# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mintty package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mintty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-10 19:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-24 00:19-0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: charset.c:231 charset.c:242 winmain.c:3558 winmain.c:3662 winmain.c:3669 msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #: charset.c:253 msgid "(OEM codepage)" msgstr "(Página de código OEM)" #: charset.c:257 msgid "(ANSI codepage)" msgstr "(Página de código ANSI)" #: child.c:82 msgid "There are no available terminals" msgstr "Não há terminais disponíveis" #: child.c:157 msgid "Error: Could not open log file" msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo de log" #: child.c:229 msgid "Error: Could not fork child process" msgstr "Erro: Não foi possível bifurcar o processo filho" #: child.c:231 msgid "DLL rebasing may be required; see 'rebaseall / rebase --help'" msgstr "" "Pode ser necessário um rebasing do DLL; veja 'rebaseall / rebase --help'" #. __ %1$s: client command (e.g. shell) to be run; %2$s: error message #: child.c:309 msgid "Failed to run '%s': %s" msgstr "Falha ao executar '%s': %s" #. __ %1$s: client command (e.g. shell) terminated, %2$i: exit code #: child.c:426 msgid "%s: Exit %i" msgstr "%s: Saiu com código %i" #. __ default inline notification if ExitWrite=yes #: child.c:433 msgid "TERMINATED" msgstr "FINALIZADO" #: child.c:959 msgid "Error: Could not fork child daemon" msgstr "Erro: Não foi possível bifurcar o daemon filho" #. __ %s: unknown option name #: config.c:586 msgid "Ignoring unknown option '%s'" msgstr "Ignorando opção desconhecida '%s'" #: config.c:631 config.c:660 msgid "Internal error: too many options" msgstr "Erro interno: opções em excesso" #: config.c:647 msgid "Internal error: too many options/comments" msgstr "Erro interno: opções/comentários em excesso" #. __ %2$s: option name, %1$s: invalid value #: config.c:793 msgid "Ignoring invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Ignorando valor inválido '%s' para a opção '%s'" #. __ %s: option name #: config.c:804 msgid "Ignoring option '%s' with missing value" msgstr "Ignorando opção '%s' com valor faltando" #. __ %1$s: config file name, %2$s: error message #: config.c:1425 msgid "" "Could not save options to '%s':\n" "%s." msgstr "" "Não foi possível salvar as opções em '%s':\n" "%s." #: config.c:1744 msgid "◇ None (printing disabled) ◇" msgstr "◇ Nenhuma (impressão desativada) ◇" #: config.c:1746 msgid "◆ Default printer ◆" msgstr "◆ Impressora padrão ◆" #. __ UI language #: config.c:1855 msgid "– None –" msgstr "– Nenhuma –" #: config.c:1856 msgid "@ Windows language @" msgstr "@ Idioma do Windows @" #: config.c:1857 msgid "* Locale environm. *" msgstr "* Variável amb. de locale *" #: config.c:1858 msgid "= cfg. Text Locale =" msgstr "= Cfg. de locale em Texto =" #: config.c:1921 msgid "simple beep" msgstr "Bipe simples" #: config.c:1922 msgid "no beep" msgstr "Sem bipe" #: config.c:1923 msgid "Default Beep" msgstr "Bipe padrão" #: config.c:1924 msgid "Critical Stop" msgstr "Parada crítica" #: config.c:1925 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: config.c:1926 msgid "Exclamation" msgstr "Exclamação" #: config.c:1927 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: config.c:1970 msgid "◇ None (system sound) ◇" msgstr "◇ Nenhum (som do sistema) ◇" #. __ terminal theme / colour scheme #: config.c:2101 msgid "◇ None ◇" msgstr "◇ Nenhum ◇" #. __ indicator of unsaved downloaded colour scheme #: config.c:2104 msgid "downloaded / give me a name!" msgstr "baixado / me dê um nome!" #: config.c:2193 msgid "Could not load web theme" msgstr "Não foi possível carregar o tema web" #: config.c:2242 msgid "Cannot write theme file" msgstr "Não é possível gravar o tema web" #: config.c:2247 msgid "Cannot store theme file" msgstr "Não é possível salvar o tema web" #. __ Dialog button - show About text #: config.c:2607 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #. __ Dialog button - save changes #: config.c:2610 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. __ Dialog button - cancel #: config.c:2614 winctrls.c:1143 windialog.c:782 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. __ Dialog button - apply changes #: config.c:2618 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. __ Dialog button - take notice #: config.c:2622 windialog.c:779 msgid "I see" msgstr "Entendi" #. __ Dialog button - confirm action #: config.c:2624 winctrls.c:1142 windialog.c:781 msgid "OK" msgstr "OK" #. __ Options - Looks: treeview label #: config.c:2631 config.c:2662 config.c:2703 msgid "Looks" msgstr "Aparência" #. __ Options - Looks: panel title #: config.c:2633 msgid "Looks in Terminal" msgstr "Aparência no terminal" #. __ Options - Looks: section title #: config.c:2635 msgid "Colours" msgstr "Cores" #. __ Options - Looks: #: config.c:2639 msgid "&Foreground..." msgstr "&Prim. plano..." #. __ Options - Looks: #: config.c:2643 msgid "&Background..." msgstr "&Fundo..." #. __ Options - Looks: #: config.c:2647 msgid "&Cursor..." msgstr "&Cursor..." #. __ Options - Looks: #: config.c:2651 msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #. __ Options - Looks: name of web service #: config.c:2656 msgid "Color Scheme Designer" msgstr "Criar esquema de cores" #. __ Options - Looks: store colour scheme #: config.c:2659 winctrls.c:381 msgid "Store" msgstr "Salvar" #. __ Options - Looks: section title #: config.c:2664 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #. __ Options - Looks: transparency #. __ Options - Keys: #. __ Options - Mouse: #. __ Options - Window: #: config.c:2670 config.c:2880 config.c:2964 config.c:3021 msgid "&Off" msgstr "&Desat." #. __ Options - Looks: transparency #: config.c:2672 msgid "&Low" msgstr "&Baixa" #. __ Options - Looks: transparency, short form of radio button label "Medium" #: config.c:2674 msgid "&Med." msgstr "&Méd." #. __ Options - Looks: transparency #: config.c:2676 msgid "&Medium" msgstr "&Média" #. __ Options - Looks: transparency #: config.c:2678 msgid "&High" msgstr "&Alta" #. __ Options - Looks: transparency #: config.c:2680 msgid "Gla&ss" msgstr "&Vidro" #. __ Options - Looks: transparency #: config.c:2687 config.c:2698 msgid "Opa&que when focused" msgstr "&Opaca quando em primeiro plano" #. __ Options - Looks: transparency #: config.c:2692 msgid "Blu&r" msgstr "&Desfoque" #. __ Options - Looks: section title #: config.c:2705 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. __ Options - Looks: cursor type #: config.c:2710 msgid "Li&ne" msgstr "L&inha" #. __ Options - Looks: cursor type #: config.c:2712 msgid "Bloc&k" msgstr "Blo&co" #. __ Options - Looks: cursor type #: config.c:2714 msgid "&Underscore" msgstr "&Sublinhado" #. __ Options - Looks: cursor feature #: config.c:2719 msgid "Blinkin&g" msgstr "&Piscar" #. __ Options - Text: treeview label #: config.c:2726 config.c:2748 config.c:2766 config.c:2800 msgid "Text" msgstr "Texto" #. __ Options - Text: panel title #: config.c:2728 msgid "Text and Font properties" msgstr "Propriedades de texto e fonte" #. __ Options - Text: section title #: config.c:2730 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. __ Options - Text: #. __ Font chooser: #: config.c:2738 winctrls.c:1153 msgid "Font st&yle:" msgstr "E&stilo de fonte:" #. __ Font chooser: #: config.c:2743 winctrls.c:1155 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #. __ Options - Text: #: config.c:2752 config.c:2785 msgid "Sho&w bold as font" msgstr "Most. n&eg. como fonte" #. __ Options - Text: #: config.c:2757 config.c:2790 msgid "Show &bold as colour" msgstr "Most. ne&g. como cor" #. __ Options - Text: #: config.c:2770 msgid "Font smoothing" msgstr "Suavização da fonte" #. __ Options - Text: #: config.c:2773 msgid "&Default" msgstr "&Padrão" #. __ Options - Text: #. __ Options - Window: scrollbar #: config.c:2775 config.c:3005 msgid "&None" msgstr "&Desat." #. __ Options - Text: #: config.c:2777 msgid "&Partial" msgstr "&Parcial" #. __ Options - Text: #: config.c:2779 msgid "&Full" msgstr "&Total" #. __ Options - Text: #: config.c:2795 msgid "&Allow blinking" msgstr "Pe&rmitir piscar" #: config.c:2803 msgid "&Locale" msgstr "&Locale" #: config.c:2806 msgid "&Character set" msgstr "&Conjunto de caracteres" #. __ Options - Keys: treeview label #: config.c:2813 config.c:2833 config.c:2867 msgid "Keys" msgstr "Teclado" #. __ Options - Keys: panel title #: config.c:2815 msgid "Keyboard features" msgstr "Funcionalidades do teclado" #. __ Options - Keys: #: config.c:2819 msgid "&Backarrow sends ^H" msgstr "&Backspace envia ^H" #. __ Options - Keys: #: config.c:2824 msgid "&Delete sends DEL" msgstr "&Delete envia DEL" #. __ Options - Keys: #: config.c:2829 msgid "Ctrl+LeftAlt is Alt&Gr" msgstr "Ctrl+AltEsq. vira Alt&Gr" #. __ Options - Keys: section title #: config.c:2835 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. __ Options - Keys: #: config.c:2838 msgid "Cop&y and Paste (Ctrl/Shift+Ins)" msgstr "C&opiar e colar (Ctrl/Shift+Ins)" #. __ Options - Keys: #: config.c:2843 msgid "&Menu and Full Screen (Alt+Space/Enter)" msgstr "&Menu e tela cheia (Alt+Space/Enter)" #. __ Options - Keys: #: config.c:2848 msgid "&Switch window (Ctrl+[Shift+]Tab)" msgstr "&Trocar janela (Ctrl+[Shift+]Tab)" #. __ Options - Keys: #: config.c:2853 msgid "&Zoom (Ctrl+plus/minus/zero)" msgstr "&Zoom (Ctrl+mais/menos/zero)" #. __ Options - Keys: #: config.c:2858 msgid "&Alt+Fn shortcuts" msgstr "Atalhos &Alt+Fn" #. __ Options - Keys: #: config.c:2863 msgid "&Ctrl+Shift+letter shortcuts" msgstr "Atalhos &Ctrl+Shift+letra" #. __ Options - Keys: section title #: config.c:2869 msgid "Compose key" msgstr "Tecla de composição" #. __ Options - Keys: #. __ Options - Mouse: #. __ Options - Window: #: config.c:2874 config.c:2958 config.c:3015 msgid "&Shift" msgstr "&Shift" #. __ Options - Keys: #. __ Options - Mouse: #. __ Options - Window: #: config.c:2876 config.c:2960 config.c:3017 msgid "&Ctrl" msgstr "Ct&rl" #. __ Options - Keys: #. __ Options - Mouse: #. __ Options - Window: #: config.c:2878 config.c:2962 config.c:3019 msgid "&Alt" msgstr "A<" #. __ Options - Mouse: treeview label #: config.c:2888 config.c:2908 config.c:2940 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. __ Options - Mouse: panel title #: config.c:2890 msgid "Mouse functions" msgstr "Funções do mouse" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2894 msgid "Cop&y on select" msgstr "&Copiar ao selecionar" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2899 msgid "Copy as &rich text" msgstr "Cop. como texto &rico" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2904 msgid "Clic&ks place command line cursor" msgstr "Cliques &posicionam o cursor na linha de com." #. __ Options - Mouse: section title #: config.c:2910 msgid "Click actions" msgstr "Ações de clique" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2913 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2916 config.c:2930 msgid "&Paste" msgstr "C&olar" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2918 config.c:2932 msgid "E&xtend" msgstr "E&stender" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2920 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2922 config.c:2936 msgid "Ente&r" msgstr "Ente&r" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2927 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2934 msgid "&Nothing" msgstr "&Nada" #. __ Options - Mouse: section title #: config.c:2942 msgid "Application mouse mode" msgstr "Modo de mouse de aplicativo" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2945 msgid "Default click target" msgstr "Alvo padrão do clique" #. __ Options - Mouse: application mouse mode click target #: config.c:2948 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. __ Options - Mouse: application mouse mode click target #: config.c:2950 msgid "&Application" msgstr "&Aplicativo" #. __ Options - Mouse: #: config.c:2955 msgid "Modifier for overriding default" msgstr "Modificador para sobrescrever o padrão" #. __ Options - Window: treeview label #: config.c:2972 config.c:2991 config.c:3030 msgid "Window" msgstr "Janela" #. __ Options - Window: panel title #: config.c:2974 msgid "Window properties" msgstr "Propriedades da janela" #. __ Options - Window: section title #: config.c:2976 msgid "Default size" msgstr "Tamanho padrão" #. __ Options - Window: #: config.c:2980 msgid "Colu&mns" msgstr "Col&unas" #. __ Options - Window: #: config.c:2984 msgid "Ro&ws" msgstr "&Linhas" #. __ Options - Window: #: config.c:2988 msgid "C&urrent size" msgstr "&Tam. atual" #. __ Options - Window: #: config.c:2995 msgid "Scroll&back lines" msgstr "Linhas de &rol." #. __ Options - Window: #: config.c:3000 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de rolagem" #. __ Options - Window: scrollbar #: config.c:3003 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #. __ Options - Window: scrollbar #: config.c:3007 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #. __ Options - Window: #: config.c:3012 msgid "Modifier for scrolling" msgstr "Modificador para rolagem" #. __ Options - Window: #: config.c:3026 msgid "&PgUp and PgDn scroll without modifier" msgstr "&PgUp e PgDn rolam sem modificador" #. __ Options - Window: section title #: config.c:3032 msgid "UI language" msgstr "Idioma da interface" #. __ Options - Terminal: treeview label #: config.c:3042 config.c:3055 config.c:3116 config.c:3130 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. __ Options - Terminal: panel title #: config.c:3044 msgid "Terminal features" msgstr "Recursos do terminal" #. __ Options - Terminal: #: config.c:3048 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #. __ Options - Terminal: #: config.c:3052 msgid "&Answerback" msgstr "&Answerback" #. __ Options - Terminal: section title #: config.c:3057 msgid "Bell" msgstr "Aviso" #. __ Options - Terminal: bell #: config.c:3064 msgid "► &Play" msgstr "► T&ocar" #. __ Options - Terminal: bell #: config.c:3070 msgid "&Wave" msgstr "&Wave" #. __ Options - Terminal: bell #: config.c:3092 config.c:3105 msgid "&Flash" msgstr "&Piscar" #. __ Options - Terminal: bell #: config.c:3094 config.c:3109 msgid "&Highlight in taskbar" msgstr "&Destac. na bar. de tar." #. __ Options - Terminal: bell #: config.c:3096 config.c:3113 msgid "&Popup" msgstr "&Saltar" #. __ Options - Terminal: section title #: config.c:3118 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. __ Options - Terminal: #: config.c:3133 msgid "Prompt about running processes on &close" msgstr "Confirmar &fechar com processos ativos" #: textprint.c:37 textprint.c:115 msgid "[Printing...] " msgstr "[Imprimindo...] " #. __ Options - Text: font chooser activation button #: winctrls.c:812 msgid "&Select..." msgstr "Selec&..." #. __ Font chooser: title bar label #: winctrls.c:1147 msgid "Font " msgstr "Fonte " #. __ Font chooser: button #: winctrls.c:1149 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #. __ Font chooser: #: winctrls.c:1151 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #. __ Font chooser: #: winctrls.c:1157 msgid "Sample" msgstr "Exemplo" #. __ Font chooser: text sample ("AaBbYyZz" by default) #: winctrls.c:1161 winctrls.c:1399 winctrls.c:1564 msgid "Ferqœm’4€" msgstr "AaBbYyZz" #. __ Font chooser: this field is only shown with FontMenu=1 #: winctrls.c:1178 msgid "Sc&ript:" msgstr "Sc&ript:" #. __ Font chooser: this field is only shown with FontMenu=1 #: winctrls.c:1180 msgid "Show more fonts" msgstr "Mostrar mais fontes" #. __ Colour chooser: title bar label #: winctrls.c:1185 msgid "Colour " msgstr "Cor " #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1198 winctrls.c:1210 msgid "B&asic colours:" msgstr "Cores &básicas:" #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1217 msgid "&Custom colours:" msgstr "Cores &personalizadas:" #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1224 msgid "De&fine Custom Colours >>" msgstr "De&finir cores personalizadas >>" #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1227 msgid "Colour" msgstr "Cor" #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1229 msgid "|S&olid" msgstr "|Só&lida" #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1231 msgid "&Hue:" msgstr "&Hue:" #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1234 msgid "&Sat:" msgstr "&Sat:" #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1236 msgid "&Lum:" msgstr "&Lum:" #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1238 msgid "&Red:" msgstr "&Vermelho:" #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1240 msgid "&Green:" msgstr "V&erde:" #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1242 msgid "&Blue:" msgstr "&Azul:" #. __ Colour chooser: #: winctrls.c:1245 msgid "A&dd to Custom Colours" msgstr "A&dicionar às cores personalizadas" #. __ Options: dialog title #: windialog.c:243 windialog.c:729 msgid "Options" msgstr "Opções" #. __ Options: dialog title: "mintty available (for download)" #: windialog.c:245 msgid "available" msgstr "disponível" #. __ Options: dialog width scale factor (80...200) #: windialog.c:676 msgid "100" msgstr "100" #: windialog.c:811 windialog.c:836 msgid "Error" msgstr "Erro" #. __ Context menu, session switcher ("virtual tabs") #: wininput.c:160 msgid "Session switcher" msgstr "Alternar sessão" #. __ Context menu, session launcher ("virtual tabs") #: wininput.c:261 msgid "Session launcher" msgstr "Iniciar sessão" #: wininput.c:364 wininput.c:370 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: wininput.c:365 wininput.c:371 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: wininput.c:366 wininput.c:372 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #. __ System menu: #: wininput.c:397 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #. __ System menu: #: wininput.c:399 msgid "&Move" msgstr "Mo&ver" #. __ System menu: #: wininput.c:401 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #. __ System menu: #: wininput.c:403 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #. __ System menu: #: wininput.c:405 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #. __ System menu: #: wininput.c:407 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #. __ System menu: #: wininput.c:412 msgid "Ne&w" msgstr "N&ova" #. __ Context menu: #: wininput.c:419 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. __ Context menu: #: wininput.c:429 msgid "&Paste " msgstr "Co&lar " #. __ Context menu: #: wininput.c:434 msgid "Copy → Paste" msgstr "Copiar → Colar" #. __ Context menu: #: wininput.c:439 msgid "S&earch" msgstr "P&rocurar" #. __ Context menu: #: wininput.c:446 msgid "&Log to File" msgstr "&Registrar em arquivo" #. __ Context menu: #: wininput.c:452 msgid "Character &Info" msgstr "In&formações do caractere" #. __ Context menu: #: wininput.c:458 msgid "VT220 Keyboard" msgstr "Teclado VT220" #. __ Context menu: #: wininput.c:463 msgid "&Reset" msgstr "R&edefinir" #. __ Context menu: #: wininput.c:471 msgid "&Default Size" msgstr "&Tamanho padrão" #. __ Context menu: #: wininput.c:481 msgid "Scroll&bar" msgstr "&Barra de rolagem" #. __ Context menu: #: wininput.c:487 msgid "&Full Screen" msgstr "Tela &cheia" #. __ Context menu: #: wininput.c:493 msgid "Flip &Screen" msgstr "Al&ternar tela" #. __ System menu: #: wininput.c:503 wininput.c:586 msgid "Copy &Title" msgstr "Copiar tít&ulo" #. __ System menu: #. __ Context menu: #. __ System menu: #: wininput.c:505 wininput.c:574 wininput.c:588 msgid "&Options..." msgstr "O&pções..." #. __ Context menu, user commands #: wininput.c:516 msgid "User commands" msgstr "Comandos do usuário" #. __ Context menu: #: wininput.c:533 msgid "Ope&n" msgstr "A&brir" #. __ Context menu: #: wininput.c:541 msgid "Select &All" msgstr "Se&lecionar tudo" #. __ Context menu: #: wininput.c:546 msgid "HTML Screen Dump" msgstr "Salvar tela como HTML" #. __ Context menu: #: wininput.c:554 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar tela" #. __ Context menu: #: wininput.c:564 msgid "Send Break" msgstr "Enviar break" #: winmain.c:1977 msgid "Processes are running in session:" msgstr "Processos rodando na sessão:" #: winmain.c:1978 msgid "Close anyway?" msgstr "Fechar mesmo assim?" #: winmain.c:2096 msgid "Try '--help' for more information" msgstr "Tente '--help' para mais informações" #: winmain.c:2104 msgid "Could not load icon" msgstr "Não foi possível carregar o ícone" #: winmain.c:3398 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: winmain.c:3399 msgid "[OPTION]... [ PROGRAM [ARG]... | - ]" msgstr "[OPÇÃO]... [ PROGRAMA [ARG]... | - ]" #. __ help text (output of -H / --help), after initial line ("synopsis") #: winmain.c:3402 msgid "" "Start a new terminal session running the specified program or the user's " "shell.\n" "If a dash is given instead of a program, invoke the shell as a login shell.\n" "\n" "Options:\n" " -c, --config FILE Load specified config file (cf. -C or -o ThemeFile)\n" " -e, --exec ... Treat remaining arguments as the command to execute\n" " -h, --hold never|start|error|always Keep window open after command " "finishes\n" " -p, --position X,Y Open window at specified coordinates\n" " -p, --position center|left|right|top|bottom Open window at special " "position\n" " -p, --position @N Open window on monitor N\n" " -s, --size COLS,ROWS Set screen size in characters (also COLSxROWS)\n" " -s, --size maxwidth|maxheight Set max screen size in given dimension\n" " -t, --title TITLE Set window title (default: the invoked command) (cf. " "-T)\n" " -w, --window normal|min|max|full|hide Set initial window state\n" " -i, --icon FILE[,IX] Load window icon from file, optionally with index\n" " -l, --log FILE|- Log output to file or stdout\n" " --nobidi|--nortl Disable bidi (right-to-left support)\n" " -o, --option OPT=VAL Set/Override config file option with given value\n" " -B, --Border frame|void Use thin/no window border\n" " -R, --Report s|o Report window position (short/long) after exit\n" " --nopin Make this instance not pinnable to taskbar\n" " -D, --daemon Start new instance with Windows shortcut key\n" " -H, --help Display help and exit\n" " -V, --version Print version information and exit\n" "See manual page for further command line options and configuration.\n" msgstr "" "Inicia uma nova sessão de terminal executando o programa especificado na " "shell do usuário.\n" "Se um hífen foi fornecido ao invés de um programa, invoca a shell como uma " "shell de login.\n" "\n" "Opções:\n" " -c, --config ARQUIVO Carrega o arquivo de conf. especificado (cf. -C " "ou -o ThemeFile)\n" " -e, --exec ... Trata os argumentos seguintes como o comando a ser " "executado\n" " -h, --hold never|start|error|always Mantém a janela aberta após o comando " "terminar\n" " -p, --position X,Y Abre a janela nas coordenadas especificadas\n" " -p, --position center|left|right|top|bottom Abre a janela em uma posição " "especial\n" " -p, --position @N Abre a janela no monitor N\n" " -s, --size COLS,LINHAS Define o tamanho da tela em caracteres (tbm. dá " "com COLSxLINHAS)\n" " -s, --size largmax|altmax Define o tam. máx. da tela nas dimensões " "especificadas\n" " -t, --title TÍTULO Define o título da janela (padrão: o comando " "invocado) (cf. -T)\n" " -w, --window normal|min|max|full|hide Define o estado inicial da janela\n" " -i, --icon ARQUIVO[,IND] Carrega o ícone da janela de um arquivo, opcion. " "com o índice\n" " -l, --log ARQUIVO|- Registra a saída em um arquivo ou no stdout\n" " --nobidi|--nortl Desativa o bidi (suporte a esquerda-para-direita)\n" " -o, --option OPC=VAL Define/sobrescreve a opção no arq. de config. com o " "valor dado\n" " -B, --Border frame|void Usar borda fina/nenhuma borda na janela\n" " -R, --Report s|o Informar posição da janela (curta/longa) após a " "saída\n" " --nopin Impede que essa instância seja afixável na barra de " "tarefas\n" " -D, --daemon Inicia uma nova instância com tecla de atalho " "Windows\n" " -H, --help Mostra a ajuda e encerra\n" " -V, --version Mostra informações de versão e encerra\n" "Veja a página do manual para mais opções de linha de comando e " "configurações.\n" #: winmain.c:3558 winmain.c:3662 winmain.c:3669 msgid "WSL distribution '%s' not found" msgstr "Distribuição WSL '%s' não encontrada" #: winmain.c:3697 msgid "Duplicate option '%s'" msgstr "Opção repetida: '%s'" #: winmain.c:3705 msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção desconhecida: '%s'" #: winmain.c:3707 msgid "Option '%s' requires an argument" msgstr "A opção '%s' precisa de um argumento" #: winmain.c:3734 msgid "Syntax error in position argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de posição '%s'" #: winmain.c:3745 msgid "Syntax error in size argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de tamanho '%s'" #: winmain.c:3876 msgid "Syntax error in geometry argument '%s'" msgstr "Erro de sintaxe no argumento de geometria '%s'" #: winmain.c:3951 msgid "Mintty could not detach from caller, starting anyway" msgstr "O Mintty não pôde se desanexar do chamador, iniciando mesmo assim" #: winmain.c:4212 msgid "Using default title due to invalid characters in program name" msgstr "Usando título padrão devido a caracteres inválidos no nome do programa" #. __ label of search bar close button; not actually "localization" #: winsearch.c:241 msgid "X" msgstr "X" #. __ label of search bar prev button; not actually "localization" #: winsearch.c:245 msgid "◀" msgstr "◀" #. __ label of search bar next button; not actually "localization" #: winsearch.c:249 msgid "▶" msgstr "▶" #. __ Options - Text: font properties information ("leading" ("ledding"): add. row spacing) #: wintext.c:141 msgid "Leading: %d, Bold: %s, Underline: %s" msgstr "Distância: %d, Negrito: %s, Sublinhado: %s" #. __ Options - Text: font properties: value taken from font #: wintext.c:143 msgid "font" msgstr "fonte" #. __ Options - Text: font properties: value affected by option #: wintext.c:145 msgid "manual" msgstr "manual" #: wintext.c:389 msgid "Font not found, using system substitute" msgstr "Fonte não encontrada. Usando substituta do sistema." #: wintext.c:396 msgid "Font has limited support for character ranges" msgstr "A fonte tem suporte limitado a intervalos de caracteres" #: wintext.c:501 msgid "Font installation corrupt, using system substitute" msgstr "Instalação da fonte está corrompida. Usando substituta do sistema." #: wintext.c:514 msgid "Font does not support system locale" msgstr "A fonte é incompatível com o idioma do sistema" #: appinfo.h:61 msgid "There is no warranty, to the extent permitted by law." msgstr "Não há garantia, na medida permitida por lei." #. __ %s: WEBSITE (URL) #: appinfo.h:66 msgid "" "Please report bugs or request enhancements through the issue tracker on the " "mintty project page located at\n" "%s.\n" "See also the Wiki there for further hints, thanks and credits." msgstr "" "Informe bugs ou sugira melhorias no gerenciador de issues na página do " "projeto do Mintty no endereço\n" "%s.\n" "Veja por lá também a Wiki do projeto para maiores dicas, agradecimentos e " "créditos."