templates\rsd\Instructions.html:298 #: .\templates\rsd\Instructions.html:303 .\templates\rsd\Instructions.html:304 #: .\templates\rsd\Instructions.html:305 .\templates\rsd\Instructions.html:341 #: .\templates\rsd\Instructions.html:342 .\templates\rsd\Instructions.html:343 #: .\templates\rsd\Instructions.html:344 .\templates\rsd\Instructions.html:347 #: .\templates\rsd\Instructions.html:348 .\templates\rsd\Instructions.html:349 #: .\templates\rsd\Instructions.html:350 .\templates\rsd\Instructions.html:355 #: .\templates\rsd\Instructions.html:356 .\templates\rsd\Instructions.html:362 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: .\templates\rsd\Instructions.html:192 msgid "" "Suppose that the order in which participants get to choose their resources " "is:" msgstr "Nehmen Sie an, dass per Zufall folgende Reihenfolge gezogen wurde:" #: .\templates\rsd\Instructions.html:198 msgid "" "Participant 2 → Participant 1 → Participant 3 → " "Participant 4" msgstr "" "Teilnehmer 2 → Teilnehmer 1 → Teilnehmer 3 → Teilnehmer " "4" #: .\templates\rsd\Instructions.html:206 msgid "" "First, Participant 2 gets to choose resources. Since all resources do " "not have any participants in the first round, P2 is allocated " "with her top choice resources R2 and R1." msgstr "" "Zuerst darf Teilnehmer 2 seine Ressourcen wählen. Weil noch keiner " "der Ressourcen ein Teilnehmer zugeteilt wurde, werden P2 seine " "erst- und zweitbesten Ressourcen R2 und R1 zugeteilt." #: .\templates\rsd\Instructions.html:242 msgid "" "Next, Participant 1 gets to choose resources. P1 is " "allocated with her top choice resources R2 and R1, " "since those resources are not at their capacity yet." msgstr "" "Als nächstes darf Teilnehmer 1 seine Ressourcen wählen. P1 " "wird seinen erst- und zweitbesten Ressourcen R2 und R1 " "zugeteilt, da beide noch freie Kapazitäten haben." #: .\templates\rsd\Instructions.html:278 msgid "" "Next, Participant 3 gets to choose resources. P3 is not " "allocated with her top choice resource R2, since it has reached " "its maximum capacity in the previous round. However, P3 obtains " "her second and third choice resource R3 and R4, since " "those resources are not at their capacity yet." msgstr "" "Als nächstes darf Teilnehmer 3 seine Ressourcen wählen. P3 " "wird seiner erstbesten Ressource R2 nicht zugeteilt, weil diese " "keine freien Kapazitäten mehr hat. Jedoch wird P3 seinen zweit- " "und drittbesten Ressourcen R3 und R4 zugeteilt, da " "diese noch Kapazitäten haben." #: .\templates\rsd\Instructions.html:321 msgid "" "Finally, Participant 4 gets to choose resources. She is allocated " "with her top choice resource R1, since it has not reached its " "capacity yet. However, she can not obtain neither her second and third " "choice resources R2 and R3, because they are both at " "their capacities. Instead, P4 gets allocated with her fourth " "choice R4." msgstr "" "Zuletzt darf Teilnehmer 4 seine Ressourcen wählen. P4 wird " "seine erstbesten Ressource R2 zugeteilt, da diese noch " "Kapazitäten hat. Jedoch kann P4 weder seine zweite noch seine " "dritte Präferenz erhalten, da diese bereits keine Kapazitäten mehr haben. " "Stattdessen wird P4 seiner vierten Präferenz zugeteilt." #: .\templates\rsd\Instructions.html:371 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:371 msgid "Please click the \"Next\" button to continue." msgstr "Bitte klicken Sie auf \"Weiter\" um fortzufahren." #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:35 msgid "Preferences for course allocation" msgstr "Präferenzen für die Verteilung von Kursen" #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:39 #, python-format msgid "" "In this experiment, you take part in a course allocation exercise. In groups " "of %(players_per_group)s students, you are to submit preferences over a " "selection of courses. You can be allocated to a maximum of %(s_len)s " "courses. You can choose over %(nr_courses)s courses in total. Also, each " "course has a different capacity of students." msgstr "" "In diesem Experiment nehmen Sie an einem System zur Verteilung von Kursen " "teil. In Gruppen von %(players_per_group)s Studenten ist es Ihre Aufgabe, " "Präferenzen für eine Auswahl von Kursen anzugeben. Sie können maximal " "%(s_len)s Kursen zugeteilt werden. Insgesamt können Sie zwischen " "%(nr_courses)s Kursen wählen. Jeder Kurs hat eine unterschiedliche Kapazität." #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:48 msgid "" "Every available course is linked to a potential payoff. These payoffs can " "vary within the group. Imagine the payoff as a representation of you much " "you enjoy being allocated with a certain course. In this experiment, the " "payoffs - and therefore you personal joy - are given by the experimenter." msgstr "" "Jeder verfügbare Kurs ist mit einer potentiellen Auszahlung verbunden. Diese " "Auszahlung kann innerhalb Ihrer Gruppe variieren. Stellen Sie sich vor die " "Auszahlung als eine Art Repräsentation dessen vor, wie sehr sie den Kurs " "wirklich haben wollen. In diesem Experiment sind Ihnen die Auszahlungen - " "und damit Ihre persönliche Freude - von den Experimentleitern vorgegeben." #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:57 msgid "" "The following table shows all available courses, the capacities of the " "courses, and the payoffs for each course. Please keep in mind that the table " "is not necessarily the same for all your group members." msgstr "" "Die folgende Tabelle zeigt alle verfügbaren Kurse, deren Kapazitäten und die " "damit verbundenen potentiellen Auszahlungen. Zur Erinnerung: Die Tabelle " "muss nicht für alle Teilnehmer in Ihrer Gruppe gleich sein." #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:65 msgid "" "The following table shows all available courses and the payoffs for each " "course. Please keep in mind that the table is not necessarily the same for " "all your group members." msgstr "" "Die folgende Tabelle zeigt alle verfügbaren Kurse und die damit verbundenen " "potentiellen Auszahlungen. Zur Erinnerung: Die Tabelle muss nicht für alle " "Teilnehmer in Ihrer Gruppe gleich sein." #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:107 msgid "How are courses allocated?" msgstr "Wie werden Kurse verteilt?" #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:111 #, python-format msgid "" "After all %(players_per_group)s students submitted their preference lists, a " "random order of students is obtained and every students gets to pick their " "courses one after another. When it is student i's turn, her preferences are " "considered from highest to lowest preference. Student i is allocated to a " "course if the course still has free capacities." msgstr "" "Nachdem alle %(players_per_group)s Studenten Ihre Präferenzen abgegeben " "haben, werden alle Studenten der Gruppe per Zufall in eine Reihenfolge " "gebracht und jeder Studenten darf seine Kurse nacheinander auswählen. Wenn " "Student i an der Reihe ist, werden seine Präferenzen von der höchsten bis " "zur niedrigsten abgearbeitet. Student i wird einem Kurs dann zugeteilt, wenn " "der Kurs noch freie Kapazitäten hat." #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:120 msgid "" "If that is the case, the student is allocated with the course and her next " "preference is considered. If the allocation was not successful, the student " "is declined for this course and her next preference will be considered. When " "student i has obtained a full schedule or all items on student i's " "preference list were considered, the next student gets to choose her courses " "in the same way." msgstr "" "Wenn dies der Fall ist, wird der Student dem Kurs zugeteilt und seine " "nächste Präferenz wird betrachtet. Wenn eine Zuteilung nicht erfolgreich " "war, wird der Student dem Kurs nicht zugeteilt und seine nächste Präferenz " "wird begutachtet. Wenn Student i bereits alle seine Kurse zugeteilt bekommen " "hat, oder alle Präferenzen auf seiner Liste abgearbeitet sind, darf der " "nächste Student seine Kurse wählen." #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:129 msgid "" "When all preference lists were considered, an schedule for each student is " "obtained." msgstr "" "Wenn alle Präferenzlisten abgearbeitet sind, hat jeder Student einen " "Zeitplan mit Kursen erhalten." #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:140 msgid "" "Suppose that there are four students and four courses with a " "capacity of two students each. Each student can have two " "courses in her schedule. Further suppose that the students make their " "decisions as indicated in the following table:" msgstr "" "Nehmen Sie an, es gibt vier Studenten und vier Kurse mit einer " "Kapazität von je zwei Studenten. Jeder Student kann bis zu zwei Kurse in seinem Zeitplan haben. Nehmen Sie weiter an, dass die Studenten " "Ihre Entscheidungen wie folgt treffen:" #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:152 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:153 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:154 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:155 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:216 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:217 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:218 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:219 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:252 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:253 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:254 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:255 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:289 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:290 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:291 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:292 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:333 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:334 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:335 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:336 msgid "Student" msgstr "Student" #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:160 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:167 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:174 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:181 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:225 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:231 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:260 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:261 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:266 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:267 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:297 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:298 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:303 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:304 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:305 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:341 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:342 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:343 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:344 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:347 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:348 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:349 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:350 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:355 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:356 #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:362 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:192 msgid "" "Suppose that the order in which students get to choose their courses is:" msgstr "Nehmen Sie an, dass per Zufall folgende Reihenfolge gezogen wurde:" #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:198 msgid "Student 2 → Student 1 → Student 3 → Student 4" msgstr "Student 2 → Student 1 → Student 3 → Student 4" #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:206 msgid "" "First, Student 2 gets to choose courses. Since all courses do not " "have any students in the first round, S2 is allocated with her " "top choice courses C2 and C1." msgstr "" "Zuerst darf Student 2 seine Kurse wählen. Weil noch keinem der Kurse " "ein Student zugeteilt wurde, werden S2 seine erst- und " "zweitbesten Kurse C2 und C1 zugeteilt." #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:242 msgid "" "Next, Student 1 gets to choose courses. S1 is allocated " "with her top choice courses C2 and C1, since those " "courses are not at their capacity yet." msgstr "" "Als nächstes darf Student 1 seine Kurse wählen. S1 wird " "seinen erst- und zweitbesten Kursen C2 und C1 " "zugeteilt, da beide noch freie Kapazitäten haben." #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:278 msgid "" "Next, Student 3 gets to choose courses. S3 is not " "allocated with her top choice course C2, since it has reached its " "maximum capacity in the previous round. However, S3 obtains her " "second and third choice course C3 and C4, since those " "courses are not at their capacity yet." msgstr "" "Als nächstes darf Student 3 seine Ressourcen wählen. S3 " "wird seinem erstbesten Kurs C2 nicht zugeteilt, weil diese keine " "freien Kapazitäten mehr hat. Jedoch wird S3 seinen zweit- und " "drittbesten Kursen C3 und C4zugeteilt, da diese noch " "Kapazitäten haben." #: .\templates\rsd\InstructionsFramed.html:321 msgid "" "Finally, Student 4 gets to choose courses. She is allocated with her " "top choice course C1, since it has not reached its capacity yet. " "However, she can not obtain neither her second and third choice courses " "C2 and C3, because they are both at their capacities. " "Instead, S4 gets allocated with her fourth choice C4." msgstr "" "Zuletzt darf Student 4 seine Kurse wählen. S4 wird sein " "erstbester Kurs C2 zugeteilt, da diese noch Kapazitäten hat. " "Jedoch kann S4 weder seine zweite noch seine dritte Präferenz " "erhalten, da diese bereits keine Kapazitäten mehr haben. Stattdessen wird " "S4 seiner vierten Präferenz zugeteilt." #: .\templates\rsd\Results.html:24 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: .\templates\rsd\Results.html:35 #, python-format msgid "Your position to choose was %(position)s / %(players_per_group)s." msgstr "Ihre Position war: %(position)s / %(players_per_group)s." #: .\templates\rsd\Results.html:63 msgid "Your preferences:" msgstr "Ihre Präferenzen:" #: .\templates\rsd\Results.html:70 msgid "Your courses:" msgstr "Ihre Kurse:" #: .\templates\rsd\Results.html:72 msgid "Your resources:" msgstr "Ihre Ressourcen:" #: .\templates\rsd\Results.html:83 msgid "Your payoff is:" msgstr "Ihre Auszahlung beträgt:" #: .\templates\rsd\Thanks.html:24 msgid "Thank you for participating in today's experiment!" msgstr "Vielen Dank für Ihre Teilnahme am heutigen Experiment!" #: .\templates\rsd\Thanks.html:35 msgid "Please wait for further instructions!" msgstr "Bitte warten Sie auf weitere Anweisungen!" #~ msgid "Your valuations" #~ msgstr "Ihre Auszahlungen" #~ msgid "Your schools:" #~ msgstr "Ihre Kurse:"